"por los tribunales" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب المحاكم
        
    • عن المحاكم
        
    • في المحاكم
        
    • عن طريق المحاكم
        
    • من قبل المحاكم
        
    • من المحاكم
        
    • في محاكم
        
    • أمام المحاكم
        
    • عن محاكم
        
    • بها المحاكم
        
    • بواسطة المحاكم
        
    • من جانب محاكم
        
    • على المحاكم
        
    • فيها المحاكم
        
    • من قبل محاكم
        
    Recalcando igualmente la importancia de elaborar principios y directrices sobre la administración de justicia por los tribunales militares, UN وإذ تشدد أيضاً على أهمية وضع مبادئ وتوجيهات بشأن إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية،
    Por último, el Estado parte señala que la condena del autor fue impuesta por los tribunales competentes. UN وأخيرا، أفادت الدولة الطرف أن عقوبة صاحب البلاغ صدرت عن المحاكم المختصة.
    Suprime el fuero atractivo estableciendo claramente que un civil en ningún caso podrá ser juzgado por los tribunales mili-tares. UN وأزيـل اﻹعفـاء الخـاص، وبـات راسخا بوضوح أنه، مهما يكن، لا يجوز محاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية.
    Las controversias entre las diferentes competencias se resuelven normalmente por los tribunales judiciales. UN والنزاعات بين مختلف الولايات القضائية تحل غالبا عن طريق المحاكم.
    Dichas órdenes pueden ser ejecutadas por cualquier oficial de paz o por la persona designada en la orden y están sujetas a revisión por los tribunales. UN ويمكن أن ينفذ هذه الأوامر أي ضابط عدل أو أي شخص محدد يسمى في الأمر، وتخضع لمراجعتها من قبل المحاكم فيما بعد.
    Quienes deseen volver a casarse por la iglesia deben hacer los trámites por los tribunales civiles y por los eclesiásticos. UN ويتعين على الذين يرغبون في الزواج من جديد عن طريق الكنيسة أن يذهبوا إلى كل من المحاكم المدنية والكنسية.
    Las mujeres también tienen derecho al divorcio, pero para la concesión del divorcio a la mujer por los tribunales hace falta que se cumplan determinadas condiciones y además es discrecional. UN وللمرأة أيضا الحق في الطلاق ولكن منحه لها من جانب المحاكم يكون على أساس شروط معينة ويترك قراره لتقدير المحكمة.
    Cuestión de la administración de justicia por los tribunales militares UN مسألة إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية
    Informe actualizado sobre la evolución de la administración de justicia por los tribunales militares UN تقرير مستكمل عن تطور إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية
    Las apelaciones de sentencias dictadas por los tribunales regionales son examinadas por tribunales provinciales, que también ven en primera instancia las causas que les están reservadas por la ley. UN وتنظر محاكم المقاطعات في الطعون في الأحكام الصادرة عن المحاكم الإقليمية، كما أن محاكم المقاطعات تبت كمحاكم ابتدائية في القضايا التي يكلفها القانون بالنظر فيها.
    El Estado sólo reconoce las sentencias dictadas por los tribunales civiles. UN وتعترف الدولة فقط بالقرارات التي تصدر عن المحاكم المدنية.
    No obstante, las disposiciones legislativas que exigen que las autoridades locales proporcionen viviendas a las personas sin hogar son aplicables por los tribunales. UN بيد أن الأحكام القانونية التي تتطلب أن توفر السلطات المحلية السكن للأشخاص الذين لا مأوى لهم قابلة للتنفيذ في المحاكم.
    Subraya la necesidad de que las disposiciones del Pacto se incorporen plenamente en el derecho interno y sean aplicables por los tribunales nacionales. UN وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية.
    i) Administración de justicia por los tribunales militares y otras jurisdicciones de excepción; UN ' 1 ' إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية والولايات القضائية الاستثنائية الأخرى؛
    1. Administración de justicia por los tribunales militares y otras jurisdicciones de excepción UN 1- إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية والولايات القضائية الاستثنائية الأخرى
    Integración del Pacto en el derecho interno y aplicabilidad del Pacto por los tribunales nacionales UN إدراج أحكام العهد في القانون المحلي وقابلية تطبيق العهد من قبل المحاكم الوطنية
    Todas las personas mencionadas habían sido condenadas por los tribunales concernidos a prisión preventiva y estaban confinadas en la Prisión Central de Karachi. UN وجميع المذكورين أعلاه تم وضعهم تحت الحراسة القضائية بأمر من المحاكم المختصة وهم سجناء في سجن كراتشي المركزي.
    Es alentador observar que, a pesar de la anarquía que ha prevalecido en el país durante semanas, los autores de esos actos están siendo enjuiciados por los tribunales y no de forma extrajudicial, como ocurría en el pasado. UN ومما يشدد العزم، أن نلاحظ، أنه بالرغم من حالة غياب القانون التي سادت البلاد طوال أسابيع، تجري محاكمة مرتكبي هذه اﻷعمال في محاكم القانون وليس خارج المحاكم، كما كان الحال في الماضي.
    Toda controversia entre los comités debe ser resuelta por la Dirección General de Aguas o por los tribunales. UN وأي منازعات تنشأ بين اللجان لا بد أن تسوى بواسطة مديرية المياه أو أمام المحاكم.
    Su jurisdicción incluye el examen de recursos sobre la revisión de sentencias definitivas dictadas por los tribunales de apelaciones y de otros recursos previstos por la ley. UN من اختصاصها النظر في طلبات نقض الأحكام القطعية الصادرة عن محاكم الاستئناف وفي كل طلب آخر يوليها القانون أمر النظر به.
    Las indemnizaciones que son acordadas por los tribunales se establecen con arreglo a la ley y según los principios de la convicción íntima del magistrado que entienda en el caso. UN وتحدد التعويضات التي تقضي بها المحاكم وفقاً للقانون ووفقاً للتقدير الشخصي للقاضي المكلف بالنظر في القضية.
    Las violaciones de los derechos humanos y los delitos de lesa humanidad serán investigados y juzgados por los tribunales ordinarios. UN ويجري التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المخلة بالإنسانية ومحاكمة مرتكبيها بواسطة المحاكم العادية.
    Los miembros del Comité han pedido a la delegación que mencione ejemplos concretos de aplicación del Pacto por los tribunales kazacos. UN وقد طلب أعضاء اللجنة إلى الوفد أن يقدم لهم أمثلة ملموسة على تطبيق العهد من جانب محاكم كازاخستان.
    - Número de casos presentados y examinados objetivamente por los tribunales; UN عدد الحالات المعروضة على المحاكم والتي استعرضتها المحاكم بموضوعية؛
    Filipinas informó sobre varios casos fallados por los tribunales nacionales en relación con cuestiones ambientales. UN وقدمت الفلبين معلومات عن عدة قضايا بتت فيها المحاكم الوطنية بشأن المسائل البيئية.
    La decisión se refiere al nombramiento de un árbitro por los tribunales estatales al no haber funcionado el mecanismo convenido para tal nombramiento. UN يتعلق القرار بتعيين محكّم من قبل محاكم الدولة بعد اخفاق آلية التعيين المتفق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more