En el párrafo 36 se señala que las autoridades políticas locales responsables, por no hablar del Gobierno central, prácticamente han dejado de existir. | UN | وتنص الفقرة ٣٦ على أنه لا وجود هناك فعلا لسلطات سياسية محلية مسؤولة، ناهيك عن حكومة مركزية. |
Todas las medidas políticas de las autoridades japonesas provocan gran aprensión y malestar en los pueblos de Asia y del resto del mundo, por no hablar del pueblo coreano. | UN | وجميع سياسات السلطات اليابانية تثير عظيم التوجس والاشمئزاز من جانب شعب آسيا والعالم، ناهيك عن الشعب الكوري. |
Las acciones desafiantes y destructivas sólo pueden obstaculizar el proceso de democratización de nuestro país, por no hablar del éxito de dicho proceso. | UN | ولا تؤدي الأعمال التصادمية والهدامة إلا إلى تعويق عملية إضفاء طابع الديمقراطية في بلدنا، ناهيك عن إنجاز تلك العملية. |
Sólo para apretar las tuercas, por no hablar del daño estructural. | Open Subtitles | فقط لمعالجة النقرات بالهيكل .ناهيك عن الأدوات، و الضرر الإنشائي |
por no hablar del cuarto de millón de diferentes tipos de plantas con flores. | Open Subtitles | ناهيك عن ربع مليون صنف من النباتات المزهرة. |
Las hermanas disfrutan de una red de niñeras... por no hablar del apoyo del padre. | Open Subtitles | ،الأخوات يتمتعون بسلسلة من المربيات ناهيك عن ذِكر دعم الآباء |
De voz suave, contacto visual agradable, y por no hablar del chaleco de lana y los zapatos no ayudan. | Open Subtitles | النطق الناعم, احب الاتصال البصري ناهيك عن سترة الصدر الكسارات لا تساعد |
No obstante, aún queda mucho por hacer antes de que los funcionarios nombrados recientemente puedan asumir libremente sus funciones en nombre del Gobierno central, por no hablar del tiempo que tiene que pasar antes de que todos los funcionarios gubernamentales acepten la autoridad del Gobierno. | UN | بيد أن ما زال هناك الكثير مما يلزم عمله قبل أن يصبح في وسع المعينين الجدد مباشرة مهامهم بحرية باسم الحكومة المركزية، ناهيك عن تقبل جميع المسؤولين الحكوميين لسلطة الحكومة. |
Echarlo, expulsarlo, deportarlo por la fuerza o, como algunos sugieren, incluso matarlo, tendría consecuencias trágicas tanto para los palestinos como para los israelíes, por no hablar del propio proceso de paz. | UN | والتخلص قسرا من عرفات أو طرده أو ترحيله أو حتى قتله، كما اقترح البعض، سيسبب عواقب وخيمة للفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء، ناهيك عن عملية السلام ذاتها. |
El uso de estas armas, incluso cuando están clasificadas como armas ligeras, es responsable de la pérdida de un sinnúmero de vidas humanas, por no hablar del daño que ocasionan al desarrollo socioeconómico. | UN | إن استعمال هذه الأسلحة حتى وإن صُنِّفت بأنها خفيفة، فإن نتائجها وخيمة على المستوى الإنساني ناهيك عن عواقبها الاقتصادية والاجتماعية. |
La Unión de Tribunales Islámicos se hizo con otra ciudad, por no hablar del asesinato a sangre fría de una trabajadora humanitaria que llevaba tiempo prestando servicio, una monja católica de una gran dedicación. | UN | واستولى اتحاد المحاكم الإسلامية على مدينة أخرى، ناهيك عن القتل الوحشي لراهبة كاثوليكية متفانية خدمت سنوات طويلة في مجال الشؤون الإنسانية. |
Además, aportan recursos humanos, programas de capacitación y cooperación Sur-Sur, por no hablar del abastecimiento de alimentos, ropa, medicamentos y vacunas. | UN | كما أنها تسهم من خلال الموارد البشرية وبرامج التدريب والتعاون بين بلدان الجنوب، ناهيك عن توفير الأغذية والملابس والأدوية واللقاحات. |
Es una realidad que, a menos que pongamos fin a los intentos de dominación por medio de las armas nucleares y la amenaza que de ellas deriva, no podrá esperarse progreso alguno en las deliberaciones sobre las cuestiones de desarme en su conjunto, por no hablar del desarme nuclear en particular. | UN | إنها حقيقة واقعة إن قلنا: إذا لم نضع حدا للمحاولات الرامية إلى السيطرة باستعمال الأسلحة النوويــة وبالتهديـد بها، لن يمكننا توقع أي تقدم في مناقشة مسائل نزع السلاح عامة، ناهيك عن نزع السلاح النووي. |
Todavía no es fácil someterse a pruebas de detección dentro del país, por no hablar del seguimiento del conteo de CD4 y de la carga viral. | UN | وما زالت فحوص التأكد غير متوفرة في البلاد، ناهيك عن مراقبة الـ CD4 والحمل الفيروسي. |
El público, entretanto, desconoce en gran medida estas obligaciones, por no hablar del modo en que estas convenciones afectarían a sus vidas en caso de aplicarse. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الجمهور غير مدرك لهذه الالتزامات إلى حد كبير، ناهيك عن معرفة كيفية تأثير هذه الاتفاقيات في حياته إذا نفذت. |
En general, las medidas de seguridad y gestión de las existencias adoptadas para estos almacenes de material armamentístico son muy deficientes, lo que da lugar a saqueos periódicos y a la proliferación consiguiente del material, por no hablar del importante riesgo de detonaciones. | UN | وبوجه عام تتسم التدابير المعمول بها لتأمين وإدارة هذه المخزونات بالضعف الشديد، مما أدى إلى نهب الأعتدة وتسريبها إلى وجهات أخرى بانتظام، ناهيك عن وجود مخاطر كبيرة بوقوع انفجارات. |
por no hablar del tono que utiliza. | Open Subtitles | ناهيك عن النبرة التي يستخدمها لفعل ذلك |
Quiero decir, probablemente tuvo suerte de durar tanto como quiso, porque su corazón trabajaba extra para bombear suficiente sangre hasta su cerebro, por no hablar del resto de su cuerpo, que se carcomió el músculo del corazón | Open Subtitles | أعني، الأرجح أنه كان محظوظا لبقاءه كل هذه المدة، لأن قلبه كان يعمل بما يفوق قدرته ليضخ مايكفي من الدم لدماغه، ناهيك عن باقي جسده، |
Eso por no hablar del nombre del barco. | Open Subtitles | ناهيك عن إطلاعنا على إسم السفينة |
Por ejemplo, respecto de la cuestión del ámbito del tratado, parece claro que las propuestas que bien amplían excesivamente el ámbito de la prohibición o introducen excepciones y limitaciones no tendrán simplemente el apoyo general, por no hablar del hecho inquietante de que algunas de ellas van en contra del mismísimo mandato del Comité ad hoc. | UN | فمثلا فيما يتعلق بمسألة نطاق المعاهدة، يبدو من الواضح أن المقترحات الداعية إما الى التوسيع المفرط لنطاق الحظر أو الى إدخال استثناءات وقيود فيها، لن تحظى أصلا بتأييد عام، ناهيك عن الحقيقة المقلقة المتمثلة في أن بعضها مناقض لصميم ولاية اللجنة المخصصة. |