"por medio de negociaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن طريق المفاوضات
        
    • من خلال المفاوضات
        
    • من خلال مفاوضات
        
    • عن طريق التفاوض
        
    • عن طريق مفاوضات
        
    • ومن خلال المفاوضات
        
    • من خﻻل المفاوضات بين
        
    El progreso en el proceso de paz, logrado hasta ahora fundamentalmente por medio de negociaciones directas, afirma amplia y notablemente este concepto. UN والتقدم في عملية السلام المحرز حتى اﻵن عن طريق المفاوضات المباشرة يثبت هذه الفكرة إثباتا قويا وبصورة لافتة للنظر.
    Todas las cuestiones pendientes deben resolverse por medio de negociaciones. UN وأيــة مسائــل معلقة يجب أن تحل عن طريق المفاوضات.
    En especial, se omite el hecho de que el estatuto futuro de los territorios afectados deberá fijarse por medio de negociaciones. UN فقد أهمل موضوع التذكير بأن الوضع المقبل لﻷقاليم المعنية يجب أن يتقرر عن طريق المفاوضات.
    Existe la necesidad especial de fortalecerla por medio de negociaciones multilaterales sobre un protocolo jurídicamente vinculante a la Convención. UN وهناك حاجة خاصة لتعزيزها من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف للتوصل إلى بروتوكول إضافي للمعاهدة ملزم قانونيا.
    Esta medida podría aplicarse por medio de negociaciones comerciales bilaterales ordinarias o por medio de acuerdos y organizaciones multilaterales. UN ويمكن لذلك أن يحدث من خلال المفاوضات التجارية الثنائية العادية أو عن طريق الاتفاقات والمنظمات متعددة اﻷطراف.
    Reviste mayor importancia que por medio de negociaciones arduas y delicadas los Estados Partes hayan podido elaborar un acuerdo equilibrado con vistas al futuro, que se han comprometido a llevar a la práctica de manera sistemática y progresiva. UN فاﻷهم من ذلك أن الدول اﻷطراف استطاعت من خلال مفاوضات حساسة ومضنية أن تضع اتفاقا استشرافيا متوازنا تلتزم بتنفيذه بطريقة منهجية وتدريجية.
    Ésta sólo está interesada en que las partes en el conflicto alcancen una solución pacífica por medio de negociaciones. UN وهذه الجمهورية ليست مهتمة سوى بجعل طرفي الصراع يتوصلان الى حل سلمي عن طريق التفاوض.
    Liberalización del acceso a los mercados por medio de negociaciones sobre el comercio multilateral de servicios UN تحرير الوصول إلى الأسواق عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن التجارة في الخدمات
    por medio de negociaciones y propuestas innovadores, se halló una solución aceptable para el acusado y el Tribunal. UN فقد أمكن التوصل إلى حل يناسب المتهم والمحكمة عن طريق المفاوضات والمقترحات الابتكارية.
    Nuestra experiencia demuestra que la intervención diplomática oportuna por medio de negociaciones puede tener como resultado el arreglo pacífico de cualquier controversia. UN وتدل تجربتنا على أن التدخل الدبلوماسي في الوقت المناسب عن طريق المفاوضات يمكن أن يؤدي إلى تسوية سلمية لأي نزاع.
    Si realmente aspiramos a lograr una paz genuina, es preciso que, por medio de negociaciones, encontremos una vía para resolver el estatuto de Jerusalén como la futura capital de dos Estados. UN يتطلب السلام الحقيقي إيجاد وسيلة عن طريق المفاوضات لحسم مسألة وضع القدس كعاصمة للدولتين في المستقبل.
    Asimismo, el Primer Ministro reiteró la disposición del Pakistán a tratar de resolver la cuestión por medio de negociaciones. UN وكرر رئيس الوزراء تأكيد استعداد باكستان للعمل على حل هذه المسألة عن طريق المفاوضات.
    La Argentina, como contribuyente de tropas a la Fuer-za de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR), confía en que dicha fuerza de paz contribuirá a una solución pacífica de las controversias en la región por medio de negociaciones. UN واﻷرجنتين، بوصفها بلدا مساهما بقوات في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، تأمل في أن تساعد قوة حفظ السلام هذه على إيجاد حل سلمي للنزاع في المنطقة عن طريق المفاوضات.
