"por parte de la organización" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب المنظمة
        
    • من المنظمة
        
    • من جانب منظمة
        
    • من قبل المنظمة
        
    57. Estas recomendaciones exigen modos de pensar innovadores por parte de la Organización y de los Estados Miembros. UN ٥٧ - وتدعو هذه التوصيات الى توافر فكر جسور وابتكاري من جانب المنظمة والدول اﻷعضاء.
    La solidaridad implícita en el cumplimiento de las sanciones exige la adopción de ciertas medidas de indemnización por parte de la Organización y de la comunidad internacional. UN وإن التضامن الذي ينطوي عليه ضمنا إنفاذ الجزاءات يستدعي شكلا ما من أشكال تدابير التعويض من جانب المنظمة والمجتمع الدولي.
    Esto debe ser motivo de un análisis riguroso por parte de la Organización. UN وتتطلب تلك الحالة تحليلا شاملا من جانب المنظمة.
    Está previsto que siga aumentando la colaboración con la sociedad civil, lo cual exigirá un enfoque flexible por parte de la Organización. UN ويمكننا أن نتوقع استمرار نمو التعاون مع المجتمع المدني، وهو ما سوف يتطلب من المنظمة أن تنتهج نهجا مرنا.
    El Gobierno Federal condena enérgicamente la utilización inapropiada de la fuerza aérea por parte de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) contra los serbios de Bosnia en todo el territorio de la ex Bosnia y Herzegovina. UN يوغوسلافيا الاتحادية إن الحكومة الفيدرالية تدين بقوة الاستخدام غير الملائم للقوة الجوية من جانب منظمة حلف شمال اﻷطلسي ضد الصرب البوسنيين في مختلف أنحاء البوسنة والهرسك السابقة.
    Celebramos la designación de Almaty como capital de la cultura islámica en 2015 por parte de la Organización Islámica para la Educación, la Ciencia y la Cultura. UN ونرحب بترشيح ألمآتي عاصمة للثقافة الإسلامية في آسيا في عام 2015 من قبل المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة.
    Por consiguiente, el Estado o los Estados miembros incurrirían en responsabilidad internacional por ese hecho aunque éste no constituyera una infracción de una obligación internacional por parte de la Organización. UN ونتيجة لذلك، تتحمل الدولة العضو أو الدول الأعضاء مسؤولية دولية عن ذلك الفعل، مع أن الأخيرة لا ترقى إلى خرق لالتزام دولي من جانب المنظمة.
    Lo que se supone aquí es que el comportamiento autorizado no entraña ninguna violación de una obligación internacional por parte de la Organización. UN والمفترض هنا هو أن التصرف المأذون به لا ينطوي على أي خرق للالتزام الدولي من جانب المنظمة.
    El programa preparará a los nuevos funcionarios para un entorno flexible, y constituye realmente una inversión en el personal por parte de la Organización. UN ذلك أن من شأن البرنامج أن يعد موظفين جددا لبيئة مرنة وأن يمثل بحق استثمار من جانب المنظمة في إعداد الموظفين.
    Una referencia de ese tipo a esa región del norte del Iraq por parte de la Organización constituía una violación de la soberanía y la integridad territorial del Iraq y una injerencia en sus asuntos internos, lo cual estaba en contravención de los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأضاف بأن الاشارة على هذا النحو الى ذلك الجزء الشمالي من العراق من جانب المنظمة يشكل تجاوزا على سيادة العراق ووحدة أراضيه ويمثل تدخلا في شؤونه الداخلية، وهو ما يتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    No está establecido que la Organización deba indemnizar al contratista por el tiempo adicional que transcurra más allá del máximo, a menos que se deba a mejoras del sistema o retrasos por parte de la Organización. UN وليس مطلوبا من المنظمة تعويض المتعهد عن الوقت اﻹضافي الذي ينفقه زيادة عن الحد اﻷقصى، ما لم يكن ذلك راجعا إلى تحسينات في النظام أو تأخيرات من جانب المنظمة.
    La Administración explicó que la diferencia existente entre la fecha de inicio y la fecha de aprobación o de firma final se debía principalmente al tiempo que demoraba obtener la firma de un proyecto por parte de la Organización de ejecución. UN وأوضحت الإدارة أن الفجوة الموجودة بين تاريخ بدء المشروع وتاريخ إقراره أو التوقيع النهائي عليه ترجع أساسا إلى طول الوقت اللازم للتوقيع على المشروع من جانب المنظمة المنفذة.
