"por parte de algunos estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب بعض الدول
        
    • لدى بعض الدول
        
    • من قبل بعض الدول
        
    • من جانب بعض دول
        
    • من قِبل دول معيّنة المتمثلة
        
    • من قبل دول معينة من خلال
        
    • في عدد من الدول قوامه
        
    • من جانب دول معينة
        
    Existe una tendencia por parte de algunos Estados Miembros de revisar la metodología de la escala de cuotas para el prorrateo de los costos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن هناك تحركا من جانب بعض الدول اﻷعضــاء لاستعراض منهجية تحديد جدول اﻷنصبة المقررة للمشاركة في نفقات عمليات حفظ السلام.
    Más grave aún, hemos observado la constante falta de respeto de las resoluciones por parte de algunos Estados Miembros, lo que ha comprometido la autoridad del Consejo. UN بل والأكثر خطورة، أننا رأينا موافقة ضمنية من جانب بعض الدول الأعضاء على تجاهل قرارات المجلس. إن هذا ينتقص بالتأكيد من سلطة المجلس.
    Lamentablemente, la férrea oposición por parte de algunos Estados nucleares impidió un acuerdo al respecto. UN للأسف، جعلت المعارضة المتعنتة من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية من المستحيل التوصل إلى اتفاق في هذا الصدد.
    Desafortunadamente, la falta de voluntad política por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares ha creado obstáculos para el progreso en esta labor fundamental. UN وممـــا يدعــــو لﻷســـف أن عدم توفر اﻹرادة السياسيــة اللازمة لدى بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يؤدي الى عرقلة سير هذا العمل الحيوي.
    Ello no quiere decir que todos los Estados respondieran de manera igualmente positiva o que no hubiera una tendencia por parte de algunos Estados a llevar el proyecto en una u otra dirección de acuerdo, entre otras cosas, con sus situaciones geográficas respectivas en relación con cursos de agua importantes. UN ولا يعني هذا أن جميع الدول كانت إيجابية في ردها بقدر مماثل، أو أنه كان هناك اتجاه لدى بعض الدول لجذب المشروع أو دفعه في اتجاه أو آخر حسب عدة عوامل من بينها الوضع الجغرافي لكل منها إزاء المجاري المائية الرئيسية.
    La amenaza del uso de armas nucleares por parte de algunos Estados poseedores de esas armas resulta cada vez más alarmante. UN إن التهديد باستخدام الأسلحة النووية من قبل بعض الدول الحائزة لتلك الأسلحة تزداد خطورته باطراد.
    Estado rector del puerto La ausencia de control efectivo por parte de algunos Estados sobre los buques de pesca que enarbolan su pabellón es un factor que contribuye en gran medida a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. UN 184 - يُعدّ عدم وجود رقابة فعالة من جانب بعض دول العلم على سفن الصيد التي ترفع علمها عاملاً هاماً يسهم في الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    Lamentablemente, la férrea oposición por parte de algunos Estados nucleares impidió un acuerdo al respecto. UN وللأسف، فقد حالت المعارضة القوية من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية دون التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    Esta es una tarea pendiente, que está sufriendo una embestida por parte de algunos Estados. UN ٢٣٩ - ولم تنجز هذه المهمة بعد، وهي تتعرض للهجوم من جانب بعض الدول.
    239. Esta es una tarea pendiente, que está sufriendo una embestida por parte de algunos Estados. UN ٩٣٢ - ولم تنجز هذه المهمة بعد، وهي تتعرض للهجوم من جانب بعض الدول.
    En vista de lo anterior y de la tendencia por parte de algunos Estados a debilitar, más que a fortalecer, el texto, la delegación de México apoyaba la idea de que el grupo de trabajo examinara la declaración con miras a ratificar el consenso alcanzado por la Subcomisión sobre los principales conceptos y examinar después los párrafos menos importantes. UN وعلى ذلك الأساس، وملاحظة منه لوجود نزعة من جانب بعض الدول إلى إضعاف النص عوضاً عن تقويته، فإن الوفد المكسيكي يؤيد فكرة أن ينظر الفريق العامل في الإعلان بغية التصديق على التوافق في الآراء الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية بشأن المفاهيم الرئيسية ثم الانتقال بعد ذلك إلى بحث الفقرات الأقل جوهرية.
    En el pasado reciente la comunidad internacional fue testigo de un resurgimiento de los ensayos nucleares y del lanzamiento de misiles por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares, lo cual es lamentable. UN في الماضي القريب، شهد المجتمع الدولي طفرة كبيرة في مجال التجارب النووية وإطلاق القذائف من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية. وذلك أمر مؤسف.
    Como resultado de las flagrantes violaciones de esos compromisos por parte de algunos Estados poseedores de armas nucleares, la integridad del TNP se ha puesto en peligro, y la confianza de los Estados no poseedores de armas nucleares en la credibilidad del Tratado ha resultado menoscabada. UN ونتيجة للانتهاكات الصارخة لهذه الالتزامات من جانب بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، فإن سلامة معاهدة عدم الانتشار تتعرض للخطر، وتتآكل ثقة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مصداقية المعاهدة.
