"por parte de los organismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من جانب الوكالات
        
    • من جانب وكالات
        
    • من قبل الوكالات
        
    • من الوكالات
        
    • الصادر عن الوكالات
        
    • من قبل وكالات
        
    • التي تضطلع بها وكالات
        
    • من جانب أجهزة
        
    • من جانب الهيئات
        
    • التي تقوم بها الوكاﻻت
        
    • قيام الوكالات
        
    • تقوم به الوكاﻻت
        
    • على يد وكالات
        
    • ومناصرة الوكالات
        
    Es necesario afirmar y apoyar la función de dirección del Coordinador del Socorro de Emergencia, especialmente por parte de los organismos operacionales. UN فيجب أن يُؤَكدَ ويُدْعَمَ دور القيادة الذي يضطلع به منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، ولا سيما من جانب الوكالات التنفيذية.
    Los casos de tráfico no dan lugar, por consiguiente, a incautaciones de esas armas por parte de los organismos nacionales facultados para realizarlas y tampoco se ponen en conocimiento de las autoridades nacionales puesto que no se notifican. UN ونتيجة لذلك، فإنَّ حالات الاتجار بالأسلحة النارية لا تؤدي إلى ضبطيات هذه الأسلحة من جانب الوكالات الوطنية التي لها سلطة الضبط، كما أنها لا تصل إلى السلطات الوطنية لأنها تبقى خارج نطاق الإبلاغ.
    El principal problema en el despliegue de observadores, particularmente por parte de los organismos de las Naciones Unidas, ha sido la escasez de fondos en la cuenta pertinente de garantía bloqueada para los gastos administrativos y de funcionamiento. UN وكان العائق الرئيسي لنشر المراقبين، ولا سيما من جانب وكالات اﻷمم المتحدة هو نقص اﻷموال المتاحة في حساب الضمان المعني لتغطية التكاليف التشغيلية واﻹدارية.
    1.5 El Proyecto de ley de seguridad de los puertos es actualmente objeto de estudio por parte de los organismos pertinentes del sector público. UN مشروع القانون المعنون قانون أمن الموانئ هو حاليا موضوع دراسة من قبل الوكالات الحكومية المختصة.
    277. La situación de los niños con discapacidades físicas o psicológicas merece especial atención por parte de los organismos especializados. UN ٧٧٢ ـ وتستحق حالة اﻷطفال المصابين بعاهات نفسية وجسدية مساعدة خاصة من الوكالات المتخصصة.
    El Comité Especial continuará siguiendo de cerca la aplicación de la Declaración por parte de los organismos especializados y las instituciones internacionales relacionadas con las Naciones Unidas. UN 90 - وتعتزم اللجنة الخاصة مواصلة متابعتها عن كثب لتنفيذ الإعلان الصادر عن الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية المرتبطة بالأمم المتحدة.
    i) La reunión, conservación, utilización y revelación por parte de los organismos públicos y privados de información pertinente a los particulares, y UN `1` جمع واستبقاء واستخدام وكشف المعلومات المتعلقة بالأفراد من قبل وكالات القطاعين العام والخاص؛
    Al mismo tiempo, empero, se reconoce que una amplia gama de compromisos e iniciativas requieren una acción concertada en el plano internacional, en particular medidas de seguimiento por parte de los organismos, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas. UN بيد أنه جرى التسليم بأن هناك طائفة عريضة من الالتزامات والمبادرات التي تتطلب عملا متضافرا على الصعيد الدولي، بما في ذلك على وجه الخصوص إجراءات المتابعة من جانب الوكالات والصناديق والبرامج التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    En varios casos, retrasos imprevistos en la preparación de los proyectos para su aprobación por el Fondo Multilateral o en el desembolso de fondos por parte de los organismos de ejecución había obstaculizado las actividades de eliminación. En todos los casos, las Partes estaban seguras de que se encontrarían en situación de cumplimiento en un futuro próximo. UN وقالوا إنه في حالات عدة عرقلت أنشطة التخلص التدريجي بسبب حالات تأخير غير متوقعة في إعداد المشاريع للصندوق متعدد الأطراف أو في الموافقة عليها أو في إنفاق الأموال من جانب الوكالات المنفذة، وفي جميع الحالات كانت الأطراف على يقين من أنها ستعود إلى وضع الامتثال في القريب العاجل.
