Su contribución fue fundamental para aclarar la terminología y determinar los vacíos jurídicos existentes en relación con los desplazamientos causados por los efectos del cambio climático. | UN | وكان لمساهماته أهمية محورية في توضيح المصطلحات وتحديد الثغرات القانونية في سياق التشرد بسبب آثار تغير المناخ. |
Sin embargo, todos los esfuerzos de Nicaragua se están viendo amenazados por los efectos del cambio climático. | UN | إلا أن جميع الجهود التي بذلتها نيكاراغوا معرضة للخطر بسبب آثار تغير المناخ. |
En el informe se señala también la indeterminación del marco jurídico internacional para responder al desplazamiento causado por los efectos del cambio climático. | UN | كما يشير التقرير إلى جوانب عدم اليقين التي ينطوي عليها الإطار القانوني الدولي لمواجهة التشريد الناجم عن آثار تغير المناخ. |
Es indispensable que llevemos a efecto los compromisos ya contraídos y aseguremos la resistencia de aquellas poblaciones que se verán más afectadas por los efectos del cambio climático. | UN | ومن المهم بشكل حاسم أن نفي بالالتزامات القائمة ونكفل مناعةًً للسكان الأشد تضرراً من آثار تغير المناخ سواء في الحاضر أو المستقبل. |
Para colmo, nuestra preocupación cada vez mayor por los efectos del cambio climático dominará cada vez más nuestro programa nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، سيهيمن تدريجيا انشغالنا المتزايد بآثار تغير المناخ على برنامجنا الوطني. |
Las presiones sobre los recursos naturales, reforzadas por los efectos del cambio climático y la terminación de los programas de estímulo, provocarán el alza de los precios de los productos básicos cuando se recupere la economía mundial. | UN | فالضغوط على الموارد الطبيعية التي تشتد بفعل آثار تغير المناخ وإلغاء حزم الحوافز سوف تزيد أسعار السلع حين ينتعش الاقتصاد العالمي. |
Se expresó preocupación por los efectos del cambio climático, en particular en el empeoramiento de la situación de los grupos vulnerables. | UN | وأُعرِب عن القلق إزاء أثر تغير المناخ، وبخاصة في تفاقم حالة الفئات المستضعفة. |
En Haití, la vulnerabilidad de los recursos hídricos en razón del aumento de la demanda en el sector agrícola se ve agravada además por los efectos del cambio climático. | UN | وفي هايتي، أدى تأثير تغير المناخ إلى تفاقم هشاشة الموارد المائية الهشة أصلاً، بسبب الطلب المرتفع على المنتجات الزراعية. |
Además, ya que la caza y la recolección se han hecho más difíciles por los efectos del cambio climático en la tierra, el mar y los animales, no resulta fácil compensar el aumento de los costos de los alimentos regresando a formas tradicionales de caza y recolección. | UN | علاوة على ذلك، فنظرا لأن الصيد وجمع الثمار أصبح أكثر صعوبة بسبب آثار تغير المناخ على الأرض والبحر والحيوانات، فمن الصعب معادلة ارتفاع أسعار الأغذية بالعودة إلى نظم الصيد وجمع الثمار التقليدية. |
Marco normativo para la protección de las personas desplazadas por los efectos del cambio climático | UN | ألف - الإطار المعياري لتوفير الحماية للأشخاص المشردين بسبب آثار تغير المناخ |
13. Más de 75 por ciento del territorio nacional está en peligro de desertificación, agravado por los efectos del cambio climático. | UN | 13 - وقال إن أكثر من 75 في المائة من أراضي البلد مهددة بالتصحر، وازدادت الحالة تعقيداً بسبب آثار تغير المناخ. |
Dos situaciones que suscitan preocupación a ese respecto son la disponibilidad de agua en la región semiárida de África meridional y en las cuencas del Senegal y el Nilo, debido al crecimiento de la población en los Estados ribereños y al aumento constante de las necesidades de energía y agua, agravados por los efectos del cambio climático. | UN | وما زالت المخاوف بشأن توافر المياه في المنطقة شبه القاحلة في الجنوب الأفريقي، شأنها في ذلك شأن حوض نهر السنغال وحوض نهر النيل، قائمة في ضوء تزايد عدد سكان الدول المشاطئة، والحاجة المتزايدة، أكثر من أي وقت مضى، إلى الطاقة والمياه، مع زيادة تفاقم الوضع بسبب آثار تغير المناخ. |
7. La delegación de Maldivas pide que se protejan y promuevan los derechos humanos que se ven especialmente amenazados por los efectos del cambio climático. | UN | 7 - ومضى قائلا إن وفد بلده يدعو إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان المهددة بوجه خاص بسبب آثار تغير المناخ. |
En el futuro previsible, es probable que la mayoría de las personas desplazadas por los efectos del cambio climático, ya sea como resultado de desastres hidrometeorológicos súbitos o la degradación del medio ambiente, permanezcan dentro de las fronteras de su país de origen. | UN | 55 - والمرجح في المستقبل المنظور أن يمكث أغلب الأشخاص المشردين بسبب آثار تغير المناخ في نطاق حدود بلدهم الأصلي، سواء نتج ذلك عن الكوارث الجوية الهيدرولوجية الفجائية، أو عن تدهور البيئة. |
La Experta independiente los alentó a basar sus debates en el principio de la solidaridad internacional y se hizo eco de los llamamientos a que las conversaciones de las Naciones Unidas no se estancaran en la cuestión de la compensación por los efectos del cambio climático. | UN | وشجّعتها على إرساء مناقشاتها على أساس مبدأ التضامن الدولي وكرّرت النداءات التي تدعو الأمم المتحدة إلى عدم ترك جهودها تتعثر بسبب مسألة التعويض عن آثار تغير المناخ. |
