"por primera vez desde" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأول مرة منذ
        
    • للمرة الأولى منذ
        
    • وللمرة الأولى منذ
        
    • ولأول مرة منذ
        
    • فلأول مرة منذ
        
    • فللمرة الأولى منذ
        
    • لأول مرة بعد
        
    • للمرّة الأولى منذ
        
    • وهو أول من
        
    • لاول مرة منذ
        
    • للمرة الاولى منذ
        
    • ١٩٩٧ أول عام منذ
        
    En Armenia, se acordó, con el apoyo del UNFPA, que el Gobierno participara en la adquisición de anticonceptivos por primera vez desde la independencia. UN وفي أرمينيا، وبدعم من الصندوق، تم الاتفاق على أن تشترك الحكومة في شراء وسائل منع الحمل لأول مرة منذ الاستقلال.
    Entonces tuvimos esa noche, cuando tu y yo nos dejamos llevar... por primera vez desde que eras joven. Open Subtitles ثم كانت لي معك تلك الليلة حينما جرفنا الحب بشغف لأول مرة منذ عرفنا شبابنا
    Es para mí un gran honor intervenir ante esta Conferencia con una declaración general por primera vez desde mi nombramiento al cargo de Embajador. UN ويشرفني أن أتحدث إلى هذا المؤتمر ببيان عام لأول مرة منذ تعييني في منصب السفارة.
    En 1997, no obstante, disminuyó por primera vez desde la Conferencia, hasta situarse en 1.960 millones de dólares. UN بيد أنه بحلول عام 1997، تناقصت للمرة الأولى منذ انعقاد المؤتمر إلى 1.96 بليون دولار.
    En 2002, por primera vez desde que se comenzó a cultivar en el Líbano en 1930, la erradicación del cáñamo indio fue verdaderamente sistemática. UN وفي عام 2002، أصبح القضاء على القنب الهندي عملاً منهجياً حقاً للمرة الأولى منذ بدء زراعته في لبنان عام 1930.
    En 2007, por primera vez desde 1973, la tasa de incidencia de tumores registrada entre las mujeres superó a la de los hombres. UN وفي عام 2007، وللمرة الأولى منذ عام 1973، تجاوز معدل الإصابة بالأورام في أوساط النساء معدل الإصابة به لدى الرجال.
    por primera vez desde su independencia, los angoleños pueden vivir sin temor a padecer una guerra recurrente y devastadora. UN ولأول مرة منذ استقلال أنغولا، بات الأنغوليون يستطيعون العيش من غير خوف اندلاع حرب متكررة ومدمرة.
    Esto significaría que los niveles reales de ingresos por habitante en 1998 aumentaron por primera vez desde el comienzo de la espiral descendente en 1993. UN وهذا يعني أن الدخل الحقيقي للفرد في عام 1998 زاد لأول مرة منذ بدء هبوطه هبوطا مستمرا في عام 1993.
    Como resultado de esta evolución, por primera vez desde 1995 no hubo necesidad de tomar fondos en préstamo de las cuentas para operaciones de mantenimiento de la paz al final de ese año. UN لذا لم تكن هناك ضرورة لأول مرة منذ عام 1995 للاقتراض من الأموال المخصصة لحسابات عمليات حفظ السلام بنهاية العام.
    El brusco descenso de las entradas de capital, unido al alto volumen de pagos al exterior por concepto de intereses y dividendos, se tradujo en una transferencia neta negativa de recursos a la región por primera vez desde 1990. UN وأدى النقص الحاد في تدفقات رؤوس الأموال إلى الداخل، الذي اقترن بارتفاع حجم مدفوعات الفائدة والأرباح إلى الخارج، إلى تحقيق معدل سلبي في تحويلات الموارد الصافية إلى المنطقة لأول مرة منذ عام 1990.
    La transferencia de 28,0 millones de dólares restableció la reserva en régimen de financiación plena por primera vez desde 1997. UN وقد أدى تحويل مبلغ 28 مليون دولار إلى إعادة الاحتياطي إلى مركز التمويل الكامل لأول مرة منذ عام 1997.
    No obstante, en 1997 aumentó por primera vez desde 1976. UN لكن في عام 1997، سجلت زيادة في عدد المصابين وذلك لأول مرة منذ عام 1976.
    Quizás por primera vez desde que se crearon las Naciones Unidas existe una posibilidad real de que el Consejo de Seguridad desempeñe el papel previsto en la Carta. UN فربما حدث لأول مرة منذ إنشاء الأمم المتحدة أنْ وُجدت الآن إمكانيةٌ حقيقية لقيام مجلس الأمن بأداء الدور المتصور له في ميثاق الأمم المتحدة.
    Es preocupante observar que en 2011 y 2012 la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) disminuyó por primera vez desde 1997. UN ومن الأمور المثيرة للقلق أن المساعدة الإنمائية الرسمية انخفضت عامي 2011 و 2012 للمرة الأولى منذ عام 1997.
    Y ha superado a su similar conservador por primera vez, desde 1936. Open Subtitles و يضعها مع المحافظين الغربيين للمرة الأولى منذ عام 1936
    La iniciativa de ese Estado presagia la utilización real de armas nucleares en operaciones militares por primera vez desde Hiroshima y Nagasaki, con todas las repercusiones políticas y de seguridad que entraña. UN وأضاف أن مبادرة تلك الدولة تؤذن بالاستخدام الفعلي للأسلحة النووية في العمليات العسكرية للمرة الأولى منذ هيروشيما وناغازاكي، بكل ما يترتب على ذلك من عواقب سياسية وأمنية.
