"por parte de la sociedad" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب المجتمع
        
    • من قبل المجتمع
        
    Ese trabajo, a más de malograr el futuro de esos niños, constituye también un miope sacrificio por parte de la sociedad. UN إن هذا العمل لا يشكل محنة بالنسبة لمستقبل اﻷطفال المعنيين فحسب بل يمثل أيضا تضحية قصيرة النظر من جانب المجتمع.
    La Fundación es consciente de que sólo pueden prevenirse los problemas relacionados con las drogas mediante un apoyo sólido y una respuesta firme y unificada por parte de la sociedad civil. UN وتدرك المؤسسة أن الوقاية من المشاكل المتصلة بالمخدرات تستحيل دون دعم قوي واستجابة حازمة وموحدة من جانب المجتمع المدني.
    Además de las medidas adoptadas por los gobiernos, también hemos observado ímpetus sin precedentes por parte de la sociedad civil y del sector privado. UN وإضافة إلى العمل الذي اضطلعت به الحكومات شهدنا أيضا زخما غير مسبوق من جانب المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Se requerían esfuerzos considerables, especialmente por parte de la sociedad civil, para comprender, aceptar y difundir esa cultura, que era la condición indispensable para el buen funcionamiento de los mercados. UN فالأمر يتطلب جهوداً كبيرة تبذل من قبل المجتمع المدني خاصة لفهم وقبول ونشر الثقافة المتعلقة بالمنافسة والتي هي شرط لازم ولا غنى عنه لتؤدي الأسواق مهامها على النحو السليم.
    En este último estudio se señalaba que las mujeres que trabajaban efectivamente por imponer un cambio tenían mucha más conciencia de la importancia de conseguir el reconocimiento de sus derechos y un mejor trato por parte de la sociedad. UN وهذه الدراسة تدلل على أن النساء كقوى صانعة للتغيير أصبحن على وعي أعلى بأهمية الحصول على حقوق ومعاملة أفضل من قبل المجتمع.
    Las trabajadoras de la industria de sexo son objeto de una severa desaprobación por parte de la sociedad, ya que se considera que su conducta traspasa los límites de las normas sociales. UN وتتعرض العاملات في مجال الجنس للنبذ الشديد من جانب المجتمع بسبب سلوكهن الذي يعتبر خارجا عن حدود المعايير الاجتماعية.
    Como lo vimos claramente en Sudáfrica durante nuestra misión, el logro de ese objetivo requerirá enormes esfuerzos por parte de la sociedad sudafricana así como una aportación importante de recursos de parte de la comunidad internacional en su conjunto. UN وكما فهمنا بوضوح في جنوب أفريقيا أثناء بعثتنا، سيتطلب تحقيق هذا الهدف جهودا جبارة من جانب مجتمع جنوب أفريقيا وكذلك قدرا كبيرا من الموارد من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Era esencial atribuir prioridad a estas cuestiones, incluida una mejor comprensión por parte de la sociedad civil de los países septentrionales de las preocupaciones y exigencias de los países en desarrollo, así como un compromiso solidario entre el Norte y el Sur. UN ولدى معالجتها، فإن الشعور بالأولوية هو أمر حاسم، وينبغي أن يتضمن فهماً أفضل من جانب المجتمع المدني في الشمال، لاهتمامات ومتطلبات البلدان النامية، وكذلك الالتزام بالتضامن بين الشمال والجنوب.
    Las mujeres pertenecientes a minorías étnicas suelen ser víctimas de una doble discriminación, por parte de la sociedad y por parte de su propia comunidad, cuyas tradiciones, cultura o religión tal vez tengan un estereotipo del papel de las mujeres. UN فنساء الأقليات العرقية يكن في كثير من الأحيان ضحايا للتمييز المزدوج من جانب المجتمع عموما، ومن جانب مجتمعهن المحلي الخاص بهن الذي ربما تقود تقاليده وثقافته ودينه إلى القولبة النمطية لدور المرأة.
    por parte de la sociedad, los servicios sociales pueden ser importantes para garantizar que las medidas que se adoptan y se aplican sean más eficaces para proteger a los niños de cualquier daño. UN ويمكن أن يكون لتقديم الخدمات الاجتماعية من جانب المجتمع أهمية لضمان مزيد من الفعالية للتدابير التي توضع وتطبق لحماية الأطفال من الأذى.
