6. Cada Estado Parte velará por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas de la trata de personas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos. | UN | 6- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء نظامها القانوني الداخلي على تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص امكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |
El sufrimiento que soportaron los marcó profundamente, tanto desde el punto de vista físico como mental, y no podrán superar lo ocurrido hasta que obtengan reparación por los daños sufridos y los autores de los delitos sean castigados. | UN | والمعاناة التي مروا بها أثرت عليهم بصورة عميقة، بدنيا ونفسيا على حد سواء ولن يتمكنوا من نسيانها لحين تعويضهم عن الأضرار التي لحقت بهم وحتى تتم مساءلة الجناة. |
Como dijo la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre la Reparación por los daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas: | UN | وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي: |
El Tribunal observa que todas las salas han otorgado regularmente intereses como " indemnización por los daños sufridos como consecuencia de la demora en el pago " [...]. | UN | وتلاحظ المحكمة أن الدوائر دأبت بانتظام على الحكم بالفائدة باعتبارها `تعويضا عن الأضرار المتكبدة بسبب التأخر في الدفع ' .... |
Asimismo, pide que el Estado parte disponga lo necesario para garantizarle una reparación adecuada y completa por los daños sufridos. | UN | كما يطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ ما يلزم من خطوات لمنحه تعويضاً مناسباً وكاملاً عن الأضرار التي لحقت به. |
Reafirmó el derecho de la Jamahiriya Árabe Libia a recibir una indemnización por los daños sufridos como resultado de las sanciones que se le habían impuesto. | UN | وأكد الاجتماع حق الجماهيرية العربية الليبية في التعويض عن الأضرار التي لحقت بها نتيجة لفرض العقوبات عليها. |
26. Además, diversos países comunicaron que las víctimas de la violencia podían recibir reparaciones por los daños sufridos como consecuencia de esa violencia. | UN | 26- وفضلاً عن ذلك، أفادت بلدان متعدِّدة بأنه يمكن أن يتلقَّى ضحايا العنف تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف. |
18. En esencia, debe proporcionarse a las víctimas de violaciones de los derechos humanos reparaciones adecuadas por los daños sufridos. | UN | 18- ومن حيث الجوهر، يجب أن يحصل ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على الجبر الكافي عن الضرر الذي لحق بهم. |
En caso de que tal restitución resultase ser materialmente imposible, Israel tiene la obligación de compensar a las personas en cuestión por los daños sufridos. | UN | وفي حالة ثبوت تعذر رد تلك الممتلكات ذاتها، تكون إسرائيل ملزمة بتعويض الأشخاص محل الذكر عما لحق بهم من ضرر. |
12. El párrafo 4 del artículo 9 del Protocolo establece que los Estados Partes asegurarán que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables reparación por los daños sufridos. | UN | `12` تدعو الفقرة 4 من المادة 9 من البروتوكول إلى ضرورة إباحة الدول الأطراف الإجراءات المناسبة للسعي في حصول الضحايا على التعويض المناسب عن الأضرار التي لحقت بهم. |
En ese marco, reiteramos nuestro llamado a la comunidad internacional para que exija y haga respetar la retirada de las fuerzas israelíes de ocupación de todos los territorios árabes ocupados y vele por que sus legítimos propietarios sean indemnizados por los daños sufridos a consecuencia de dicha ocupación. | UN | وفي هذا الإطار، نجدد دعوتنا إلى المجتمع الدولي من أجل مطالبة قوات الاحتلال الإسرائيلي وإرغامها على الانسحاب من جميع الأراضي العربية المحتلة وتعويض أصحابها عن الأضرار التي لحقت بهم جراء هذا الاحتلال. |
El experto independiente encomia a la Comisión por su valiente labor encaminada a documentar las violaciones de los derechos humanos en todo el país y ayudar a los afganos a recibir una indemnización por los daños sufridos. | UN | وقد أثنى الخبير المستقل على اللجنة الأفغانية المستلقة المعنية بحقوق الإنسان لجهودها الجريئة في توثيق انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أرجاء البلد وفي مساعدة الأفغان في التماس التعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Los Estados Partes velarán por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos (art. 6.6). | UN | وتكفل الدول الأطراف أن توفر تشريعاتها للضحايا إمكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم (المادة 6(6)). |
En su opinión consultiva sobre la Reparación por los daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas, la Corte observó que la cuestión abordada por la Asamblea General se refería a la capacidad de las Naciones Unidas para presentar una reclamación en caso de perjuicio causado a uno de sus agentes y dijo: | UN | وأشارت المحكمة، في فتواها بشأن قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة، إلى أن المسألة التي تتناولها الجمعية العامة تتعلق بقدرة الأمم المتحدة على رفع دعوى فيما يتعلق بالضرر الذي يلحق بموظف من موظفيها قائلة: |
