Varios Estados Miembros la emplean, algunos por períodos extensos, como una forma de castigo o por razones distintas al castigo. | UN | ويستخدمه عدد من الدول الأعضاء، أحيانا لفترات زمنية طويلة، كشكل من أشكال العقوبة أو لأسباب غير العقاب. |
31. También hay que señalar que continúa el desplazamiento por razones distintas del reagrupamiento. | UN | 31- وتجدر كذلك ملاحظة أن التشرد يحدث أيضاً لأسباب غير إعادة التجميع. |
Toda tentativa de prolongar la aplicación de sanciones por razones distintas de las especificadas debe rechazarse. | UN | ومضى قائلا إن أي محاولة لتمديد العقوبات لأسباب غير تلك التي سبق تحديدها، ينبغي أن تقابل بالرفض. |
Expliquen si puede privarse de libertad a las personas con discapacidad psicosocial por razones distintas a las de un procedimiento penal. | UN | ويرجى إيضاح ما إذا كان الأشخاص الذين يعانون من إعاقات نفسية يُسلبون حريتهم لأسباب أخرى غير وجود إجراء جنائي. |
También en el caso de las personas que vivan juntas por razones distintas a la de formar parte de una relación de pareja se pueden aplicar las nuevas disposiciones sobre la orden de no hacer dentro de la familia. | UN | والأحكام الجديدة الخاصة بالأمر الزجري داخل الأسرة يجوز لها أن تنطبق في حالة معيشة الشخصين سويا لأسباب خارجة عن وجود علاقة من علاقات الشراكة. |
:: La participación del Plenipotenciario en la preparación de proyectos para la labor de la administración pública y de normas jurídicas para mejorar la situación de la mujer y el hombre y de los grupos que corren riesgo de discriminación por razones distintas del género. | UN | :: اشتراك المفوض في إعداد مسوّدات الوثائق اللازمة لأعمال الإدارة الحكومية والأنظمة القانونية اللازمة لتحسين حالة كل من المرأة والرجل والفئات المعرَّضة لخطر التمييز لأسباب خلاف الاعتبارات الجنسانية. |
Aunque estamos acuerdo con el resultado alcanzado por el Comité en el presente caso, llegamos a esa conclusión por razones distintas de las empleadas por la mayoría. | UN | إننا، إذ نوافق على النتيجة التي خلصت إليها اللجنة في هذه القضية، فقد خلصنا إلى هذه النتيجة لأسباب مختلفة عن تلك التي رأتها الأغلبية. |
Viajes oficiales (por razones distintas de la capacitación) | UN | السفر الرسمي، لغير أغراض التدريب |
66. > Las actividades de proyectos del MDL se basarán en proyectos, se llevarán a cabo proyecto por proyecto y podrán formar parte de proyectos más amplios que se emprendan por razones distintas del cambio climático. | UN | 66- > تكون أنشطة آلية التنمية النظيفة قائمة على المشاريع وتنفذ على أساس كل مشروع على حدة، ويمكن أن تندرج في إطار أوسع نطاقاً ويضطلع بها لأسباب غير تغير المناخ. |
Naturalmente, el estado de necesidad puede ser invocado por razones distintas a la protección de los intereses esenciales y, por tanto, puede convertirse en un pretexto para no cumplir obligaciones internacionales o infringir los derechos de otro Estado. | UN | وطبيعي أنه يمكن الاحتجاج بالضرورة لأسباب غير حماية المصالح الأساسية، وبالتالي تصبح ذريعة لعدم التقيد بالالتزامات الدولية أو للتعدي على حقوق دولة أخرى. |
Con respecto a delitos cometidos por extranjeros, la legislación austriaca se aplicaba también si no podían ser extraditados por razones distintas de las resultantes del carácter de los actos. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها أجانب، ينطبق القانون النمساوي أيضا إذا لم يمكن تسليمهم لأسباب غير تلك الناشئة عن طبيعة تلك الأعمال. |
81. Las actividades de proyectos del MDL podrán estar incorporadas en proyectos más amplios que se emprendan por razones distintas del cambio climático15. | UN | 81- ويمكن أن تندرج أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة في مشاريع أوسع نطاقاً يضطلع بها لأسباب غير تغير المناخ(15). |
53. [Los proyectos del artículo 6 se basarán en proyectos, se llevarán a cabo proyecto por proyecto y podrán formar parte de proyectos más amplios que se emprendan por razones distintas del cambio climático. | UN | 53 - [تكون مشاريع المادة 6 قائمة على أساس مشروعي، وتنفذ على أساس كل مشروع على حدة ويجوز أن تندرج في إطار مشاريع أوسع نطاقاً يضطلع بها لأسباب غير تغير المناخ. |
d) La huelga declarada o iniciada por razones distintas de las especificadas en la Ley de negociación colectiva; | UN | (د) الإضراب الذي يعلن أو يبدأ لأسباب غير الأسباب المحددة في قانون المفاوضة الجماعية؛ |
