"por parte de los miembros" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب أعضاء
        
    • من جانب الأعضاء
        
    • قيام أفراد
        
    • من طرف أعضاء
        
    • يكون وصول أفراد
        
    La designación de puntos focales por parte de los miembros del Grupo permite a la Alianza trabajar de manera dinámica y enfocada a la acción. UN وتعيين جهات للتنسيق من جانب أعضاء الفريق يتيح للتحالف أن يعمل بنشاط ويركّز على العمل.
    Reformar el Consejo de Seguridad para que sea más representativo del mundo moderno es una tarea importante que merece un examen específico por parte de los miembros de la Asamblea General. UN وإصلاح مجلس الأمن ليكون أكثر تمثيلاً لعالمنا المعاصر مهمة هامة تستحق النظر المدقق من جانب أعضاء الجمعية العامة.
    También es importante tomar en consideración que en varias causas sometidas a la Corte han surgido cuestiones incidentales diversas que demandan una labor intensa tanto por parte de los miembros de la Corte como de su secretaría. UN ومن المهمّ أيضاً أن يؤخَذ في الحسبان أنّه في القضايا المختلفة المعروضة على المحكمة، تُثار كذلك مجموعة واسعة من المسائل الأخرى، التي تستدعي كلها عملاً مكثَّفاً من جانب أعضاء المحكمة وأمانتها.
    Pensándolo bien, esa acogida particular por parte de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad nos animó enormemente a seguir presionando a pesar de las dificultades que se avecinaban. UN وبالتأمل نجد أن تلك الحفاوة الخاصة من جانب الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن منحتنا شجاعة هائلة للمضي قدما بالرغم من الصعوبات التي تلوح في الأفق.
    Ello representaría un acto modesto, aunque significativo, de democracia participativa por parte de los miembros del Tratado y de responsabilidad para con la comunidad del Tratado. UN ويشكل ذلك عملا متواضعا لكنه مهم للديمقراطية التشاركية من جانب الأعضاء في المعاهدة والقابلية للمساءلة أمام مجتمع المعنيين بالمعاهدة.
    " No existe antecedente alguno que indique la existencia de actividades mercenarias por parte de los miembros del Ejército de Guatemala. UN " لا يـوجد ما يشير إلى قيام أفراد من جيش غواتيمالا بأي أنشطة من أنشطة الارتزاق.
    93. Su Gobierno está colaborando con sus socios de la Iniciativa Multinacional de No Proliferación y Desarme para promover una mayor transparencia por parte de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad respecto de sus arsenales nucleares. UN 93 - أعلنت أن حكومتها تسعى حاليا مع شركائها في مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح إلى تحقيق مزيد من الشفافية من طرف أعضاء مجلس الأمن الدائمين بخصوص ترساناتهم النووية.
    Los Estados deberían garantizar que la presentación de recursos en relación con el medio ambiente por parte de los miembros del público interesado no será prohibitiva y debería considerar la posibilidad de establecer mecanismos adecuados de asistencia para eliminar o reducir los obstáculos financieros y de otro tipo al acceso a la justicia. UN ينبغي أن تكفل الدول أن يكون وصول أفراد الجمهور المعني إلى إجراءات الاستعراض المتصلة بالبيئة غير باهظة التكاليف وأن تنظر في إنشاء آليات مساعدة ملائمة لإزالة أو تقليل الحواجز المالية وغيرها من الحواجز التي تعترض الوصول إلى العدالة.
    La adopción de medidas integrales por parte de los miembros del Consejo protegerá las vidas del pueblo sirio y pondrá fin a la escalada del conflicto. UN فالتحرك الشامل من جانب أعضاء المجلس سيحمي أرواح الشعب السوري وسيحول دون المزيد من تفاقم الصراع.
    Otra delegación apoyó esas observaciones y pidió a la secretaría que no sentara otro precedente presentando informes orales sobre cuestiones tan importantes como esa, que exigían un análisis a fondo por parte de los miembros de la Junta. UN ١٤٢ - وأيدت متكلمة عن وفد آخر هذه التعليقات وطلبت الى اﻷمانة عدم خلق سابقة جديدة بتقديم عروض شفوية حول قضايا لها هذه اﻷهمية، وهي قضايا تتطلب تحليلا متعمقا من جانب أعضاء المجلس.
    Otra delegación apoyó esas observaciones y pidió a la secretaría que no sentara otro precedente presentando informes orales sobre cuestiones tan importantes como esa, que exigían un análisis a fondo por parte de los miembros de la Junta. UN ٤٢٥ - وأيدت متكلمة عن وفد آخر هذه التعليقات وطلبت الى اﻷمانة عدم خلق سابقة جديدة بتقديم عروض شفوية حول قضايا لها هذه اﻷهمية، وهي قضايا تتطلب تحليلا متعمقا من جانب أعضاء المجلس.
    La Relatora Especial espera que estos compromisos formulados en el momento de su visita se hayan traducido ya en estrategias y acciones eficaces por parte de los miembros de la Asamblea Nacional. UN وتأمل المقررة الخاصة أن تكون هذه التعهدات التي أبديت في وقت زيارتها قد تُرجمت بالفعل إلى استراتيجيات وتدابير فعالة من جانب أعضاء مجلس النواب الوطني.