    El Grupo concluyó recientemente su trabajo, recomendando, por primera vez desde la creación del Registro en 1992, la realización de cambios sustantivos en las actuales categorías del Registro. UN واختتم الفريق أعماله مؤخرا بتقديم توصية للمرة الأولى منذ تأسيس السجل في عام 1998، تقضي بإجراء تعديلات جوهرية على فئات السجل المعمول بها حاليا.
    por primera vez desde comienzos del decenio de 1980 se están revisando todos los libros de texto. UN واسترسلت تقول إن تنقيح جميع الكتب الدراسية يجري للمرة الأولى منذ بداية الثمانينات.
    por primera vez desde 1979, Noruega tiene interés en ocupar un puesto en el Consejo de Seguridad. UN وللمرة الأولى منذ عام 1979، تسعى النرويج للحصول على مقعد في مجلس الأمن.
    por primera vez desde que asumió sus funciones, el Relator Especial ha incluido estadísticas detalladas en su informe anual a la Comisión de Derechos Humanos. UN وللمرة الأولى منذ توليه منصبه كمقرر خاص أدرجت احصاءات تفصيلية في تقريره إلى لجنة حقوق الإنسان.
    por primera vez desde el estallido del conflicto parecían configurarse las líneas generales de una solución. UN ولأول مرة منذ اندلاع الصراع، بدأت ترتسم معالم حل وشيك.
    En 2001, por primera vez desde la independencia, la economía registró un crecimiento negativo como resultado directo de los enormes gastos de defensa y de la guerra separatista. UN ولأول مرة منذ الاستقلال، أظهر اقتصادها في عام 2001، نموا سالبا كنتيجة مباشرة للإنفاق على الدفاع وللحرب الانفصالية.
    por primera vez desde el comienzo de la crisis, las partes en el conflicto han entablado un diálogo por iniciativa propia, con un facilitador de su elección. UN فلأول مرة منذ بداية الأزمة، أجرى الطرفان الإيفواريان حوارا بمبادرة منهما بمساعدة ميسّر اختاراه بنفسهما.
    por primera vez desde 1997, no se proyecta un crecimiento negativo para ninguna economía latinoamericana. UN فللمرة الأولى منذ عام 1997، ليست هناك توقعات بحدوث نمو سلبي في أي اقتصاد من اقتصادات أمريكا اللاتينية.
    Del 11 al 13 de mayo, mi Asesor Especial visitó de nuevo Myanmar invitado por el nuevo Gobierno por primera vez desde su investidura. UN 61 - ومن 11 إلى 13 أيار/مايو، زار مستشاري الخاص ميانمار مرة أخرى بدعوة من الحكومة الجديدة لأول مرة بعد تنصيبها.
    por primera vez desde la mierda del Asesino del Camión de Hielo siento que estoy de vuelta. Open Subtitles للمرّة الأولى منذ حادثة قاتل شاحنة الثلج تلك، أشعر وكأنّي عدتُ
    Cabe señalar que, en reconocimiento de la importancia del " proceso de Katmandú " , el Consejo para la seguridad y la cooperación de Asia y el Pacífico, una organización de institutos académicos y de investigación de Asia y el Pacífico, por primera vez desde su establecimiento introdujo una enmienda en su Carta para otorgar calidad de observador al Centro, en septiembre de 1995. UN ٨ - وجدير بالملاحظة أنه إقرارا من مجلس اﻷمن والتعاون في آسيا ومنطقة المحيط الهادي، وهو منظمة مؤلفة من معاهد أكاديمية ومعاهد بحوث في آسيا ومنطقة المحيط الهادي، بأهمية " عملية كتماندو " عدل المجلس ميثاقه كي يمنح المركز، في ايلول/سبتمبر ١٩٩٥، مركز المراقب، وهو أول من منح ذلك المركز.
    Santiago Munez, por primera vez desde su traslado desde Newcastle es titular en un partido para el Real Madrid. Open Subtitles سانتياغو مونيز , لاول مرة منذ انتقاله من نيوكاسل يبدا مباراه مع ريال مدريد
    Me lo encontré hace 2 semanas, por primera vez desde la secundaria. Open Subtitles لقد قابلته من اسبوعان مضت للمرة الاولى منذ المدرسة الثانوية
    Las economías en transición de Europa oriental, los Estados del Báltico y la Comunidad de Estados Independientes (CEI) han registrado por primera vez desde 1989, una tasa media de crecimiento positiva (1,7%), lo que indica que Europa oriental sigue creciendo a ritmo constante y que, por fin, el PIB de la Federación de Rusia ha dejado de descender después de siete años consecutivos. UN أما في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في أوروبا الشرقية ودول البلطيق ورابطة الدول المستقلة، فقــد كــان عــام ١٩٩٧ أول عام منذ عام ١٩٨٩ يتحقق فيه معدل نمو إيجابي )١,٧ في المائة(، وهو ما يعكس استمرار النمو المستقر في أوروبا الشرقية ويعني، أخيرا، ما يبدو أنه نهاية سبع سنوات متتالية من هبوط الناتج المحلي اﻹجمالي في الاتحاد الروسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more