    La delegación de Ghana está preocupada por la tendencia en aumento por parte de algunos Estados y personas a cerrar sus puertas a los refugiados que necesitan desesperadamente asilo. UN ٢٠ - ومضى يقول إن وفده قلق بسبب الاتجاه المتزايد لدى بعض الدول والشعوب إلى إغلاق أبوابها أمام اللاجئين الذين هم في أمس الحاجة إلى اللجوء.
    Los debates sostenidos indicaron que seguía habiendo interés por parte de algunos Estados, expertos y organizaciones internacionales, regionales y no gubernamentales en continuar debatiendo la cuestión de los derechos culturales y buscando modos de proteger y promover esos derechos mediante los mecanismos de defensa de los derechos humanos en vigor. UN وتوصي المناقشات التي دارت بأن هناك اهتماماً متواصلاً لدى بعض الدول والخبراء والمنظمات الدولية والإقليمية وغير الحكومية بمزيد مناقشة مسألة الحقوق الثقافية والبحث عن سبل حماية هذه الحقوق وتعزيزها بواسطة آليات حقوق الإنسان القائمة.
    Mi delegación toma nota con preocupación del rechazo de esas propuestas, lo cual parece ilustrar cierta tendencia por parte de algunos Estados Miembros a incumplir los compromisos acordados cuando se unieron al Organismo y las promesas previas formuladas en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN ورفض هذه المقترحات يثير قلق وفدي، ويبدو أنه يمثل اتجاهاً لدى بعض الدول الأعضاء للتنصل من الالتزامات التي تعهدت بها عند الانضمام إلى الوكالة ومن تعهداتها السابقة المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Como resultado, el Consejo fue objeto de abuso por parte de algunos Estados miembros que desean politizar su trabajo e imponer una dualidad de criterios. UN ونتيجة ذلك، أنه تمت الإساءة إلى المجلس من قبل بعض الدول الأعضاء التي ترغب في تسييس عمله وفرض معايير مزدوجة.
    Se pusieron de relieve las buenas prácticas de aplicación, como el refrendo constitucional de derechos específicos reconocidos en la Declaración por parte de algunos Estados. UN وسُلطت الأضواء على الممارسات الجيدة فيما يخص التنفيذ ومنها الاعتراف الدستوري بحقوق معينة في الإعلان من قبل بعض الدول.
    A pesar del progreso que hemos conseguido, no podemos dejar de ver un obstáculo inmenso, casi insalvable, que el Tribunal tiene que enfrentar casi cotidianamente. Me refiero a la falta persistente de cooperación genuina por parte de algunos Estados y entidades de la ex Yugoslavia: la mayoría no cumple con las órdenes del Tribunal de capturar a los acusados en su territorio. UN وبالرغم من التقدم المحرز، لا يمكن أن يغفل المرء صعوبة كبرى، بل صعوبة تكاد أن تكون مستعصية على الحل تماما، هي الصعوبة التي تواجهها المحكمة كل يوم تقريبا من جراء استمرار الافتقار إلى التعاون الحقيقي من جانب بعض دول وكيانات يوغوسلافيا السابقة: فمعظمها لا تطيع أوامر المحكمة بالقبض على المتهمين في أراضيها.
    Las violaciones evidentes de las obligaciones impuestas por el artículo IV por parte de algunos Estados que impiden a Estados partes ejercer sus derechos inalienables, así como la imposición de sanciones ilegales y unilaterales, son cuestiones de gran preocupación para los países en desarrollo. UN والانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قِبل دول معيّنة المتمثلة في حرمان الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، هي أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    Las violaciones evidentes de las obligaciones impuestas por el artículo IV por parte de algunos Estados que impiden a otros Estados Partes ejercer su derecho inalienable, así como las sanciones ilegales y unilaterales, son cuestiones de gran preocupación para los países en desarrollo. UN والواقع أن الانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قبل دول معينة من خلال منع الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    Recientemente se ha venido observando también una preocupante propensión por parte de algunos Estados a presentar los problemas actuales más como una consecuencia de las guerras y los conflictos que de la persecución en el sentido del artículo 1 A de la Convención de 1951, así como a alegar que dicha Convención constituye un marco cada vez menos adecuado para afrontar los desafíos del presente. UN 17- وهناك اتجاه مثير للقلق سائد في عدد من الدول قوامه عرض المشاكل على أنها ناتجة عن الحروب والمنازعات أكثر مما هي ناتجة عن الاضطهاد بالمعني المنصوص عليه في المادة 1 ألف من اتفاقية عام 1951، والدفع بأن الاتفاقية لم تعد توفر الإطار الملائم الذي يسمح بمواجهة تحديات اليوم.
    El terrorismo no estatal y el recurso unilateral a la fuerza por parte de algunos Estados son las dos caras del mismo problema, que se refuerzan mutuamente y contribuyen a la inseguridad y a la conculcación del derecho en todo el mundo. UN إن الإرهاب ليس عمل دولة واللجوء إلى استخدام القوة بصورة انفرادية من جانب دول معينة هو الوجه الآخر لنفس المشكلة، لأنهما كليهما يساهمان في انعدام الأمن وتغييب القانون عن العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more