    Al mismo tiempo, en la prensa de Marruecos se han publicado casi a diario acusaciones sobre una supuesta tendencia - no justificada - en contra de los solicitantes patrocinados por Marruecos por parte de los miembros de la Comisión de Identificación. UN وفي الوقت ذاته، فقد صدرت في الصحافة المغربية، بصورة تكاد تكون يومية، اتهامات بشأن تحيز مزعوم - رغم عدم وجود أدلة - من جانب أعضاء في لجنة تحديد الهوية ضد مقدمي طلبات مشمولين برعاية المغرب.
    Comprendió además visitas in situ a varias comunidades indígenas para discutir los planes de salud comunitaria en marcha. Esto fue seguido de la adopción de resoluciones y de un plan de acción por parte de los miembros de esta organización, como parte de su reunión general anual. UN كما شمل زيارات موقعية لسبعة من مجتمعات السكان الأصليين لمناقشة خطط الصحة المجتمعية المُنفَّذة، وأعقب ذلك اتخاذ قرارات ووضع خطة عمل من جانب أعضاء هذه المنظمة في إطار اجتماعها السنوي العام.
    El apoyo unánime a la renovación del nombramiento del Secretario General por parte de los miembros del Grupo refleja el reconocimiento general de sus excepcionales aptitudes como dirigente. UN إن تأييد إعادة تعيين الأمين العام بالإجماع من جانب أعضاء المجموعة إنما يعكس اعترافا واسع النطاق بقدراته الممتازة بوصفه قائدا.
    Puesto que no esperaba este tipo de desbordado interés por parte de los miembros de la Conferencia de Desarme y disponía solo de 45 minutos, se propuso mantener un intercambio de opiniones muy informal. UN ونظراً لأنه لم يكن يتوقع هذا الاهتمام الجارف من جانب أعضاء مؤتمر نزع السلاح ولأن كل ما لديه من الوقت هو 45 دقيقة، فقد خطط لعقد جلسة غير رسمية لتبادل الآراء.
    Ello representaría un acto modesto, aunque significativo, de democracia participativa por parte de los miembros del Tratado y de responsabilidad para con la comunidad del Tratado. UN ويشكل ذلك عملا متواضعا لكنه مهم للديمقراطية التشاركية من جانب الأعضاء في المعاهدة والقابلية للمساءلة أمام مجتمع المعنيين بالمعاهدة.
    Una entidad de ese tipo requeriría por ello un seguimiento y dirección enérgicos por parte de los miembros integrantes y una administración sólida por parte del consejo de administración u órgano equivalente. UN ومن ثم فإن هذا الكيان قد يتطلب إشرافاً وتوجيهاً قويين من جانب الأعضاء المؤسسين له وإدارة سليمة من جانب مجلس إدارته أو ما يكافئه.
    México está convencido de que la evasión de la responsabilidad, sea por parte de los miembros o de la organización que agrupa a los miembros, debe combatirse y evitarse en la medida de lo posible, y que ese debe ser el objeto y fin de los presentes artículos. UN والمكسيك مقتنعة بضرورة مكافحة التنصل من المسؤولية ومنعه قدر الإمكان، سواء من جانب الأعضاء أو المنظمة التي تضم هؤلاء الأعضاء، وأن ذلك ينبغي أن يشكل موضوع هذه المواد وغرضها.
    La vida en soledad, que puede suponer un aumento del aislamiento, hace que sea más difícil organizar la atención por parte de los miembros de la familia; también aumenta la necesidad de contar con servicios de apoyo adicionales para que las personas mayores puedan seguir en su casa. UN ومن شأن العيش الانفرادي، الذي قد يفضي إلى تزايد العزلة، أن يجعل قيام أفراد الأسرة بتقديم الرعاية أمرا يصعب ترتيبه؛ ويزيد أيضا من الحاجة إلى توفير خدمات دعم إضافية لتمكين المسنين من البقاء في منازلهم.
    Otra mejora perceptible en la aplicación de la tecnología es el uso, por parte de los miembros del Grupo Consultivo de Búsqueda y Salvamento Internacionales, de métodos y equipos avanzados de búsqueda y rescate de víctimas en las operaciones de búsqueda y rescate en zonas urbanas. UN 108 - ومن أوجه التحسن الملحوظة الأخرى في تطبيق التكنولوجيا أن طرقا ومعدات متطورة تستخدم من طرف أعضاء الفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ للعثور على الضحايا وإنقاذهم في عمليات البحث والإنقاذ التي تتم في الحواضر.
    Los Estados deberían garantizar que la presentación de recursos en relación con el medio ambiente por parte de los miembros del público interesado no será prohibitiva y debería considerar la posibilidad de establecer mecanismos adecuados de asistencia para eliminar o reducir los obstáculos financieros y de otro tipo al acceso a la justicia. UN ينبغي أن تكفل الدول أن يكون وصول أفراد الجمهور المعني إلى إجراءات الاستعراض المتصلة بالبيئة غير باهظة التكاليف وأن تنظر في إنشاء آليات مساعدة ملائمة لإزالة أو تقليل الحواجز المالية وغيرها من الحواجز التي تعترض الوصول إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more