"por los daños y perjuicios" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن الأضرار
        
    • عن الضرر
        
    • عن أضرار
        
    • عن المعاناة والأضرار
        
    • بالمطالبة عن الخسائر
        
    • على الضرر
        
    • عن الخسائر والأضرار
        
    • عن الأذى
        
    • عن دفع تعويضات
        
    A ese respecto, instamos a la Potencia ocupante a que cumpla con esta opinión consultiva de la Corte y pague una compensación por los daños y perjuicios derivados de la construcción del muro. UN وندعو في هذا الإطار سلطة الاحتلال للإذعان لهذه الفتوى والتعويض عن الأضرار الناجمة عن بناء هذا الجدار.
    El tribunal, además, condenó al Estado a pagar indemnización por los daños y perjuicios causados. UN وزيادة على ذلك، طلبت المحكمة من الدولة التعويض عن الأضرار.
    La responsabilidad penal se exige conjuntamente con la responsabilidad civil por los daños y perjuicios causados por el autor. UN ويُضاف إلى المسؤولية الجنائية مسؤولية مدنية مشتركة عن الأضرار التي يسببها مرتكب الجرم الرئيسي.
    El Irán se reserva el derecho de pedir indemnización por los daños y perjuicios causados por el incumplimiento del indicado Tratado y la obstrucción de las aguas del río Hirmand, y adoptará todas las medidas a su disposición para garantizar el goce de sus derechos a las aguas del Hirmand. UN وتحتفظ إيران بحقها في طلب تعويض عن الضرر الذي نتج عن خرق المعاهدة المذكورة وإعاقة مياه نهر هـرمند عن التدفق، وستتخذ جميع الخطوات الممكنة لضمان استخدام حقها في المياه.
    El Estado Parte declara que no se presentó demanda alguna ante una instancia judicial o administrativa solicitando una indemnización por los daños y perjuicios sufridos por el Sr. Ati Randolph. UN 4-4 وتعلن الدولة الطرف أن السيد آتي راندولف لم يقدم طلباً بالتعويض عن الضرر الذي تكبده إلى أي جهة قضائية أو إدارية.
    El caso versa sobre la intimación de pago por parte de un vendedor que solicita al comprador que cumpla con el pago de la mercadería en virtud de un contrato de compraventa que estipula entregas sucesivas y el reclamo del comprador, que sostiene que debería recibir una compensación por los daños y perjuicios derivados de un supuesto incumplimiento del contrato por parte del vendedor. UN نشأت القضية حول مطالبة أحد الباعة بدفع ثمن بضاعة بموجب عقد ينص على الدفع على أقساط، ومطالبة المشتري بمقاصة للتعويض عن أضرار نشأت عن إخلال البائع بشروط العقد.
    El autor será castigado con arreglo al Código Penal y la víctima puede exigir una indemnización por los daños y perjuicios, de acuerdo con el artículo 14 del Código Penal. UN ويعاقب الجاني على أساس القانون الجنائي، ويستطيع الضحية المطالبة بالتعويض عن الأضرار وفقاً للمادة 14 من قانون العقوبات.
    184. El Estado es responsable por los daños y perjuicios causados en el ejercicio de la autoridad del Estado. UN 184- وتعتبر الدولة مسؤولة عن الأضرار المترتبة على ممارسة سلطتها.
    La Ley de daños y perjuicios ha sido concebida de tal forma que sólo se pueda aplicar a la responsabilidad por los daños y perjuicios causados por el poder ejecutivo y judicial en las condiciones establecidas en la ley. UN ولقد وضع القانون الخاص بالمسؤولية عن الأضرار ليطبق على المسؤولية المترتبة على السلطة التنفيذية والقضائية فقط حسب الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Además, las indemnizaciones que reclamen ciertas víctimas por los daños y perjuicios causados por un delito determinado pueden garantizarse de forma provisional reteniendo los bienes del acusado hasta el valor de la indemnización prevista. UN ويجوز أيضا تأمين التعويضات الأولية لبعض الضحايا عن الأضرار الناجمة عن جرائم معينة من ممتلكات المتهم في حدود المبلغ المحتمل للتعويض.
