iii) La indemnización por los bienes personales debería cubrir el costo razonable de reparación o reposición. | UN | ' ٣ ' ينبغي أن يغطي التعويض عن الممتلكات الشخصية القدر المعقول من تكاليف اﻹصلاح أو اﻹحلال. |
142. El Grupo, basándose en los resultados de su examen, no recomienda indemnización por los bienes generadores de renta. | UN | 142- يوصي الفريق، استنادا إلى النتائج التي توصل إليها، بعدم دفع تعويض عن الممتلكات المدرة للدخل. |
Sin embargo, el proyecto de ley Nº 1499, de 10 de marzo de 2004, no contemplaba ningún mecanismo para la indemnización por los bienes expoliados. | UN | بيد أن مشروع القانون رقم 1499 المؤرخ 10 آذار/مارس 2004 لم يكن يتضمن أي نص للجبر يتعلق بالتعويض عن الممتلكات المسلوبة. |
Los Estados Partes deberán velar también por que todas las personas afectadas tengan derecho a la debida indemnización por los bienes personales o raíces de que pudieran ser privadas. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أيضا أن تكفل لﻷفراد المعنيين كافةً الحقَ في التعويض الكافي عن أية ممتلكات تتأثر من جراء ذلك، شخصية كانت أم عقارية. |
Por otro lado, si bien la OMS presta apoyo al gobierno en la ejecución sus programas, retiene la responsabilidad en lo tocante a los desembolsos por los bienes y servicios prestados. | UN | ومن ناحية أخرى تحتفظ منظمة الصحة العالمية، رغم دعمها للحكومة في تنفيذ برامجها، بالمسؤولية عن دفع النفقات المتكبدة مقابل السلع والخدمات المقدمة. |
El hecho de que el reclamante pida indemnización por los bienes que fueran objeto del saqueo en los locales de su representación comercial pone de manifiesto la ineficacia de ese procedimiento. | UN | إن حقيقة سعي المُطالِب للحصول على تعويض عن ممتلكات نُهِبَت من مبنى ممثليته التجارية تُبرز عدم فاعلية هذا الترتيب. |
En consecuencia, los Reclamantes piden diversos pagos relacionados con las contratas e indemnización por los bienes que hubieron de abandonar. | UN | وعليه، يسعى أصحاب المطالبات إلى تقاضي أنواع شتى من المدفوعات التعاقدية والتعويضات عمﱠا خلﱠفوه وراءهم من ممتلكات. |
Israel no ha compensado a la OOPS por los bienes destruidos durante la invasión de Gaza. | UN | وذكر أن إسرائيل لم تقم بتعويض وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين عن الممتلكات التي دمرتها خلال غزو غزة. |
En ese sentido, la práctica de destruir las propiedades y posesiones antes de marcharse es irreflexiva y desaconsejable, dado que reduce al máximo las posibilidades de regresar y de obtener una indemnización por los bienes voluntariamente abandonados y destruidos. | UN | وفي هذا السياق، فإن ممارسة تدمير الممتلكات قبل المغادرة عملية تنم عن قصر النظر وغير مستصوبة، ﻷنها تحد من احتمالات العودة وتقلل فرص دفع تعويضات عن الممتلكات التي تترك وتدمر بشكل طوعي. |
Por lo tanto, es imperativo reafirmar principios básicos y constantes, como el derecho de retorno de los refugiados y su derecho a compensación por los bienes abandonados, perdidos o dañados. | UN | ولذلك فمن اللازم إعادة تأكيد المبادئ اﻷساسية والثابتة كحق اللاجئين في العودة والحق في التعويض عن الممتلكات المهجورة، التي تعرضت للضياع أو التلف. |
De esta cantidad, 46.146.777 yen representan gastos de evacuación y 123.303.455 yen representan indemnización por los bienes abandonados en el Iraq y en Kuwait por empleados de la Mitsubishi. | UN | وهذا المبلغ يشمل 777 146 46 يناً لتغطية نفقات الإجلاء و455 303 123 يناً لتغطية المدفوعات المقدمة لتعويض موظفي ميتسوبيشي عن الممتلكات التي تركوها في العراق والكويت. |
De esta cantidad, 46.146.777 yen representan gastos de evacuación y 123.303.455 yen representan indemnización por los bienes abandonados en el Iraq y en Kuwait por empleados de la Mitsubishi. | UN | وهذا المبلغ يشمل 777 146 46 يناً لتغطية نفقات الإجلاء و455 303 123 يناً لتغطية المدفوعات المقدمة لتعويض موظفي ميتسوبيشي عن الممتلكات التي تركوها في العراق والكويت. |
General Company logró exportar o vender en el Iraq parte de sus bienes, pero pide una indemnización de 958.549 dólares de los EE.UU. por los bienes que siguen confiscados. | UN | وقد تمكنت المؤسسة العامة من تصدير بعض ممتلكاتها أو بيعها محلياً، ولكنها تلتمس تعويضاً بمبلغ 549 958 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً عن الممتلكات التي مازالت مصادرة. |
46. Teniendo en cuenta todo lo anterior, incluida la depreciación, el Grupo recomienda la indemnización por los bienes materiales cuya propiedad y presencia en Kuwait han quedado probados. | UN | 46- مراعاة لجميع ما تقدم، بما في ذلك عنصر استهلاك البضائع، يوصي الفريق بدفع تعويض عن الممتلكات الملموسة التي ثبتت ملكيتها وتواجدها في الكويت. |