    A la OSSI le preocupa que en esos casos las víctimas y sus familias no conozcan los resultados de las investigaciones o del procesamiento, lo que da origen a quejas de denegación de justicia o encubrimiento por parte de la Organización. UN ومن دواعي انشغال المكتب أن الضحايا وأسرهم لا تصلهم في هذه الحالات أي معلومات عن نتائج التحقيقات أو إجراءات المقاضاة، مما يؤدي إلى رفع شكاوى من وقوع عدم إنصاف وتستر من جانب المنظمة.
    Ello es especialmente importante por cuanto se trata de un artículo central para definir toda eventual responsabilidad que pueda surgir de la violación de una obligación internacional por parte de la Organización concernida. UN ويتسم هذا بالأهمية بوجه خاص لأن المادة أساسية لتعريف أي مسؤولية ممكنة يمكن أن تنشأ عن خرق التزام دولي من جانب المنظمة المعنية.
    Los mecanismos internos de rendición de cuentas por parte de la Organización internacional hacia sus Estados miembros también servirían para impedir o vigilar los abusos por parte de la Organización internacional cuando vaya a alegar la necesidad. UN كما أن الآليات الداخلية لمساءلة المنظمة الدولية أمام الدول الأعضاء فيها ستتيح أيضا منع أو ضبط أي سوء استعمال من جانب المنظمة عندما تسعى إلى الاستظهار بالضرورة.
    Hace unos 11 años, en 1997, un ex Primer Ministro solicitó una revisión urgente de los criterios de exclusión de la lista de los países menos adelantados, lo que indujo a las Naciones Unidas a introducir un criterio de vulnerabilidad, una decisión sensata y justa por parte de la Organización. UN فقبل حوالي 11 عاما، في عام 1997، دعا أحد رؤساء الوزراء السابقين إلى مراجعة عاجلة لمعايير الرفع من القائمة، وهو ما دفع الأمم المتحدة إلى إدخال معيار الضعف، وهو تحرك عادل وسليم من جانب المنظمة.
    No es posible mantener un programa complejo, como el relativo a la gestión de la continuidad de las operaciones, con medidas puntuales, sino que se requiere una inversión permanente por parte de la Organización. UN ولا يمكن الحفاظ على برنامج معقد، مثل إدارة استمرارية تصريف الأعمال، من خلال بذل جهد لمرة واحدة، بل يتطلب الاستثمار الدؤوب من جانب المنظمة.
    Otra zona peligrosa exige una atención inmediata por parte de la Organización si queremos salvar a toda la región de una catástrofe. UN ثمة رقعة أخرى تحف بها اﻷخطار وتتطلب اهتماما فوريا من المنظمة إذا ما كنا نريد انقاذ المنطقة بأسرها من كارثة.
    Aunque la modificación oficial no se hizo, el tribunal consideró que el intercambio de cartas constituía una aceptación del cambio de moneda por parte de la Organización. UN ورغم عدم إجراء ذلك التعديل الرسمي اعتبرت المحكمة تبادل الرسائل بمثابة قبول من المنظمة لتغيير العملة.
    Esto abarca informes o declaraciones a nivel nacional en lo que se refiere al uso de los productos químicos previstos en la Convención, conjuntamente con inspecciones in situ por parte de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. UN وتشمل هذه الأحكام الإبلاغ على المستوى الوطني أو إصدار إعلانات تتعلق باستخدام المواد الكيميائية المشمولة بالاتفاقية، إلى جانب عمليات التفتيش الموقعي من جانب منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Aunque la Comisión Africana sólo había comenzado recientemente a interesarse en las cuestiones de los pueblos indígenas y las minorías, su participación en la reunión representaba un compromiso por parte de la Organización de la Unidad Africana. UN وعلى الرغم من أن اللجنة الأفريقية لم تبدأ إلا مؤخرا بالتصدي لقضايا الشعوب الأصلية والأقليات، فإن مشاركة اللجنة في الاجتماع تمثل التزاماً من جانب منظمة الوحدة الأفريقية.
    El hecho de que tales funcionarios cumplan tareas en una diversidad de misiones, unido a la delegación de autoridad a los jefes de programas por parte de la Organización, hace difícil que la Administración central obtenga un panorama completo del fenómeno en su totalidad. UN وكون أولئك اﻷفراد قد خدموا في عدة بعثات متنوعة، إلى جانب تفويض السلطة من قبل المنظمة لرؤساء البرامج، قد جعل من الصعب على اﻹدارة المركزية أن تحصل على صورة كاملة للظاهرة برمتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more