    Por consiguiente, las víctimas de las violaciones de todos los derechos enunciados en dichos instrumentos pueden recurrir a los tribunales para obtener reparación o indemnización por los daños y perjuicios sufridos. UN ولذلك فإن ضحايا انتهاكات أي من الحقوق المنصوص عليها في تلك الصكوك يمكن أن يلجأوا إلى المحكمة من أجل الحصول على جبر أو تعويض عن الأضرار التي عانوا منها.
    Al respecto, permítaseme destacar la iniciativa adoptada en favor del algodón, que tiene por objetivo procurar una indemnización por los daños y perjuicios ocasionados por esas subvenciones, aplicadas en detrimento de las economías de los países africanos productores de fibras de algodón. UN وهنا أود أن أتكلم عن مبادرة القطن التي تستهدف الحصول على التعويض عن الأضرار الناتجة عن الدعم الذي يضر باقتصادات البلدان الأفريقية المنتجة للقطن.
    Asimismo, las víctimas deben tener acceso a procedimientos adecuados para reclamar, sin discriminación, de las personas jurídicamente responsables indemnizaciones por los daños y perjuicios sufridos. Prevención UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتيسر للضحايا الإجراءات الملائمة التي تمكنهم من أن يلتمسوا، دون تمييز، التعويض عن الأضرار من المسؤولين قانوناً عن حدوثها.
    Asimismo, las víctimas deben tener acceso a procedimientos adecuados para reclamar, sin discriminación, de las personas jurídicamente responsables indemnizaciones por los daños y perjuicios sufridos. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتيسر للضحايا الإجراءات الملائمة التي تمكنهم من أن يلتمسوا، دون تمييز، التعويض عن الأضرار من المسؤولين قانوناً عن حدوثها.
    El Tribunal declaró que debía considerarse al vendedor responsable de la indemnización al comprador por los daños y perjuicios ocasionados a raíz de su incumplimiento del contrato, incluidos los intereses, de conformidad con los artículos 78 y 84 de la Convención. UN وذكرت هيئة التحكيم أن البائع ينبغي أن يعتبر مسؤولا عن التعويض عن الأضرار التي تكبدها المشتري نتيجة إخلال البائع بالعقد، بما في ذلك الفوائد، وفقا للمادتين 78 و84 من الاتفاقية.
    E. Protección contra la responsabilidad de las Naciones Unidas por los daños y perjuicios causados por la autoridad supervisora UN هاء- حماية الأمم المتحدة من المسؤولية عن الضرر الذي تسبّبه السلطة الإشرافية
    Los ciudadanos tienen derecho a solicitar de los tribunales la reparación por los daños y perjuicios materiales y morales sufridos como consecuencia de todo acto ilícito cometido por órganos del Estado o cualquier otra organización, sus funcionarios, así como por particulares. UN ويحق للمواطنين أن يطلبوا من المحاكم تعويضهم عن الضرر المادي والمعنوي الذي يلحقهم بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو منظمات أخرى، أو يرتكبها موظفوها أو أفراد من الخواص.
    Toda persona responsable de un acto u omisión ilícitos, sean intencionales, cuasintencionales o accidentales, que perjudiquen a otra persona deberá compensar a la parte afectada por los daños y perjuicios causados, sin perjuicio de las penas prescritas para los delitos con arreglo a las leyes vigentes. Artículo 144 UN كل فعل أو ترك غير مشروع سواءٌ كان ناشئاً عن عمد أم شبه عمد أم خطأ إذا سبب للغير ضرراً، يلزم من أرتكبه بتعويض الغير عن الضرر الذي أصابه ولا يخل ذلك بالعقوبات المقررة للجرائم طبقاً للقوانين النافذة.