A su regreso a sus lugares de origen, todos esos refugiados y todas esas personas desplazadas tienen derecho a que se les devuelvan los bienes de los que fueron privados durante el conflicto y a ser indemnizados por los bienes que no pudieren serles devueltos. | UN | فبعد عودة هؤلاء اللاجئين والأشخاص المشردين إلى بيوتهم الأصلية يكون لهم جميعاً الحق في استعادة ممتلكاتهم التي حُرموا منها في أثناء النـزاع، وفي أن تدفع لهم تعويضات عن الممتلكات التي لا يمكن استردادها. |
Los Estados Partes deberán velar también por que todas las personas afectadas tengan derecho a la debida indemnización por los bienes personales o raíces de que pudieran ser privadas. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضا أن تكفل للأفراد المعنيين كافةً الحقَ في التعويض الكافي عن أية ممتلكات تتأثر من جراء ذلك، شخصية كانت أم عقارية. |
Si no se realizan esas investigaciones, las Naciones Unidas se exponen a que aumente el riesgo de que los proveedores lleven a cabo actividades fraudulentas y a tener que pagar en exceso por los bienes y servicios que reciben. | UN | وفي ظل انعدام مثل هذه التحقيقات، تكون الأمم المتحدة معرضة إلى المزيد من مخاطر النشاط الاحتيالي الذي يمارسه الموردون، كما أنها يمكن أن تتكبد مبالغ إضافية مقابل السلع والخدمات التي تحصل عليها. |
El hecho de que el reclamante pida indemnización por los bienes que fueran objeto del saqueo en los locales de su representación comercial pone de manifiesto la ineficacia de ese procedimiento. | UN | إن حقيقة سعي المُطالِب للحصول على تعويض عن ممتلكات نُهِبَت من مبنى ممثليته التجارية تُبرز عدم فاعلية هذا الترتيب. |
El regreso de esos refugiados, incluidos los palestinos, a su país de origen, la garantía de su seguridad y su dignidad y la indemnización por los bienes que han perdido en razón de su expulsión, su desplazamiento o la ocupación de sus territorios, deben ser prioridades de las Naciones Unidas. | UN | وأكدت أن عودة هؤلاء اللاجئين، ومن بينهم اللاجئون الفلسطينيون، إلى ديارهم وضمان سلامتهم وكرامتهم وتعويضهم عما فقدوه من ممتلكات بسبب الطرد أو التشريد أو احتلال أراضيهم، يجب أن تظل من أولويات الأمم المتحدة. |
231. La Gulf Cable solicita indemnización por los bienes situados en Kuwait que se perdieron o resultaron dañados durante la invasión y ocupación del país por el Iraq. | UN | ٢٣١- تطلب شركة غالف كيبل تعويضات عن أصول لها في الكويت فقدت أو أتلفت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por otra parte, los representantes declararon que los miembros de la comunidad judía no habían recibido una indemnización justa por la discriminación que habían padecido y el holocausto por el que fueron víctimas sus padres durante la segunda guerra mundial, ni tampoco por los bienes que les fueron expoliados. | UN | وقالوا أيضا إن أفراد الجالية اليهودية لم يحصلوا على تعويض منصف عن التمييز الذي عانوا منه، أو عن المهلكة التي راح ضحيتها آباؤهم خلال الحرب العالمية الثانية أو عن ممتلكاتهم المنهوبة. |
169. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por los bienes corporales desaparecidos, expropiados o destruidos. | UN | 169- يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الأصول المفقودة أو المصادرة أو المدمرة. |
Como el ACNUR realiza el pago final por los bienes sobre la base de los documentos de envío, las listas de empaque y peso y los certificados de inspección, la Junta considera que el sistema actual podría plantear incertidumbre en relación con la recepción efectiva de los bienes en el destino, aun cuando se hubiera pagado a los proveedores. | UN | ونظرا ﻷن المفوضية تقدم مدفوعات نهائية لقاء البضائع على أساس وثائق الشحن وقوائم وزن الطرود وشهادات التفتيش، فإن المجلس يرى أن النظام الحالي يمكن أن يؤدي إلى شكوك بشأن الاستلام الفعلي للبضائع في الجهات المقصودة، رغم سداد الثمن للموردين. |
Entre esos beneficios se encuentran, generalmente, los aranceles o tarifa oficial que cabe cobrar al público por la utilización de la infraestructura o el precio que habrán de pagar los clientes por los bienes o servicios prestados por el concesionario. | UN | وتلك الايرادات تشمل عادة الرسوم المحصلة من الجمهور عن استعمال البنية التحتية أو الثمن الذي يدفعه المستهلكون لقاء السلع أو الخدمات التي يقدمها صاحب الامتياز . |
Los Estados Partes deben velar también por que todas las personas afectadas tengan derecho a la debida indemnización por los bienes personales o raíces de que pudieran ser privadas. | UN | وعلى الدول اﻷطراف أيضاً أن تولي العناية للتحقق من تمتع جميع اﻷفراد المعنيين بالحق في الحصول على تعويض مناسب عن أي ممتلكات شخصية وعقارية على السواء، يكون قد لحق بها الضرر. |