Contiene noticias sobre episodios de racismo y sobre actividades emprendidas por particulares y por grupos para luchar contra el racismo y la intolerancia. | UN | ويتضمن هذا الموقع أخباراً عن أحداث عنصرية وعن الجهود المبذولة من الأفراد والجماعات لمكافحة العنصرية والتعصب. |
Por otra parte, llama a todos los Estados a reconocer la competencia del Comité contra la desaparición forzada para recibir y examinar comunicaciones presentadas por particulares y Estados conforme a los artículos 31 y 32. | UN | ومن ناحية أخرى، يهيب المقرر الخاص بجميع الدول أن تعترف باختصاص اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري بتلقي البلاغات الواردة من الأفراد والدول وبدراستها وذلك وفقا لأحكام المادتين 31 و 32. |
La Oficina también recibe denuncias de discriminación presentadas por particulares. | UN | ويتلقى المكتب أيضا شكاوى من الأفراد تتعلق بحالات تمييز. |
De las 66 restantes, 60 fueron presentadas por particulares y 6 por partidos políticos. | UN | ومن بين الشكاوى اﻟ 66 المتبقية، قُدمت 60 شكوى من جانب أفراد وست شكاوى من جانب الأحزاب السياسية. |
Sostiene que el riesgo de verse sometido a malos tratos por un agente no estatal o por particulares sin el consentimiento ni la aquiescencia del Gobierno rebasa el ámbito del artículo 3 de la Convención. | UN | وترى أن احتمال التعرض لسوء المعاملة من جانب كيان غير حكومي أو من جانب أفراد بصفتهم الشخصية دون موافقة أو تواطؤ الحكومة يخرج عن نطاق أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Hasta 2004, el 50% de los fondos provinieron del presupuesto del Gobierno central, el 35% de los presupuestos de los gobiernos locales y el 15% por particulares. | UN | وحتى عام 2004، جرت تغطية 50 في المائة من الصندوق من ميزانية الحكومة المركزية، و35 في المائة من ميزانيات الحكومات المحلية و15 في المائة من الأفراد. |
Entre 2000 y 2006 se habían triplicado los fondos privados aportados por particulares, fundaciones y empresas a programas de desarrollo por conducto de organizaciones no gubernamentales. | UN | ومن عام 2000 إلى عام 2006، زادت الأموال الخاصة المقدّمة إلى البرامج الإنمائية من الأفراد والمؤسسات والشركات عن طريق المنظمات غير الحكومية إلى ثلاثة أضعاف. |
Entre 2000 y 2006 se habían triplicado los fondos privados aportados por particulares, fundaciones y empresas a programas de desarrollo por conducto de organizaciones no gubernamentales. | UN | ومن عام 2000 إلى عام 2006، زادت الأموال الخاصة المقدّمة إلى البرامج الإنمائية من الأفراد والمؤسسات والشركات عن طريق المنظمات غير الحكومية إلى ثلاثة أضعاف. |
Una de las principales funciones de esta Comisión es investigar las denuncias presentadas por particulares que consideran que han sido objeto de discriminación por cualquiera de los motivos enumerados en la lista. | UN | وتتمثَّل إحدى الوظائف الأساسية للجنة في التحقيق في الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يَرون أنهم يتعرضون للتمييز على أساس أي عنصر يندرج في قائمة مجالات المسؤولية المذكورة أعلاه. |
Se prevé asimismo la presentación de comunicaciones por particulares o grupos que estimen vulnerados sus derechos humanos protegidos en la Carta. | UN | ويسمح أيضاً بتقديم بلاغات أخرى، مثل البلاغات التي يقدمها من يعتقد من الأفراد أو الجماعات أنه يحدث انتهاك لحقوق الإنسان المكفولة له بموجب الميثاق. |
Sin embargo, otros Estados indicaron que no habían reconocido el artículo 14 de la Convención sobre la competencia del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial para recibir y examinar comunicaciones presentadas por particulares. | UN | إلا أن دولاً أخرى أشارت إلى أنها لا تعترف بالمادة 14 من الاتفاقية، وهي المادة المتصلة باختصاص لجنة القضاء على التمييز العنصري بتلقي الرسائل من الأفراد والنظر فيها. |
Desde que se puso en marcha el 28 de octubre de 2008, la Biblioteca Audiovisual ha sido consultada por particulares e instituciones de 192 Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومنذ افتتاح المكتبة السمعية البصرية في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008، وهي تستقبل زيارات من الأفراد والمؤسسات من 192 دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Los ciudadanos tienen derecho a exigir indemnización por vía judicial en relación con daños materiales y morales causados por actos ilícitos de los órganos estatales, otras organizaciones, sus funcionarios, así como por particulares. | UN | ويحق للمواطنين أن يلتمسوا أمام المحاكم التعويض عما يكون قد لحقهم من ضرر مادي ومعنوي بسبب أفعال مخالفة للقانون ترتكبها أجهزة الدولة أو المنظمات الأخرى، أو موظفوها أو أفراد بصفتهم الشخصية. |
