"por parte de los funcionarios" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب الموظفين
        
    • من جانب المسؤولين
        
    • من قِبل مسؤولي
        
    • التي يرتكبها موظفو
        
    • من قبل الموظفين
        
    • يمارسه المسؤولون
        
    • حق موظفي الخدمة العمومية
        
    • التي يرتكبها الموظفون
        
    • إخضاع الموظفين
        
    • أطراف الموظفين
        
    De igual modo, tal vez sea necesario fortalecer los principios éticos de conducta para prevenir abusos de poder por parte de los funcionarios públicos. UN وبالمثل، قد يلزم تعزيز المعايير اﻷخلاقية للسلوك من أجل منع إساءة استعمال السلطات من جانب الموظفين المدنيين.
    Puede ser que se deba a la falta de conocimiento de sus derechos y a cierto grado de discriminación por parte de los funcionarios gubernamentales y las autoridades tradicionales. UN ويمكن أن يرجع إلى قصور الوعي بالحقوق، أو إلى بعض التمييز من جانب الموظفين الحكوميين والسلطات التقليدية.
    Permitir la adquisición de años de aportación adicionales por parte de los funcionarios contratados a jornada parcial. UN للسماح بشراء سنوات إضافية من الخدمة المسدد عنها اشتراكات من جانب الموظفين بدوام جزئي.
    Sólo en los casos más graves de incumplimiento por parte de los funcionarios locales se remitía el asunto a las autoridades del gobierno central. UN ولا ترفع المسألة إلى السلطات الحكومية المركزية إلا في أخطر حالات عدم الامتثال من جانب المسؤولين المحليين.
    Esto a su vez exacerba el abuso de poder por parte de los funcionarios locales y los agentes del orden. UN ويؤدي ذلك بدوره إلى تفاقم إساءة استعمال السلطة من جانب المسؤولين المحليين وموظفي إنفاذ القانون.
    Además, el Comité reconoce la importancia de la aprobación, en el marco de dicha reestructuración, de decretos con respecto a las medidas disciplinarias en caso de conducta ilegal por parte de los funcionarios policiales. UN وعلاوة على ذلك، تقدﱢر اللجنة ما تم في إطار عملية إعادة الهيكلة هذه من اعتماد لمراسيم فيما يتعلق بالتدابير التأديبية التي تُتخذ في حالات السلوك غير المشروع من قِبل مسؤولي الشرطة.
    Es urgente que el Estado parte tome medidas inmediatas para impedir los actos de tortura y de malos tratos en todo el país y que anuncie una política de tolerancia cero ante la práctica de los malos tratos y la tortura por parte de los funcionarios gubernamentales. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال، خطوات فورية لمنع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في كامل أرجاء البلد والإعلان عن سياسة عدم التسامح إطلاقاً مع الأعمال المتعلقة بإساءة المعاملة والتعذيب التي يرتكبها موظفو الدولة.
    Las víctimas de abuso o de conducta indebida por parte de los funcionarios públicos tienen derecho a presentar denuncias ante los tribunales. UN ويحق لضحايا سوء المعاملة أو سوء المسلك من جانب الموظفين الحكوميين تقديم شكاوى إلى المحاكم.
    En algunos casos se observó que había renuencia por parte de los funcionarios públicos a formular denuncias y temor a las represalias. UN كما لوحظ في بعض الحالات وجود تقاعس من جانب الموظفين العموميين عن الإبلاغ وخوف من الانتقام.
    Los funcionarios con frecuencia no valoran el alcance estrictamente limitado del procedimiento de revisión, y hay una tendencia cada vez mayor por parte de los funcionarios y de sus asesores letrados a presentar peticiones al Comité en casos en los cuales no hay posibilidad alguna de éxito. UN والموظفون في الكثير من اﻷحيان لا يدركون شدة ضيق نطاق إعادة النظر، وهناك ميل متزايد من جانب الموظفين ومحاميهم إلى تقديم الطلبات إلى اللجنة في حالات لا تتوافر فيها على الاطلاق أية امكانية للنجاح.
    Además, aunque puede existir un cierto grado de exacciones por parte de los funcionarios públicos, es sumamente improbable que las empresas fracasen a causa de ello. UN وإضافة الى ذلك، فعلى الرغم من أنه قد يكون هناك بعض الاستغلال من جانب الموظفين العموميين، فمن غير المحتمل تقريبا أن يؤدي ذلك الى فشل المشاريع.
    Se han recibido informaciones, en particular de los antiguos Sectores Norte y Sur, en el sentido de que los serbios han tropezado con hostilidad y falta de cooperación por parte de los funcionarios de la administración local en la tramitación de solicitudes. UN ووردت تقارير تقول إن الصرب، خاصة من القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين، يواجهون مواقف العداوة وعدم التعاون من جانب الموظفين الحكوميين عند معالجة الطلبات.
    Se han recibido informaciones, en particular de los antiguos Sectores Norte y Sur, en el sentido de que los serbios han tropezado con hostilidad y falta de cooperación por parte de los funcionarios de la administración local en la tramitación de solicitudes. UN ووردت تقارير تقول إن الصرب، خاصة من القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين، يواجهون العداوة وعدم التعاون من جانب الموظفين الحكوميين عند تجهيز الطلبات.
    :: Aun cuando las leyes no sean discriminatorias, 1a actitud de los funcionarios y organismos encargados de hacerlas cumplir influyen en su aplicación por parte de los funcionarios judiciales, magistrados y jueces, así como de la policía y el servicio penitenciario. UN :: موقف موظفي ووكالات إنفاذ القانون، حتى في الحالات التي لا تكون فيها القوانين تمييزية، يؤثر على تطبيق القانون من جانب الموظفين القضائيين، وقضاة الصلح والقضاة فضلا عن الشرطة وخدمات السجون.