El Comité recomienda que, de conformidad con el artículo 6 de la Convención, el Estado Parte finalice con carácter de urgencia el procedimiento a fin de cumplir su obligación de garantizar el derecho a obtener reparación e indemnización justa y adecuada por los daños sufridos como consecuencia de una violación de los derechos humanos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للمادة 6 من الاتفاقية، بأن تستكمل هذه الإجراءات على وجه السرعة امتثالاً لالتزامها بضمان الحق في الحصول على جبر وتعويض عادلين ومناسبين عن الأضرار المتكبدة نتيجة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Por tanto, en el caso relativo a la Reparación por los daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas, la Corte señaló que, a su juicio, las Naciones Unidas habían sido creadas como entidad con una personalidad internacional objetiva y no con una personalidad reconocida sólo por sus Miembros. | UN | ولذلك ففي الدعوى المتعلقة بالتعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة، أشارت المحكمة إلى أن الأمم المتحدة، في رأيها، قد أنشئت ككيان له شخصية دولية موضوعية، لا مجرد شخصية يعترف بها أعضاؤها وحدهم. |
Asimismo, pide que el Estado parte disponga lo necesario para garantizarle una reparación adecuada y completa por los daños sufridos. | UN | كما يطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ ما يلزم من خطوات لمنحه تعويضاً مناسباً وكاملاً عن الأضرار التي لحقت به. |
7. Afirma el derecho de la Gran Jamahiriya a una indemnización por los daños sufridos como consecuencia de la imposición de las sanciones; | UN | 7 - يؤكد على حق الجماهيرية العظمى في التعويض عن الأضرار التي لحقت بها نتيجة لفرض العقوبات عليها؛ |
144. El derecho a indemnización por los daños sufridos como consecuencia de actos ilegales está amparado por la Constitución de Montenegro. | UN | 144- ويكفل دستور الجبل الأسود الحق في التعويض عن الضرر الناجم عن أعمال غير قانونية. |
En caso de que tal restitución resultase ser materialmente imposible, Israel tiene la obligación de compensar a las personas en cuestión por los daños sufridos. | UN | وفي حالة ثبوت تعذر رد تلك الممتلكات ذاتها، تكون إسرائيل ملزمة بتعويض الأشخاص محل الذكر عما لحق بهم من ضرر. |
Por último, recomendamos a los países industrializados que indemnicen a las poblaciones autóctonas por los daños sufridos a raíz de emisiones atmosféricas que afectan la vida de esos grupos. | UN | وأخيرا نوصي البلدان الصناعية بتعويض الشعوب الأصلية عن الأضرار الناجمة عن الانبعاثات الجوية التي تؤثر على حياة هذه المجموعة. |
Estos actos han venido aterrorizando a la población civil y han ocasionado daños materiales en bienes de particulares y públicos. La República del Iraq reafirma su derecho a exigir las correspondientes indemnizaciones legales por los daños sufridos por el pueblo y la República del Iraq. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق. |
61. El Tribunal Supremo fundó esta sentencia en el principio de que, a tenor del párrafo 5 del artículo 5 del Convenio Europeo sobre Derechos Humanos y Libertades Fundamentales, y del párrafo 5 del artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el que se considere víctima de una privación ilegítima de libertad debe poder reclamar una indemnización plena por los daños sufridos como consecuencia de ella. | UN | ٢٦- وأرست المحكمة العليا حكمها هذا على المبدأ الوارد في الفقرة ٥ من المادة ٥ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والفقرة ٥ من المادة ٩ من العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والذي يقضي بتمكين كل شخص يعتقد بأنه حرم، بصورة غير قانونية، من حريته، من أن يطالب بتعويض كامل عن الضرر الذي لحق به نتيجة ذلك. |
Párrafo 18: Redoblar los esfuerzos por garantizar las condiciones de seguridad necesarias para el regreso sostenible de los desplazados, especialmente los miembros de minorías; disponer lo necesario para que esas personas recuperen sus bienes, reciban indemnización por los daños sufridos y se beneficien de planes de alquiler de las propiedades administradas provisionalmente por el Organismo de Bienes Raíces de Kosovo (art. 12). | UN | الفقرة 18: تكثيف الجهود الرامية إلى ضمان أوضاع مأمونة تتيح عودة دائمة للمشردين إلى ديارهم، ولا سيما المشردون المنتمون إلى الأقليات؛ والعمل من أجل استردادهم ممتلكاتهم وحصولهم على تعويض عن الضرر المتكبد واستفادتهم من خطط تأجير الممتلكات التي تديرها مؤقتاً الوكالة العقارية لكوسوفو (المادة 12). |
Una sentencia de 2008 del Pleno del Tribunal Superior reconoce el principio de la responsabilidad patrimonial del Estado y declara que " los recurrentes tienen derecho a ser indemnizados por los daños sufridos " . | UN | واعترف حكم صدر عن المحكمة العليا في جلسة عامة سنة 2008 بمبدأ المسؤولية المالية للدولة وأعلن أن " للمستأنفين الحق في الحصول على تعويض عما لحقهم من أضرار " . |
El Gobierno de la República Islámica del Irán, deja constancia de su enérgica protesta contra estos actos de agresión, que contravienen los principios de la buena vecindad y el derecho internacional, responsabiliza al Gobierno de la República del Iraq de esos actos y sus consecuencias, y se reserva, entre otros, el derecho de pedir indemnización por los daños sufridos. | UN | إن حكومة جمهورية إيران الإسلامية، تعرب عن استنكارها الشديد لأعمال العدوان المذكورة، التي تناوئ مبادئ علاقات حسن الجوار والقانون الدولي، وتحمِّل جمهورية العراق المسؤولية عن هذه الأعمال وعن عواقبها، وتحتفظ بحقها، في جملة أمور، في الحصول على تعويض عن الأضرار التي تكبدتها. |
En el Protocolo de Palermo se estipula específicamente que cada Estado parte velará por que las víctimas de la trata de personas tengan " la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos " (art. 6, párr. 6). | UN | ويقضي بروتوكول باليرمو، على وجه التحديد، بأن تكفل الدول الأطراف إمكانية حصول ضحايا الاتجار " على تعويض عن الأضرار التي تكون قد لحقت بهم " (الفقرة 6 من المادة 6). |