    Una política abierta con base en información oportuna y precisa de las acciones y programas instrumentados, de los recursos aplicados y sus resultados, que permita la rendición de cuentas y la retroalimentación por parte de la sociedad. UN أي أن تكون سياسة منفتحة تستند إلى معلومات مناسبة ودقيقة عن الإجراءات والبرامج المنفذة، والموارد المستخدمة ونتائجها، بما يسمح بالمساءلة وإبداء التعليقات من جانب المجتمع.
    Análogamente, el Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 17, declara, en el contexto del párrafo 3 del artículo 24 del Pacto, que esa disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida. UN وبالمثل، أفادت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 17، في سياق الفقرة 3 من المادة 24 من العهد، أن الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية.
    El foro tiene por objetivo alentar una mayor participación en la promoción de las actividades relacionadas con la gestión sostenible de las tierras por parte de la sociedad civil y la comunidad empresarial. UN وهو يهدف إلى تشجيع زيادة الانخراط والمشاركة في الترويج لأنشطة الإدارة المستدامة للأراضي من جانب المجتمع المدني ورجال الأعمال.
    Hay una actitud displicente por parte de la sociedad, el Gobierno y las propias mujeres ante la integración de la mujer como asociada de pleno derecho con respecto a los hombres en todas las iniciativas de desarrollo. UN وهناك موقف واهن من جانب المجتمع والحكومة والنساء أنفسهن فيما يتعلق بضمان إدماج المرأة كشريك كامل للرجل ومساوٍ له في جميع جهود التنمية.
    Si bien esta disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida, no impone necesariamente a los Estados la obligación de otorgar su nacionalidad a todo niño nacido en su territorio. UN واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها.
    Si bien esta disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida, no impone necesariamente a los Estados la obligación de otorgar su nacionalidad a todo niño nacido en su territorio. UN واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها لﻷطفال المولودين في أراضيها.
    Si bien esta disposición responde al objetivo de evitar que un niño reciba menos protección por parte de la sociedad y del Estado como consecuencia de su condición de apátrida, no impone necesariamente a los Estados la obligación de otorgar su nacionalidad a todo niño nacido en su territorio. UN واذا كان الهدف من هذا الحكم يتمثل في تجنب أن يحصل الطفل على قدر أقل من الحماية من جانب المجتمع والدولة نتيجة لوضعه كطفل عديم الجنسية، فإنه لا يفرض بالضرورة على الدول أن تمنح جنسيتها للأطفال المولودين في أراضيها.
    A pesar de que, en los primeros años, cuando se manifestó por primera vez la infección del VIH en Polonia, hubo algunas reacciones discriminatorias por parte de la sociedad, la presión social no trajo como resultado cambios en la legislación. UN ورغم بعض الحالات التي شهدت ردود فعل تمييزية من جانب المجتمع في السنوات الأولى، عندما ظهرت عدوى الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في بولندا لأول مرة، فإن الضغط الاجتماعي لم يؤد إلى إجراء تغييرات تشريعية.
    Esta medida viola los derechos civiles y políticos de sus propios ciudadanos, no obstante la creciente oposición a ello por parte de la sociedad civil de los Estados Unidos e, incluso, de importantes sectores del Congreso de ese país. UN ويشكل هذا الإجراء انتهاكا للحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها، على الرغم من تزايد معارضة هذا الحظر من قبل المجتمع المدني في الولايات المتحدة الأمريكية وحتى من جانب قطاعات هامة في كونغرس ذلك البلد.
    En lugar de emprender acciones judiciales para reclamar sus derechos vulnerados, suelen resignarse, en ocasiones por miedo a las represalias por parte de la sociedad. UN وهي تنـزع إلى الاستسلام للواقع عوضا عن رفع قضايا في المحاكم للمطالبة بحقوقها المداسة، خوفا في بعض الأحيان من الأعمال الانتقامية من قبل المجتمع.
    121. Las organizaciones no gubernamentales de Sudáfrica realizaron la mayor parte del trabajo de educación cívica y de los electores y dieron forma al concepto de la observación de las elecciones por parte de la sociedad civil. UN ١٢١ - اضطلعت المنظمات غير الحكومية الجنوب افريقية بمعظم عمليات التثقيف المدني وتثقيف الناخبين، واستنبطت مفهوم رصد الانتخابات من قبل المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more