    En el examen se procurará extraer lecciones del uso de la capacidad nacional por parte de los organismos, los programas y los fondos y estudiar cómo se pueden transferir las funciones de las misiones a los homólogos nacionales conforme se va reduciendo su tamaño. UN وسيدرس الاستعراض ما يمكن استخلاصه من استخدام القدرات الوطنية من جانب الوكالات والصناديق والبرامج وكيفية نقل مهام البعثات إلى النظراء الوطنيين في سياق تصفية البعثات.
    Principalmente son resultado del hecho de que quien quiera utilizar armas convencionales pueden hallarlas a su disposición con facilidad y de la falta de consideración humana por parte de los vendedores de armas, así como cierto grado de irresponsabilidad por parte de los organismos encargados de la regulación de las armas. UN وهذه الصراعات نتجت بصورة رئيسية عن حقيقة أن اﻷسلحة التقليدية متوفرة بسهولة لمن يريد أن يستخدمها وأن تجار السلاح يفتقرون إلى الاعتبارات الانسانية، وكذلك عن قدر من عدم الاحساس بالمسؤولية من جانب الوكالات المسؤولة عن تنظيم التسلح.
    El cumplimiento de los objetivos de la Declaración y del Plan de Acción para la eliminación del colonialismo exigirá el firme compromiso de la comunidad internacional, particularmente, en relación con la asistencia a los pueblos de los Territorios no Autónomos por parte de los organismos especializados y otras organizaciones internacionales, y también exigirá la plena participación de las Potencias administradoras. UN وتحقيق مقاصد اﻹعلان وخطة العمل فيما يتعلق بالقضاء على الاستعمار سوف يتطلب التزاما حازما من جانب المجتمع الدولي، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من جانب الوكالات المتخصصة وسائر المنظمات الدولية، والمشاركة التامة من جانب الدول القائمة باﻹدارة.
    Dicho esfuerzo, que el Secretario General Adjunto describió en el Comité Administrativo de Coordinación como un tipo de coordinación disciplinada y difícil, ha dado por resultado una acción unificada y coherente por parte de los organismos de las Naciones Unidas. UN إن هذه الجهود، التي أشار إليها نائب اﻷمين العام في لجنة التنسيق اﻹدارية، باعتبارها الشكل النظامي والغالب من التنسيق، قد أسفرت عن نشاط موحد ومتماسك من جانب وكالات اﻷمم المتحدة.
    Propuso que las reglas mínimas internacionales para el trato de los indígenas por parte de los organismos encargados de hacer cumplir la ley y los tribunales de justicia y de instrucción se elaboran en el marco del foro permanente. UN واقترح ضرورة وضع قواعد نموذجية دولية دنيا لمعاملة السكان الأصليين من جانب وكالات إنفاذ القانون ومحاكم القضاء وهيئات التحقيق في إطار المحفل الدائم.
    La UNMIBH continúa investigando denuncias de transgresiones de los derechos humanos por parte de los organismos encargados de hacer cumplir la ley. UN 16 - تواصل البعثة التحقيق في الاتهامات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان من جانب وكالات إنفاذ القوانين.
    La Relatora Especial describe y analiza las corrientes de ayuda cada vez menores y el aumento relativo de la ayuda a la educación, sobre todo por parte de los organismos multilaterales. UN وتصف المقررة الخاصة وتناقش تدفقات المساعدة المستمرة في الانخفاض والزيادة النسبية في المعونة المقدمة للتعليم، لا سيما من قبل الوكالات المتعددة الأطراف.
    Documento examinado por el Consejo Económico y Social en relación con la aplicación de la Declaración para la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales por parte de los organismos especializados y las instituciones internacionales relacionadas con las Naciones Unidas UN وثيقة نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بصدد تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة من قبل الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية المرتبطة بالأمم المتحدة
