Sin embargo, esto no justifica el uso excesivo y arbitrario de la fuerza por parte de las fuerzas de seguridad. | UN | على أن ذلك لا يبرر استخدام القوة بافراط وتعسف من جانب قوات اﻷمن. |
Nada justifica la tortura, los abusos de poder por parte de las fuerzas de seguridad ni la aplicación retroactiva de la legislación penal. | UN | وليس من شيء يبرر التعذيب أو إساءة استخدام السلطة من جانب قوات اﻷمن أو تطبيق التشريع الجنائي بأثر رجعي. |
Hay informes recientes que testifican una escalada alarmante de los abusos de derechos humanos por parte de las fuerzas indias en Cachemira. | UN | وتشهد التقارير الحديثة على تصعيد يثير الجزع لانتهاكات حقوق الانسان من جانب القوات الهندية في كشمير. |
Además, cientos de islamistas detenidos siguen pidiendo una revisión judicial de sus juicios, que se han visto empañados por quejas no examinadas de tortura o malos tratos infligidos durante los interrogatorios por parte de las fuerzas de seguridad. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المئات من المعتقلين الإسلاميين ما زالوا يطالبون بمراجعة قضائية لمحاكماتهم، التي شابتها ادعاءات لم يُنظر فيها تفيد بالتعرض للتعذيب أو سوء المعاملة على يد قوات الأمن خلال الاستجواب. |
La represión violenta por parte de las fuerzas de seguridad sirias ha aumentado. | UN | فقد تصاعدت حدة القمع العنيف من قبل قوات الأمن السورية. |
Han aumentado las detenciones de personal humanitario nacional por parte de las fuerzas talibanas. | UN | وقد زادت عمليات اعتقال موظفي المساعدة الإنسانية الوطنيين على أيدي قوات طالبان. |
Todos los casos de atropellos por parte de las fuerzas armadas se castigan. | UN | وقال إن أي سوء تصرف من قبل القوات المسلحة يعاقَب عليه. |
Condenamos el uso de la fuerza por parte de las fuerzas de seguridad yugoslavas y del Ejército de Liberación de Kosovo. | UN | إننا ندين استعمال القوة من جانب قوات اﻷمن اليوغوسلافية وجيش تحرير كوسوفو. |
En ausencia de medidas efectivas por parte de las fuerzas de seguridad de Indonesia, existe el peligro de que quede desvirtuado el resultado del referéndum. | UN | وفي غياب اتخاذ إجراء فعال من جانب قوات اﻷمن اﻹندونيسية، فثمة مخاطرة بإبطال نتائج الاستفتاء. |
Deseamos reiterar que la invasión de ese país por parte de las fuerzas norteamericanas, constituye una violación a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. | UN | ونؤكد مجدداً أن غزو العراق من جانب قوات الولايات المتحدة ينتهك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En el transporte por mar, las armas de uso personal están sometidas a un estricto control reglamentario por parte de las fuerzas de Seguridad del Estado. | UN | وفي مجال النقل البحري، تخضع الأسلحة الشخصية لمراقبة قانونية صارمة من جانب قوات أمن الدول. |
Sarajevo sufrió fuertes bombardeos por parte de las fuerzas agresoras, que produjeron numerosas muertes y un número aún mayor de heridos. | UN | كما تعرضت سراييفو لقصف عنيف من جانب القوات المعادية، مما أسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح وجرح أعداد أكبر. |
Por desgracia, existe una clara intención por parte de las fuerzas de ocupación y las autoridades sustitutivas de Tskhinvali de paralizar el funcionamiento del mecanismo. | UN | والمؤسف أن هناك محاولة بيِّنة من جانب القوات المحتلة والسلطات العميلة لها في تسخينفالي لتعطيل عمل الآلية. |
También se han dado varios casos de detención ilegal provisional por parte de las fuerzas de seguridad o por las autoridades de la justicia militar. | UN | وسُجلت كذلك عدة حالات احتجاز مؤقت غير قانوني على يد قوات الأمن أو سلطات القضاء العسكري. |
En efecto, durante su visita, el Relator Especial observó que los arrestos y detenciones arbitrarios, en especial por parte de las fuerzas de seguridad, constituían un problema muy grave en el Sudán. | UN | والواقع أن المقرر الخاص لاحظ خلال زيارته أن القبض والاحتجاز التعسفيين، خاصة على يد قوات اﻷمن، يمثلان مشكلة رئيسية في السودان. |