    Solo cuando no sea así, o cuando no exista un procedimiento judicial establecido para solicitar indemnización por los daños y perjuicios resultantes de delitos relacionados con la corrupción, habrá que establecer un procedimiento específico para los Estados partes perjudicados. UN وفقط في الحالات التي لا يكون فيها الأمر كذلك، أو عندما لا توجد إجراءات قضائية مرعية للمطالبة بالتعويض عن أضرار ناجمة عن جرائم متصلة بالفساد، يتعين إرساء إجراء خاص من أجل الدول الأطراف المتضرِّرة.
    El auto, tras acordar el archivo, deja a salvo las acciones civiles para la obtención de la correspondiente indemnización por los daños y perjuicios que pueda haber sufrido la autora. UN ويترك القرار، بعد حفظ الملف، المجال مفتوحاً للدعاوى المدنية للحصول على التعويض المناسب عن المعاناة والأضرار التي تعرضت لها صاحبة البلاغ.
    19. A raíz de las investigaciones realizadas en Kuwait se confirmó que el organismo público encargado de evaluar las indemnizaciones por los daños y perjuicios resultantes de la agresión iraquí había autorizado formular esas reclamaciones en la categoría D4 (bienes muebles corporales) basándose en que se trataba de haberes utilizados en actividades que no correspondían a sociedades ni requerían licencia. UN ٩١- وعلى إثر تحريات أجريت في الكويت، تم تأكيد أن السلطة العامة الكويتية لتقييم التعويض بالمطالبة عن الخسائر الناجمة عن العدوان العراقي قد سمحت بأن تقدم مثل هذه المطالبات بوصفها مطالبات من الفئة دال/٤ )الممتلكات الشخصية( على أساس أنها مطالبات بأصول استخدمت في أنشطة غير مرتبطة بالشركات ولا بالتراخيص.
    Tras haber comprobado que la mercadería entregada comprendía prendas de verano y accesorios que no se habían pedido y prendas en mal estado, el comprador presentó una demanda contra el vendedor ante el Tribunal Mercantil de Montereau basándose en los artículos 31, 50 y 51 de la CIM para obtener una indemnización por los daños y perjuicios comerciales y financieros que había sufrido. UN وبعد أن لاحظ المشتري أن الشحنة تضمنت من جهة ملابس صيفية وملحقات لم يكن قد طلبها ، ومن جهة أخرى ملابس في حالة سيئة ، رفع المشتري دعوى ضد البائع لدى المحكمة التجارية بمونتيرو متذرعا بالمواد ١٣ و ٠٥ و ١٥ من اتفاقية البيع للحصول على تعويضات على الضرر التجاري والمالي الذي تكبده .
    Queremos señalar que el Líbano continuará pidiendo a Israel que indemnice por los daños y perjuicios causados en el Líbano. También pedimos una mayor asistencia financiera y técnica de la comunidad internacional para hacer frente a esa tragedia. UN من هنا نؤكد أن لبنان لن يتوانى عن المطالبة بإلزام إسرائيل التعويض عن الخسائر والأضرار التي ألحقتها به، كما نتطلع إلى المزيد من الدعم المالي والتقني من المجتمع الدولي للتغلب على هذه المأساة.
    Los Estados Unidos también pedían una indemnización por los daños y perjuicios sufridos. UN كما سعت الولايات المتحدة إلى الحصول على التعويض عن الأذى الذي تعرضت لــه.
    4) La entidad adjudicadora no deberá indemnizar a los proveedores o contratistas por los daños y perjuicios sufridos meramente por el hecho de no llevar un expediente del proceso de contratación de conformidad con el presente artículo. UN )٤( لا تكون الجهة المشترية مسؤولة تجاه الموردين أوالمقاولين عن دفع تعويضات لمجرد تخلفها عن الاحتفاظ بسجل ﻹجراءات الاشتراء وفقا ﻷحكام هذه المادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more