Nos gustaría ver por nosotros mismos si el examen es imparcial o no. | Open Subtitles | سوف نتأكد بأنفسنا أن القياسات ستؤخذ هذه المرة بعدل و انصاف |
También insistimos en que los demás Estados respeten nuestro derecho a resolver las dificultades internas por nosotros mismos. | UN | ونُصر أيضا على أن تحترم الدول اﻷخرى حقنا في تسوية مشاكلنا المحلية بأنفسنا. |
Cualquier ayuda de los países desarrollados debe ser considerada como un complemento de lo que podemos o debemos hacer por nosotros mismos. | UN | وأي مساعدة من شركاء التنمية يجب أن ينظر إليها على أنها تكملة لما يمكن أو ما ينبغي أن نفعله نحن بأنفسنا. |
Nuestra obligación de sobrevivir y florecer no solo es por nosotros mismos/as sino también por ese cosmos tan antiguo y vasto del que venimos. | Open Subtitles | واجبنا في البَقاء والإزدهارِ لا ندين به فقط لأنفسنا لكن ندين به أيضاً لذلك الكونِ القديمِ الواسعِ الذي منه نـَـبـِعْنا. |
por nosotros mismos y por las generaciones que nos han de suceder, es nuestro deber movilizar toda nuestra energía y esfuerzo para que esto no vuelva a ocurrir nunca más en ninguna parte. | UN | ونحن مدينون لأنفسنا وللأجيال القادمة بأن نعبئ كل طاقاتنا وجهودنا لكي لا نجعل هذا يحدث مرة أخرى في أي مكان. |
Tenemos el derecho a estar aquí para manifestarnos por nosotros mismos y por los que no pueden manifestarse. | UN | ومن حقنا أن نمثل أمام الجمعية لنتكلم بالأصالة عن أنفسنا وبالنيابة عن الذين لا يستطيعون أن يتكلموا. |
Pero seremos puestos a prueba por la Tierra... por los secretos que esconde... y principalmente por nosotros mismos. | Open Subtitles | عبر الأسرار التي تضمّها, و في الغالب من قبل بعضنا البعض |
Hemos de tener compasión no sólo por nosotros mismos, sino también por los demás. | UN | فلنرأف، لا بأنفسنا فحسب بل بالآخرين كذلك. |
Como otros problemas a los que hemos hecho frente, no es algo de lo que nosotros seamos responsables, ni es algo que podamos resolver por nosotros mismos. | UN | وهي ليست من صنعنا، شأنها شأن بعض المخاطر الأخرى التي واجهناها، وهي ليست بالشيء الذي يمكننا أن نتغلب عليه بأنفسنا. |
Nos encontramos ahora a mitad de período, y debemos juzgar por nosotros mismos si los progresos alcanzados han sido suficientes. | UN | ونحن الآن عند نقطة منتصف الطريق وعلينا أن نحكم بأنفسنا إذا ما كان التقدم المحرز جيدا بما فيه الكفاية. |
Esto es posible -- ¿por qué no? -- ; estamos hablando de instituciones humanas, susceptibles de transformación por nosotros mismos. | UN | أنه أمر ممكن. ولما لا؟ فنحن نتحدث عن مؤسسات بشرية نستطيع بأنفسنا أن نغيرها. |
Pero con cada día que pasa, nos acercamos a la edad de la evolución volitiva, una edad en la que, como especie, podremos decidir por nosotros mismos nuestro propio destino genético. | TED | لكن بمرور كل يوم، نقترب من عصر التطور الإرادي، الذي سنملك خلاله كنوع القدرة على أن نقرر بأنفسنا مصيرنا الجيني. |
La única cosa que insistimos en hacer por nosotros mismos es la reproducción. | TED | الشيء الوحيد الذى نصر على عمله بأنفسنا , هو الإنجاب . |
Este hombre y yo lo vimos y lo oímos por nosotros mismos. | Open Subtitles | أنا و هذا الرجل شاهدناها و سمعناها بأنفسنا للتو |
Verdad que sí. Nosotros pobrecitos chicos tendríamos que pensar por nosotros mismos. | Open Subtitles | أنت على حق , نحن الرجال الأغبياء يجب أن نفكر بأنفسنا |
Te digo, es un crimen contra la ciencia No experimentarlos por nosotros mismos | Open Subtitles | ستكون جريمه فى حق العلم لو لم نجرب هذا بأنفسنا |
sino robots que hagan lo que normalmente haríamos por nosotros mismos y que se dificulta al envejecer. | TED | بل أعني أن الروبوتات تقوم بالأعمال التي نفعلها عادة لأنفسنا ولكنها تزداد صعوبة مع تقدمنا في العمر |
Lo que debemos subsanar, como kenianos, en nuestra falta de amor propio, nuestro profundo odio por nosotros mismos y nuestra crisis existencial de identidad. | TED | الأمر الذي يجب أن نبرأ منه، نحن الكينيون، هو افتقارنا لحب الذات، كرهنا العميق لأنفسنا والأزمة الوجودية لهويتنا. |
Quizás porque nunca estamos seguros si nos quieren por nosotros mismos. | Open Subtitles | ربما لأننا غير متأكدون اذا كانت الناس تحبنا لأنفسنا |
Pero antes, tratábamos de entrar en las mujeres por nosotros mismos. | Open Subtitles | لكن قبل ذلك ، كنا نحاول أن ندخل النساء لأنفسنا |
Sólo si tenemos la confianza en que podemos defendernos por nosotros mismos, podemos asumir nuevos riesgos por la paz. | UN | ولا يمكننا أن نتحمل المخاطر من أجل السلام إلا إذا كانت لدينا الثقة بأن بوسعنا الدفاع عن أنفسنا. |
Pero seremos puestos a prueba, por la Tierra, por los secretos que esconde, y sobre todo, por nosotros mismos. | Open Subtitles | و لكننا سيتمّ إختبارنا من قبل الأرض عبر الأسرار التي تضمّها و في الغالب من قبل بعضنا البعض |
Por nuestra parte, hemos limitado y delegado nuestra soberanía, no por la comunidad internacional sino por nosotros mismos. | UN | ونحن من جانبنا، قد التزمنا بضبط النفس وتنازلنا لها عن جانب من سيادتنا لا من أجل المجتمع الدولي ولكن من أجل أنفسنا. |