Los servicios de transporte marítimo pueden también resultar afectados indirectamente, debido a los cambios en la demanda, provocados a su vez por los efectos del cambio climático en el comercio, las decisiones en materia de inversión, los aspectos demográficos, la producción agrícola, los bosques, la exploración energética, la demanda de energía y la actividad pesquera. | UN | وقد تتأثر خدمات النقل البحري بصورة غير مباشرة أيضاً نتيجة تغيرات الطلب الناجمة عن آثار تغير المناخ على التجارة وقرارات الاستثمار والخاصيات السكانية والإنتاج الزراعي والغابات واستكشاف مصادر الطاقة والطلب على الطاقة ونشاط الصيد البحري. |
Se necesita un mayor apoyo internacional para fortalecer las capacidades locales y nacionales, así como marcos jurídicos y políticas para abordar los desplazamientos provocados por los efectos del cambio climático. | UN | 100 - ثمة حاجة إلى زيادة الدعم الدولي لتعزيز القدرات المحلية والوطنية والأطر القانونية والسياسات الرامية لمعالجة التشرد الناجم عن آثار تغير المناخ. |
Es indispensable que llevemos a efecto los compromisos ya contraídos y aseguremos la resistencia de aquellas poblaciones que se verán más afectadas por los efectos del cambio climático. | UN | ومن المهم بشكل حاسم أن نفي بالالتزامات القائمة ونكفل مناعةًً للسكان الأشد تضرراً من آثار تغير المناخ سواء في الحاضر أو المستقبل. |
Esperamos que cuando nuestros negociadores se reúnan en Cancún, México, este diciembre, lleguen a un resultado que tenga en cuenta las necesidades de los más afectados por los efectos del cambio climático. | UN | ويحدونا الأمل في أنه عندما يجتمع مفاوضونا في كانكون، المكسيك، في كانون الأول/ديسمبر المقبل، سيحققون نتيجة تلبي احتياجات البلدان الأكثر تضررا من آثار تغير المناخ. |
Desafortunadamente, en lugar de encontrar las oportunidades para el desarrollo que necesitan, los jóvenes se ven muy perjudicados por los efectos del cambio climático y la congestión urbana. | UN | ومما يؤسف له أنهم بدلا من أن تتاح لهم فرص كافية للتنمية، يتأثرون تأثرا عميقا بآثار تغير المناخ والاكتظاظ الحضري. |
En los párrafos siguientes se presenta un resumen detallado de las observaciones del Representante y se subrayan algunos problemas en materia de derechos humanos a los que se pueden enfrentar los desplazados por los efectos del cambio climático, en particular en el contexto de evacuaciones, reasentamientos y de la búsqueda de soluciones duraderas después de un desastre. | UN | وتوفر الفقرات التالية موجزا مفصلا لملاحظات ممثل الأمين العام، وتسلط الضوء على بعض التحديات المتعلقة بحقوق الإنسان، والتي قد يواجهها المشردون بفعل آثار تغير المناخ وتحديدا في سياق عمليات الإجلاء، والنقل، ولدى البحث عن حلول دائمة في مرحلة ما بعد الكارثة. |
6. Expresa su profunda preocupación por el número y la escala de los desastres naturales y los retos cada vez mayores que plantean las consecuencias de los desastres naturales, así como por los efectos del cambio climático en todos los países, especialmente los países en desarrollo, y en particular los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos desarrollados, así como otros países especialmente vulnerables; | UN | 6 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتزايد التحديات التي تطرحها الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية، وكذلك أثر تغير المناخ بالنسبة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، وبخاصة الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا، وكذلك البلدان الأخرى قليلة المنعة بصفة خاصة؛ |
Sin embargo, en lugar de abordar la cuestión como es debido, las Naciones Unidas al parecer están más preocupadas por los territorios y las invasiones, como si fuera un error admitir que la integridad territorial, la estabilidad y la seguridad nacionales podrían verse amenazadas por los efectos del cambio climático y que podrían surgir también conflictos humanos como resultado directo o indirecto del cambio climático. | UN | ومع ذلك، فبدلا من التصدي لهذه المسألة مباشرة، يبدو أن الأمم المتحدة أكثر اهتماما بمناطق النفوذ والتعديات عليها، كما لو كنا نخطئ بالاعتراف بأن السلامة الإقليمية والاستقرار والأمن الوطنيين قد يتهددها تأثير تغير المناخ، وأن الصراعات البشرية قد تنشأ أيضا كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة لتغير المناخ. |
2. El propósito del Servicio de Rehabilitación frente a los Efectos del Clima es ayudar a los países en desarrollo particularmente vulnerables a hacer frente a las pérdidas y los daños ocasionados por los efectos del cambio climático. | UN | 2- القصد من هذا المرفق هو مساعدة البلدان النامية المعرّضة للتأثر بشكل خاص في مواجهة الخسائر والأضرار الناجمة عن تأثيرات تغير المناخ. |
Los niños se ven afectados cada vez más por los efectos del cambio climático, lo que hace necesario centrar más la atención en la adaptación al cambio climático, la reducción del riesgo de desastres y la promoción de la capacidad de recuperación. | UN | وإن الأطفال يتأثَّرون تأَثُّراُ متزايداً بآثار تغيُّر المناخ، حيث تدعو الحاجة إلى مزيد من التركيز على التكيُّف مع تغيُّر المناخ، وإلى تخفيض مخاطر الكوارث، وإلى تعزيز المرونة. |