    Sí le corresponde en cambio pronunciarse en contra del uso excesivo de la fuerza por parte de los funcionarios encargados de impedir estas salidas así como del procesamiento y castigo de quienes ejercen el derecho a salir del propio país reconocido internacionalmente. UN ولكن من مسؤوليته أن يعرب عن رأيه ضد الاستخدام المفرط للقوة من جانب المسؤولين المكلفين بالحيلولة دون هذه الرحلات وكذلك ضد محاكمة ومعاقبة أولئك الذين يمارسون حقهم المعترف به دوليا في الخروج من بلدهم.
    Sí le corresponde en cambio pronunciarse en contra del uso excesivo de la fuerza por parte de los funcionarios encargados de impedir estas salidas así como del procesamiento y castigo de quienes ejercen el derecho a salir del propio país reconocido internacionalmente. UN ولكن من مسؤوليته أن يأسف لﻹفراط في استخدام القوة من جانب المسؤولين المكلفين بمنع الخروج على هذا النحو وأن يأسف للاضطهاد والعقاب اللذين يصيبان من يمارسون حقهم المعترف به دولياً في مغادرة بلدهم.
    Debe cesar la discriminación contra las personas de origen étnico serbio por parte de los funcionarios croatas y debe aplicarse realmente la legislación relativa a la reintegración de la judicatura local. UN إذ يجب أن يتوقف التمييز ضد اﻷشخاص المنحدرين من أصل صربي من جانب المسؤولين الكروات، وأن تنفذ أخيرا التشريعات المتعلقة بإدماج القضاء المحلي.
    También es motivo de satisfacción la reestructuración de la policía, con objeto de aumentar la profesionalidad de los funcionarios policiales y mejorar las relaciones entre la policía y la población, así como la aprobación, en el marco de dicha reestructuración, de decretos con respecto a las medidas disciplinarias en caso de conducta ilegal por parte de los funcionarios policiales. UN كما ترحﱢب اللجنة بإعادة هيكلة جهاز الشرطة بغية تعزيز السلوك المهني السليم لمسؤولي الشرطة وتحسين العلاقات بين الشرطة والسكان، كما ترحب بما تم في إطار عملية إعادة الهيكلة هذه من اعتماد لمراسيم فيما يتعلق بالتدابير التأديبية التي تُتخذ في حالات السلوك غير المشروع من قِبل مسؤولي الشرطة.
    Es urgente que el Estado parte tome medidas inmediatas para impedir los actos de tortura y de malos tratos en todo el país y que anuncie una política de tolerancia cero ante la práctica de los malos tratos y la tortura por parte de los funcionarios gubernamentales. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال، خطوات فورية لمنع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في كامل أرجاء البلد والإعلان عن سياسة عدم التسامح إطلاقاً مع الأعمال المتعلقة بإساءة المعاملة والتعذيب التي يرتكبها موظفو الدولة.
    Con carácter de urgencia, el Estado parte debería adoptar medidas inmediatas y efectivas para impedir los actos de tortura y malos tratos en todo el país, por ejemplo aplicando políticas que produzcan resultados mensurables en la erradicación de la tortura y los malos tratos por parte de los funcionarios del Estado. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة تدابير فورية وفعالة لمنع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك تنفيذ سياسات من شأنها أن تُفضي إلى نتائج يمكن قياسها في مجال القضاء على التعذيب وإساءة المعاملة من قبل الموظفين الحكوميين.
    Debe cesar la discriminación contra las personas de origen étnico serbio por parte de los funcionarios croatas; han de continuar las labores de reconstrucción; y debe aplicarse realmente la legislación relativa a la reintegración de la función judicial de la región. UN ويجب أن يتوقف التمييز الذي يمارسه المسؤولون الكروات ضد ذوي اﻷصل الصربي؛ ويجب أن تتواصل الجهود المبذولة ﻹعادة التعمير في " المنطقة " ويجب أن يُنفﱠذ أخيراً التشريع المتعلق بإعادة إدماج السلطة القضائية المحلية.
    También preocupan considerablemente los malos tratos de los niños por parte de los funcionarios de los servicios de seguridad dentro y fuera de los centros de detención, aunque se trate de casos aislados. UN ومن دواعي القلق البالغ أيضاً حالات إساءة معاملة اﻷطفال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، حتى وإن كانت هذه الحالات حالات معزولة.
    Será necesario invocar la nueva doctrina de gestión para asegurar una auténtica rendición de cuentas por parte de los funcionarios a quienes se haya delegado mayor autoridad. UN ولا بد من فرض العقلية الجديدة لﻹدارة من أجل ضمان إخضاع الموظفين المزودين حديثا بسلطات، للمحاسبة الفعلية.
    49. Varios Estados parte habían establecido la obligación de denunciar los casos de corrupción por parte de los funcionarios públicos y, en algunos casos, por parte de ciudadanos o determinadas categorías de personas jurídicas del sector privado, aunque no siempre era posible hacer denuncias anónimas. UN 49- تُلزِم عدة دول أطراف الموظفين العموميين بالإبلاغ عن حوادث الفساد، كما تفرض في بعض الحالات هذا الالتزام على المواطنين أو فئات محدَّدة من الأشخاص الاعتباريين في القطاع الخاص، ولكن الإبلاغ دون ذكر هوية المبلِّغ ليس دائماً ممكناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more