Lamentablemente, uno de los rehenes georgianos fue asesinado por particulares en Abjasia. | UN | ومما يدعو لﻷسف، قام أشخاص عاديون في أبخازيا بقتل أحد الرهائن الجورجيين. |
Perturbada por el soborno de funcionarios públicos por particulares y empresas de otros Estados en relación con transacciones comerciales internacionales, | UN | إذ يقلقها رشو الموظفين العموميين من قبل أفراد ومؤسسات في دول أخرى فيما يتعلق بمعاملات تجارية دولية، |
No existen leyes específicas contra la discriminación racial por particulares, pero en la legislación interna hay disposiciones adecuadas que abarcan los actos de violencia por motivos raciales y prohíben la incitación al odio racial por particulares u organizaciones. | UN | وليست هناك قوانين خاصة ضد التمييز العنصري من جانب الأفراد ولكن هناك أحكاماً كافية في القوانين الداخلية تغطي أعمال العنف بسبب عرقي، وتمنع التحريض على الكراهية العنصرية من جانب الأفراد أو المنظمات. |
Este Centro es financiado y administrado por el Ministerio de Juventud y Deportes y fue modernizado a comienzos de 2000 con fondos donados por particulares. | UN | وتقوم بتمويل هذا المركز وإدارته وزارة الشباب والرياضة، وجرى تحديثه في وقت سابق من سنة 2000 بأموال تبرع بها أفراد. |
La norma de la diligencia debida sirve de unidad de medida para evaluar la responsabilidad de un Estado en lo que se refiere a las violaciones de los derechos humanos perpetradas por particulares, ya sea en el ámbito público o en la vida privada. | UN | ومعيار العناية الواجبة هو المعيار المستخدم لتقييم مدى مسؤولية الدولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد عاديون سواء في الحياة العامة أو في الحياة الخاصة. |
Convenio europeo relativo al control sobre la adquisición y la tenencia de armas de fuego por particulares | UN | الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بمراقبة تملك وحيازة الأسلحة النارية من قبل الأفراد |
El comercio y la posesión por particulares de armas automáticas de asalto para uso militar deberán estar sujetos a restricciones sumamente rigurosas. | UN | وينبغي أن يكون الاتجار بالأسلحة الآلية الهجومية العسكرية وامتلاكها بصفة شخصية خاضعين لقيود مشددة بوجه خاص. |
Es interesante observar que la mayoría de los procesos contra periodistas no se originan en actuaciones judiciales iniciadas por la Fiscalía sino en denuncias presentadas por particulares. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أغلب القضايا المرفوعة ضد الصحافيين لا يرفعها الادعاء العام وإنما تترتب على الشكاوى التي يتقدم بها الأفراد. |
F. Información facilitada por particulares | UN | المعلومات المقدمة من أشخاص عاديين |
79. Otra cuestión importante en 1992 fue la de la adopción, por particulares y agencias extranjeras de niños de la ex Yugoslavia, supuestamente nacidos como resultado de violaciones. | UN | ٩٧ ـ وتمثلت مسألة هامة أخرى طرأت في عام ٢٩٩١ في قيام أفراد ووكالات من اﻷجانب بتبني أطفال في يوغوسلافيا السابقة، يدعى أنهم ولدوا نتيجة الاغتصاب. |
d) Amenazas y presiones de orden físico y psicológico contra las víctimas de la violencia y sus familiares y los testigos, proferidas y ejercidas por particulares y agentes de los órganos de orden público a fin de impedir que presentaran denuncias o para obligarlos a retirar sus denuncias o testimonios; | UN | (د) التهديدات الجسدية والنفسية وممارسة الضغط على ضحايا العنف وعلى أسرهن والشهود من قبل أفراد عاديين ومسؤولين عن إنفاذ القانون لمنعهن من تقديم الشكاوى، أو إرغامهن على سحب شكاويهن أو الشهادة؛ |
La autora respalda su reclamación haciendo referencia a artículos publicados por particulares, gobiernos y organizaciones internacionales. | UN | وتعزز مقدمة البلاغ ادعاءها بالإشارة إلى منشورات صادرة عن أفراد وحكومات ومنظمات دولية. |