En el informe de 31 páginas se proporcionaban testimonios sobre 15 casos de palizas, tratamiento degradante y malos tratos graves de palestinos por parte de las fuerzas de seguridad en los tres meses anteriores. | UN | وقد احتوى التقرير على ٣١ صفحة شملت شهادات حول ١٥ من قضايا الضرب المبرح، والمعاملة المهينة واﻹيذاء الخطير للفلسطينيين من قبل قوات اﻷمن خلال فترة ثلاث أشهر. |
Hace dos decenios, la violación, la tortura y el asesinato de armenios por parte de las fuerzas armadas de Azerbaiyán conmocionaron el mundo. | UN | وذكرت أنه منذ عقدين من الزمان كان اغتصاب الأرمن وتعذيبهم وقتلهم على أيدي قوات أذربيجان يصدم العالم. |
Se sabe también que el reclutamiento forzado se ha practicado en varios lugares, e incluso en Monrovia a plena luz del día, presuntamente por parte de las fuerzas aliadas del Gobierno. | UN | ومن المعروف أيضاً أن التجنيد القسري حدث في عدة مواقع بل وفي مونروفيا في وضح النهار، وذلك من قبل القوات الحليفة للحكومة على ما يزعم. |
Cada uno de esos incidentes dio lugar a intensas operaciones de búsqueda por parte de las fuerzas Armadas de Filipinas. | UN | وأعقب كلا من الحادثتين عمليات بحث عسكرية مكثفة على يد القوات المسلحة الفلبينية. |
En el informe se hace referencia además a pruebas de que hubo matanzas extrajudiciales de supuestos miembros armados de la oposición en Timor Oriental por parte de las fuerzas de seguridad indonesias. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى وجود دليل على قيام قوات اﻷمن اﻹندونيسية بإعدام عدد من اﻷشخاص خارج اﻹطار القانوني بتهمة أنهم أعضاء في المعارضة المسلحة في تيمور الشرقية. |
:: Las violaciones graves del derecho de los conflictos armados no internacional por parte de las fuerzas armadas también se consideran crímenes de guerra con arreglo al derecho internacional penal. | UN | :: بالمثل، تعتبر الانتهاكات الخطيرة لقانون النزاع المسلح غير الدولي التي ترتكبها القوات المسلحة جرائم حرب بموجب القانون الجنائي الدولي. |
La ausencia del jefe de la familia o la experiencia de ser testigo de su humillación por parte de las fuerzas israelíes tiene efectos traumáticos a largo plazo sobre los niños y genera comportamientos violentos. | UN | ويؤثر غياب رب اﻷسرة أو إذلاله على أيدي القوات اﻹسرائيلية مدة طويلة في نفوس اﻷطفال كما يولد لديهم سلوكا عنيفا. |
Continúan recibiéndose informes generalizados sobre casos de trabajo forzado, violación y abuso sexual, extorsión y expropiación por parte de las fuerzas gubernamentales. | UN | ومازالت ترد تقارير واسعة الانتشار عن السخرة، والاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، والابتزاز، ونزع الملكية التي تقوم بها قوات الحكومة. |
Esos niños son víctimas a diario de actos de violencia, e incluso asesinatos, por parte de las fuerzas israelíes de ocupación. | UN | وإن هؤلاء الأطفال هم ضحايا أعمال العنف اليومية، بما في ذلك الاغتيالات، التي ترتكبها قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Estos repetidos actos de piratería por parte de las fuerzas navales de los Estados Unidos estacionadas en la región del Golfo Arábigo constituyen una violación de las leyes internacionales, y plantean una grave amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن أعمال القرصنة المتكررة هذه التي تقوم بها القوات البحرية الأمريكية المتواجدة في منطقة الخليج العربي تمثل انتهاكا للقوانين والأعراف الدولية وتشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين. |
En 1999, la población civil fue víctima nuevamente de transgresiones similares y de otras nuevas, mayormente por parte de las fuerzas de Matiep pero, según se informó, el ejército gubernamental tuvo un papel más directo en la lucha. | UN | وفي عام ١٩٩٩، كان السكان المدنيون ضحية مرة أخرى لانتهاكات شبيهة جديدة، ارتكبتها قوات ماتيب في أغلب اﻷحيان، رغم أنه يقال إن الجيش الحكومي قام بدور مباشر أكبر في القتال. |
Incluso el oficial croato de enlace se vio obligado a recurrir a una excusa que no comportaba actividades legítimas de combate por parte de las fuerzas adversarias. | UN | بل اضطر ضابط الاتصال الكرواتي إلى استخدام عذر ليس فيه أية إشارة إلى قيام القوات المناوئة بأي نشاط قتالي مشروع. |