Por otra parte, si la jurisprudencia acepta que se mantenga la propiedad de la mujer cuando se hipotecan los activos como resultado de deudas en que se haya incurrido por razones distintas del beneficio de la mujer o de la familia, el marido debería tener el mismo derecho a conservar los activos adquiridos con los ingresos procedentes de su trabajo o actividad. | UN | من جهة أخرى، إذا قبل القانون الحفاظ على أملاك المرأة عندما ترهن الأصول نتيجة لدين جرى تحمله لأسباب غير فائدة الزوجة والأسرة، فإن من حق الزوج لنفس السبب الحفاظ على الأصول التي اكتسبها بموارد من عمله أو نشاطه. |
Afirma que los políticos en el poder están empeñados en mantener el sistema de ordenación de la pesca por razones distintas de la conservación de los recursos pesqueros de la nación, principalmente porque la abolición del privilegio actual exigiría un reconocimiento de su incompetencia y afectaría a los intereses financieros de un grupo de personas políticamente influyentes. | UN | ويزعم أن السياسيين الموجودين في الحكم يلتزمون بالإبقاء على نظام إدارة مصائد الأسماك لأسباب غير الحفاظ على أرصدة الأمة السمكية، وذلك أساساً لأن إلغاء الامتياز الحالي يعني الاعتراف بأنهم غير أكفاء وأن ذلك يضر بالمصالح المالية للجماعات النافذة سياسياً. |
Esos delitos abarcaban los cometidos por un súbdito austriaco, si eran punibles con arreglo a la legislación del Estado en el que el delito se había cometido o si el autor era un extranjero, fue detenido en Austria y no podía extraditarse por razones distintas de las resultantes del carácter del delito. | UN | وهي تشمل الجرائم التي يرتكبها مواطن نمساوي، إذا كانت تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها تلك الجريمة، أو إذا كان مرتكب الجريمة أجنبيا، وأُلقي القبض عليه في النمسا، ولم يمكن تسليمه لأسباب غير تلك الناشئة عن طابع الجريمة. |
Las leyes pueden ser fundamentalmente inaceptables por razones distintas de las violaciones de los derechos humanos. " | UN | إذ قد تكون القوانين غير مقبولة في جوهرها لأسباب أخرى غير انتهاكات حقوق الإنسان``(). |
Desde 2004, los servicios de diagnóstico y asesoramiento han utilizado pruebas concebidas para los niños de entornos social y lingüísticamente desfavorecidos que permiten determinar los motivos del retraso de los niños y evitar así su matriculación en escuelas especiales por razones distintas de la discapacidad mental. | UN | ومنذ عام 2004، استعملت خدمات المشورة والتشخيص اختبارات أُعدت للأطفال القادمين من بيئة محرومة اجتماعياً ولغوياً تمكن من تحديد أسباب تخلف الأطفال ومن ثم تجنب تسجيلهم في مدارس خاصة لأسباب أخرى غير الإعاقة العقلية. |
Los objetivos de la sanciones deben definirse con claridad y las sanciones deben levantarse tan pronto como se hayan logrado esos objetivos; deben imponerse por un período concreto. Se deben definir con claridad las condiciones para levantar las sanciones y examinarse periódicamente; y debe rechazarse cualquier intento de imponer o prolongar las sanciones por razones distintas a las de los objetivos especificados. | UN | وأكد أن هدفها ينبغي تعريفه جيداً ثم لا بد من رفعها فور تحقيق الأهداف المتوخاة منها إذ ينبغي فرضها لفترة محددة من الزمن كما يلزم تعريف شروط رفعها بصورة واضحة واستعراضها دورياً فضلاً عن أن محاولات فرض أو تمديد الجزاءات لأسباب خارجة عن الأهداف المحددة ينبغي رفضها. |
44. > Las actividades de proyectos del artículo 6 se basarán en proyectos, se llevarán a cabo proyecto por proyecto y podrán formar parte de proyectos más amplios que se emprendan por razones distintas del cambio climático. | UN | 44- تكون أنشطة مشاريع المادة 6 قائمة على المشاريع وتُنفذ على أساس كل مشروع على حدة ويمكن إدراجها ضمن مشاريع أوسع نطاقاً يُضطلع بها لأسباب خلاف تغير المناخ. |
- Sí, pero por razones distintas. | Open Subtitles | -أجل، لكن لأسباب مختلفة |
A. Viajes oficiales (por razones distintas de la capacitación) | UN | ألف - السفر في مهام رسمية (لغير أغراض التدريب): |
El Relator Especial ha expresado en reiteradas ocasiones su opinión de que muchas secciones del muro parecen haber sido construidas por razones distintas de la seguridad. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص مراراً عن رأيه بأن العديد من أجزاء الجدار تبدو مبنية لأسباب لا علاقة لها بالأمن. |
29. Para el 30 de junio de 2013, en el 87% de las causas en las que entendió el Tribunal Contencioso-Administrativo a petición de los funcionarios, después de la evaluación interna, el Tribunal confirmó, confirmó por razones distintas o confirmó parcialmente la recomendación de la Dependencia de Evaluación Interna. | UN | 29 - وحتى 30 حزيران/يونيه 2013، كان قرار محكمة المنازعات في 87 في المائة من القضايا التي نظرت فيها بعد التقييم الإداري مؤكِدا لتوصية وحدة التقييم الإداري إما بشكل تام أو على أسس مختلفة أو بشكل جزئي. |