:: Comercio electrónico realizado por medios distintos de la Internet, por ejemplo, la incidencia de la tecnología del intercambio electrónico de datos; | UN | :: التجارة الإلكترونية بوسائل غير الإنترنت، مثل استخدام تكنولوجيات من قبيل تبادل البيانات الإلكترونية؛ |
:: Comercio electrónico realizado por medios distintos de la Internet; | UN | :: التجارة الإلكترونية التي تجري بوسائل غير الإنترنت؛ |
No se mencionarán en el presente informe los problemas de conducta atendidos por medios distintos de las medidas disciplinarias. | UN | ولا تدرج هنا الحالات السلوكية التي عولجت بوسائل غير التدابير التأديبية. |
IV. INTERCAMBIO DE DATOS por medios distintos de LOS | UN | تبادل البيانات بوسائل أخرى غير الاستبيانات |
IV. INTERCAMBIO DE DATOS por medios distintos de LOS CUESTIONARIOS | UN | رابعا - تبادل البيانات بوسائل أخرى غير الاستبيانات |
No se mencionarán en el presente informe los problemas de conducta resueltos por medios distintos de las medidas disciplinarias. | UN | ولا تدرج هنا الحالات السلوكية التي عولجت بوسائل غير التدابير التأديبية. |
No se mencionan los problemas de conducta resueltos por medios distintos de las medidas disciplinarias. | UN | ولا تدرج هنا الحالات السلوكية التي عولجت بوسائل غير التدابير التأديبية. |
No se mencionan los problemas de conducta resueltos por medios distintos de las medidas disciplinarias. | UN | ولا تدرج هنا المسائل السلوكية التي عولجت بوسائل غير التدابير التأديبية. |
No se mencionan los problemas de conducta resueltos por medios distintos de las medidas disciplinarias. | UN | ولا تدرج المسائل السلوكية التي عولجت بوسائل غير التدابير التأديبية. |
Los tratados de derechos humanos, por ejemplo, se interpretan a menudo por medios distintos de otros tratados. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تفسَّرُ معاهدات حقوق الإنسان بوسائل غير المعاهدات الأخرى. |
Los Estados partes deberían prever la posibilidad de acreditar el matrimonio por medios distintos de la inscripción, cuando las circunstancias lo justifiquen. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتيح إمكانية إثبات الزواج بوسائل غير التسجيل حيثما كانت الظروف تبرر ذلك. |
Los Estados partes deberían prever la posibilidad de acreditar el matrimonio por medios distintos de la inscripción, cuando las circunstancias lo justifiquen. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تتيح إمكانية إثبات الزواج بوسائل غير التسجيل حيثما كانت الظروف تبرر ذلك. |
Esta pregunta se refiere a los gastos para proteger a las poblaciones e instalaciones civiles del riesgo de hostilidades y desastres, por medios distintos de los procedimientos habituales. | UN | يقصد بهذا البند أن يشمل النفقات المتعلقة بحماية السكان المدنيين والمرافق المدنية، من خطر اﻷعمال العدائية والكوارث، بوسائل غير الوسائل العسكرية المعتادة. |
Esta pregunta se refiere a los gastos para proteger a las poblaciones e instalaciones civiles del riesgo de hostilidades y desastres, por medios distintos de los procedimientos habituales. | UN | يقصد بهذا البند أن يشمل النفقات المتعلقة بحماية السكان المدنيين والمرافق المدنية، من خطر اﻷعمال العدائية والكوارث، بوسائل غير الوسائل العسكرية المعتادة. |
Esta pregunta se refiere a los gastos para proteger a la población y las instalaciones civiles del riesgo de hostilidades y desastres, por medios distintos de los procedimientos habituales. | UN | يقصد بهذا البند أن يشمل النفقات المتعلقة بحماية السكان المدنيين والمرافق المدنية من خطر اﻷعمال العدائية والكوارث، بوسائل غير الوسائل العسكرية المعتادة. |
El Administrador Auxiliar de la Dirección de Gestión tendrá a su cargo la enajenación de propiedades, planta y equipo por medios distintos de su venta y emitirá instrucciones administrativas a esos efectos. | UN | ويكون مدير البرنامج المساعد، مكتب الإدارة، مسؤولا عن التصرف في الممتلكات والمنشآت والمعدات بوسائل غير البيع، ويصدر التعليمات الإدارية المتعلقة بإجراءات التصرف هذه. |
¿En qué forma permite el sistema de seguimiento de movimiento de capitales vigilar que los fondos obtenidos por organizaciones caritativas, religiosas o culturales por medios distintos de las colectas públicas no se desvíen de sus objetivos declarados hacia actividades terroristas? | UN | كيف يسمح نظام متابعة حركة رؤوس الأموال بضمان عدم تحويل مسار الأموال التي تجمعها المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية بوسائل أخرى غير جمع الأموال من الجمهور عن أهدافها المعلنة إلى تمويل أنشطة إرهابية؟ |
La impresión que queda después de discutir la cuestión con las autoridades es que estarían de acuerdo en crear una comisión de la verdad y la reconciliación, pero que preferirían gestionar los resultados de la investigación de dicha comisión por medios distintos de un tribunal especial. | UN | ويعطي النقاش مع السلطات بهذا الشأن الانطباع بأنها قد توافق على إنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة لكنها تفضل التعامل مع ما يبرز من حقائق بوسائل أخرى غير المحكمة الخاصة. |
vi) Observando que los planteamientos para liberar zonas que sean sospechosas de contener minas antipersonal por medios distintos de la remoción pueden acelerar la aplicación del artículo 5, los Estados Partes deberán fomentar la elaboración o la mejora de las normas para la liberación de las zonas en las que se sospeche la presencia de minas. | UN | `6` وبالإشارة إلى أن النُهج الخاصة بتطهير المناطق التي يشتبه في أنها تحتوي على ألغام مضادة للأفراد بوسائل أخرى غير الإزالة، يمكن أن تساعد على تنفيذ المادة 5، ينبغي للدول الأطراف التشجيع على وضع معايير للإفراج عن المناطق التي يُشتبه في أنها ملغومة أو تحسين هذه المعايير. |
Una Parte, si toma conocimiento, por medios distintos de la notificación hecha de conformidad con el artículo 3, de que las autoridades de otra Parte pueden haber embargado, secuestrado o de cualquier otra manera tomado posesión de un vehículo que puede estar registrado o de otra manera documentado en el territorio de la primera Parte, esa Parte: | UN | المادة ٦ إذا علم طرف، بوسائل أخرى غير الاخطار المرسل عملا بالمادة ٣ أعلاه، أن سلطات طرف آخر قد حجزت أو ضبطت أو أدخلت في حوزتها على نحو آخر مركبة ربما كانت قد سجلت أو وثقت على نحو آخر في أراضي الطرف اﻷول، فان ذلك الطرف: |
Sobre la base de las declaraciones de la Mitsubishi, el Grupo concluye que el entendimiento entre las partes de que el pago se efectuaría por medios distintos de la carta de crédito no afectó al acuerdo inicial entre las partes de que el pago tuviera lugar en la fecha de expedición o después de la misma. | UN | واستنادا إلى البيانات التي ذكرتها ميتسوبيشي يرى الفريق أن التفاهم بين الطرفين على أن الدفع سيتم بوسائل أخرى غير خطاب الاعتماد لم يؤثر على الاتفاق الأصلي المبرم بينهما والذي ينص على أن يتم الدفع في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |