En ese contexto acogemos con satisfacción las recomendaciones del Grupo Brahimi y esperamos con interés su examen por parte de los órganos intergubernamentales pertinentes y de la Secretaría. | UN | وفي هذا السياق نرحب بتوصيات فريق الإبراهيمي، ونتطلع إلــى أن يتم النظر فيها من جانب الهيئات الحكومية الدولية المعنية ومن جانب الأمانـة العامـة أيضا. |
A. Seguimiento por parte de los órganos creados en virtud de tratados | UN | ألف - المتابعة من جانب الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان |
Tienen el mandato jurídico de luchar contra la discriminación por motivo de sexo por parte de los órganos universitarios. | UN | وقد فوّضت قانوناً بمكافحة التمييز المبني على نوع الجنس من جانب الهيئات الجامعية. |
Los presidentes deploraron que en las Naciones Unidas se perfilara una tendencia cada vez más notoria, por parte de los órganos encargados de vigilar ciertos aspectos de los derechos humanos, a dejar de lado constantemente en sus actividades las normas codificadas en los tratados internacionales sobre derechos humanos y, en algunos casos, a tratar de redefinir esas normas. | UN | وأعرب رؤساء الهيئات عن استيائهم إزاء ظهور اتجاه متزايد في اﻷمم المتحدة من قبل الهيئات المعنية ببعض من جوانب حقوق اﻹنسان حيث تعمد هذه الهيئات في إطار أنشطتها إلى تجاهل المعايير المدونة في المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان تجاهلا تاما أو محاولة إعادة تعريفها في بعض الحالات. |
Lamentablemente, la falta de acción por parte de los órganos pertinentes de las Naciones Unidas para hacer frente a esas políticas y prácticas israelíes ha envalentonado a este peligroso régimen. | UN | وللأسف فإن عدم اتخاذ إجراء من جانب هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة في التعامل مع مثل هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية زاد هذا النظام الخطير جرأة. |
Entre las medidas adoptadas para luchar contra la retórica incendiaria o la propaganda que incita al odio cabe señalar la condena pública por parte de los órganos políticos de las Naciones Unidas y los llamamientos hechos por altos funcionarios para que cesara esa retórica, como el llamamiento hecho en 2004 por el primer Asesor Especial sobre la Prevención del Genocidio con respecto a Côte d ' Ivoire. | UN | وتشمل التدابير الرامية إلى مواجهة الخطابات المؤججة للمشاعر أو الدعاية للكراهية الإدانة العامة من جانب الأجهزة السياسية للأمم المتحدة، ونداءات من كبار المسؤولين لوقف هذه الخطابات، من قبيل النداء الذي وجّهه المستشار الخاص الأول المعني بمنع الإبادة الجماعية في عام 2004 في ما يتعلق بكوت يفوار. |
Además, hace posible un uso eficiente de los recursos por parte de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يتيح الاستخدام الفعال للموارد من جانب الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Además de los esfuerzos en que está empeñado el CAC para mejorar la coordinación a nivel de todo el sistema, la cuestión de la escasez de recursos requerirá también una atención minuciosa y constante por parte de los órganos intergubernamentales. | UN | وباﻹضافة إلى الجهود المستمرة التي تبذلها لجنة التنسيق اﻹدارية لتعزيز التنسيق على نطاق المنظومة، فإن قضية الموارد الشحيحة هذه ستتطلب أيضا اهتماما كبيرا ومستمرا من جانب الهيئات الحكومية الدولية. |
Dado que se reconocía que la disposición sobre la no discriminación era justiciable y objeto de un escrutinio minucioso por parte de los órganos creados en virtud de tratados, ambos consideraban que todas las disposiciones de la Convención eran justiciables. | UN | ونظرا للاعتراف بأن حكم عدم التمييز هو حكم خاضع للاختصاص القضائي وللتدقيق المجدي من جانب الهيئات التعاهدية فقد ارتأى كل منهما أن جميع أحكام الاتفاقية قابلة للخضوع للاختصاص القضائي. |
Desde esa óptica, el informe sobre la inspección trata cuestiones vinculadas a la gestión interna y no requiere la adopción de decisiones por parte de los órganos legislativos para la aplicación de las recomendaciones. | UN | ومن هذا المنظور، يعالج تقرير التفتيش مسائل متصلة باﻹدارة الداخلية ولا يتطلب قرارات من جانب الهيئات التشريعية لتنفيذ التوصيات. |
Por otra parte, la tasa de aplicación de las recomendaciones de los auditores ha aumentado en un 73% y el número de informes publicados y la demanda de éstos por parte de los órganos legislativos sigue aumentando. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أن معدل تنفيذ توصيات المراجعة قد ارتفع، إلى ٧٣ في المائة وأن عدد التقارير المنشورة والطلب عليها من جانب الهيئات التشريعية ما زالا في تزايد. |
En cambio, se debe apoyar la iniciativa encaminada a alentar actividades positivas por parte de los órganos creados en virtud de tratados con objeto de celebrar el cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | غير أنه ينبغي دعم المبادرة الهادفة إلى تشجيع العمل الايجابي من جانب الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات ﻹحياء الذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
25. Discriminación por parte de los órganos encargados de las instituciones de enseñanza | UN | ٢٥ - التمييز من جانب الهيئات المسؤولة عن المؤسسات التعليمية |
Varias de las medidas prácticas propuestas pedían la adopción de medidas conjuntas públicas y privadas, y esfuerzos conjuntos por parte de los órganos de distintos países que enfrentan situaciones similares. | UN | ويطالب العديد من التدابير العملية المقترحة اتخاذ إجراءات مشتركة بين القطاعين العام والخاص وبذل جهود مشتركة من جانب الهيئات القائمة في البلدان المختلفة التي تواجه أوضاعاً مماثلة. |
Su delegación cree que la Junta está haciendo un trabajo de primer orden pero que la aplicación de sus conclusiones por parte de los órganos cuyas cuentas se han comprobado deja mucho que desear. | UN | ٢ - وأضاف قائلا إن وفده يعتقد أن المجلس يؤدي عملا من الطراز اﻷول، إلا أن متابعة النتائج التي توصل إليها المجلس من قبل الهيئات التي خضعت للمراجعة ليست على المستوى المطلوب. |
Con arreglo a la modalidad 3, el establecimiento del mecanismo oficial exigiría un memorando de entendimiento o la adopción de decisiones por parte de los órganos rectores de las organizaciones y los instrumentos miembros del Comité. | UN | وبموجب الخيار ٣، يلزم إعداد مذكرة تفاهم و/ أو قرارات من قبل الهيئات اﻹدارية للمنظمات والترتيبات اﻷعضاء في اللجنة لوضع آلية رسمية. |
C. Seguimiento por parte de los órganos y organismos especializados | UN | جيم - المتابعة من جانب هيئات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة |
a) i) Mayor tasa de aceptación de las recomendaciones relativas al conjunto del sistema por parte de los órganos legislativos y las organizaciones participantes agregadas en los últimos tres años | UN | (أ) ' 1` ارتفاع معدل قبول التوصيات على نطاق المنظومة من جانب الأجهزة التشريعية والمنظمات المشاركة، التي جمعت على مدى السنوات الثلاث الماضية |
Todo examen y plan de presentación de informes referidos específicamente a la contratación externa y establecidos por mandato significaría más gastos para las organizaciones y una microgestión inadecuada por parte de los órganos rectores. | UN | وأي استعراض مأذون به وأي نظام لمواعيد التقارير يركز تحديدا على الاستعانة بمصادر خارجية لا بد وأن ينطوي على تكاليف إضافية للمنظمات وعلى قيام الهيئات العليا بإدارة التفاصيل على نحو لا مبرر له. |
b) Lograr una adopción de decisiones coherente por parte de los órganos rectores de los acuerdos relacionados entre sí y de sus órganos técnicos y financieros correspondientes; | UN | (ب) الاتساق في صنع القرارات فيما بين الهيئات الإدارية للاتفاقات ذات الصلة والهيئات التقنية والمالية المرتبطة بها؛ |
iii) Por la detención en condiciones precarias, el uso de la tortura y las violaciones de los derechos humanos por parte de los órganos de seguridad, los organismos de inteligencia y la policía, mientras se alienta al poder judicial a ejercer más control sobre esos organismos; | UN | `3` ظروف الاعتقال السيئة وأعمال التعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان من قبل أجهزة الأمن ووكالات المخابرات والشرطة، وتشجيع السلطة القضائية في الوقت ذاته على ممارسة المزيد من الرقابة على هذه الوكالات؛ |
Además, mediante sus capacidades normativa y operacional el programa proporciona un apoyo integrado eficaz a la formulación de políticas por parte de los órganos intergubernamentales y procesos competentes y al avance de su seguimiento, tanto a nivel nacional como a nivel mundial. | UN | وفضلا عما سبق، فإن البرنامج يتيح إمكاناته المعيارية والإجرائية لتقديم الدعم المتكامل الفعال في مجال وضع السياسات من طرف الهيئات والعمليات الحكومية الدولية المعنية، وللدعوة إلى متابعتها على كلا المستويين العالمي والوطني. |
La Comisión pidió información sobre la aplicación de estas disposiciones y la fiscalización de su cumplimiento por parte de los órganos competentes. | UN | وطلبت اللجنة معلومات عن الكيفية التي تطبق بها الهيئات المختصة هذه الأحكام وتقوم بإنفاذها. |
Este informe no puede añadir mucho al examen cuidadoso y considerado, por parte de los órganos de administración y gestión de todos los copatrocinadores, de las recomendaciones del informe de evaluación quinquenal del ONUSIDA que se está realizando. | UN | ولا يقدم هذا التقرير أكثر مما قدمه الاستعراض الدقيق والمدروس الذي قامت به الهيئات الإدارية وإدارات جميع الوكالات المشاركة في تمويل البرنامج المشترك للتوصيات الواردة في تقرير التقييم الخمسي للبرنامج المشترك المعني بالإيدز الذي يجري إعداده حاليا. |