    Durante la primera parte de este año, cuando Grecia ejerció la Presidencia de la Unión Europea, mi país emprendió una serie de iniciativas encaminadas a lograr una solución política del conflicto por medio de negociaciones. UN وأثناء الجزء اﻷول من هذا العام عندما تولت اليونان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي، اتخذت بلادي سلسلة من المبادرات الرامية إلى تحقيق حل سياسي للصراع عن طريق المفاوضات.
    En segundo término, el Gobierno de China siempre ha sostenido que este problema puede resolverse pacíficamente por medio de negociaciones. UN وثانيا، لقد كانت الحكومة الصينية ترى دوما أن الحل السلمي للمشكلة فيما يتصل بذلك ينبغي أن يتحقق من خلال المفاوضات.
    Túnez siempre demostró su voluntad de apoyar un consenso sobre la necesidad de lograr una solución por medio de negociaciones. UN وقد أظهرت تونس دائما استعدادها لتأييد التوافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة التوصل إلى قرار من خلال المفاوضات.
    Al hacerse miembros de la OMC, también participan en el proceso de interpretación, mejoramiento y creación de normas comerciales actuales y futuras por medio de negociaciones multilaterales. UN وبدخولها عضوا في منظمة التجارة العالمية، فإنها أيضا تشارك في عملية تفسير وتحسين وابتكار قواعد التجارة الحالية والمستقبلية من خلال المفاوضات المتعددة الجوانب.
    Únicamente por medio de negociaciones bilaterales podremos hacer realidad la visión de dos Estados existiendo lado a lado en paz y con seguridad. UN ولا يمكننا تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جانب في سلام وأمن إلاّ من خلال المفاوضات الثنائية.
    También pusieron de relieve que la cuestión nuclear de la República Popular Democrática de Corea debía resolverse por medio de negociaciones diplomáticas. UN كما شددوا على أن المسألة النووية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي حلها من خلال المفاوضات الدبلوماسية.
    Segundo, el Gobierno de China siempre ha abogado por una solución pacífica de las controversias sobre las Islas Nansha con los países interesados por medio de negociaciones bilaterales; mientras esté pendiente dicha solución, debemos postergar nuestras discusiones en aras del desarrollo común. UN وثانيا، دأبت الحكومة الصينية على المناشدة بالتوصل إلى تسوية سلمية للنزاعات المتعلقة بجزر نانشا مع البلدان المعنية من خلال مفاوضات ثنائية؛ وإلى أن تتم تسوية النزاع، ينبغي أن نضع نزاعاتنا جانبا سعيا لتحقيق التنمية المشتركة.
    Los Ministros hicieron un llamamiento a las autoridades de Belgrado y Pristina para que trataran de encontrar una solución apropiada al problema por medio de negociaciones y dentro del marco del derecho internacional. UN ويهيب الوزراء ببلغراد وبريشتينا أن تتصرفا في إطار القانون الدولي لإيجاد حل ملائم للمشكلة عن طريق التفاوض.
    Los pocos casos en que refugiados serbios de Croacia pudieron recuperar sus bienes se resolvieron generalmente por medio de negociaciones privadas, mediante el intercambio de bienes. UN أما الحالات القليلة التي تمكن فيها اللاجئون من الصرب الكرواتيين من استعادة ممتلكاتهم فقد حُلﱠت بصورة عامة عن طريق مفاوضات خاصة، انطوت على تبادل الممتلكات.
    Además, el Irán considera que todo acuerdo que regule las armas convencionales debe tratarse de manera amplia y no discriminatoria y debe alcanzarse por medio de negociaciones multilaterales. UN علاوة على ذلك، تعتقد إيران أن أي ترتيب لتنظيم الأسلحة التقليدية ينبغي إجراؤه بطريقة غير تمييزية وشاملة، ومن خلال المفاوضات المتعددة الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more