    El Grupo de Trabajo ha reiterado además que debe prestarse la asistencia adecuada, en particular por parte de los organismos financieros internacionales, para apoyar los proyectos de demostración a fin de facilitar una experiencia real en las aplicaciones del espacio para los países en desarrollo. UN وكرر الفريق العامل أيضا تأكيد ضرورة تقديم المساعدة الملائمة وخصوصا من الوكالات المالية الدولية، من أجل دعم المشاريع الايضاحية بهدف توفير خبرة فعلية في التطبيقات الفضائية لصالح البلدان النامية.
    El Comité Especial continuará siguiendo de cerca la aplicación de la Declaración por parte de los organismos especializados y las instituciones internacionales y regionales relacionadas con las Naciones Unidas. UN 84 - وتعتزم اللجنة الخاصة مواصلة متابعتها عن كثب لتنفيذ الإعلان الصادر عن الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية والإقليمية المرتبطة بالأمم المتحدة.
    i) La reunión, conservación, utilización y revelación por parte de los organismos públicos y privados de información pertinente a los particulares, y UN `1 ' جمع واستبقاء واستخدام وكشف المعلومات المتعلقة بالأفراد من قبل وكالات القطاعين العام والخاص؛ و
    Se han tomado medidas integradas para asegurar la realización del principio de igualdad entre hombres y mujeres en cierta medida mediante actividades judiciales por parte de los organismos estatales, pero principalmente por parte de la Unión de Mujeres Lao, la organización de masas que protege los derechos de las mujeres lao. UN وقد اتخذت إلى حد ما تدابير متكاملة لكفالة تحقيق مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة من خلال الأنشطة القضائية التي تضطلع بها وكالات الدولة وفي المقام الأول اتحاد لاو النسائي، وهو المنظمة الجماهيرية التي تحمي حقوق نساء لاو.
    B. Uso excesivo de la fuerza por parte de los organismos del orden 61 17 UN باء - الإفراط في استعمال القوة من جانب أجهزة إنفاذ القوانين 61 22
    Herramientas de facilitación Producir y distribuir herramientas gráficas de difusión: trípticos, guías, carteles, formularios tipo para la presentación de pedidos de información, a efectos de facilitar su comprensión y utilización por parte de los organismos obligados así como de la ciudadanía en general. UN إنتاج وتوزيع مواد مطبوعة للتعميم مثل المطويات والأدلة والملصقات والنماذج الموحدة لتقديم طلبات الحصول على المعلومات، وذلك تيسيرا لفهمها واستخدامها من جانب الهيئات المختصة والمواطنين على وجه العموم.
    1. La preparación, por parte de los organismos correspondientes de estrategias de grupos sectoriales respecto de cada una de las 17 prioridades; UN 1 - قيام الوكالات المعنية بوضع استراتيجيات للأفرقة المواضعية لكل أولوية من الأولويات الـ 17؛
    Cuatro Estados han establecido dependencias nacionales de mantenimiento del orden provistas de instrumentos apropiados para elaborar medidas e iniciativas de lucha contra el terrorismo apoyadas por mandatos legislativos. Sin embargo, los mecanismos de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos han expresado su preocupación respecto de las presuntas violaciones de los derechos por parte de los organismos encargados de hacer cumplir la ley. UN وأنشأت 4 دول وحدات وطنية لإنفاذ القانون مزودة بالأدوات المناسبة للعمل في إطار تدابير ومبادرات مكافحة الإرهاب المدعومة بتكليفات منصوص عليها في التشريعات بيد أن آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أبدت قلقا إزاء الانتهاكات التي يُدعى ارتكابها على يد وكالات إنفاذ القانون.
    h) Prosiga sus iniciativas para restablecer el Estado de derecho, de conformidad con las normas internacionales, entre otras cosas, garantizando la imparcialidad del sistema de justicia y el respeto de los derechos humanos y libertades fundamentales por parte de los organismos de imposición de la ley, haciendo hincapié en especial en el acceso a la justicia y los mecanismos de resarcimiento para la mujer; UN (ح) مواصلة جهودها الرامية إلى إعادة إرساء سيادة القانون، وفقا للمعايير الدولية، بوسائل منها كفالة نزاهة النظام القضائي واحترام ومناصرة الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون حقوق الإنسان والحريات الأساسية، مع التشديد بوجه خاص على جعل العدالة وآليات الانتصاف في متناول المرأة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more