Habría que indicar qué criterios distinguen la expulsión encubierta de la salida de un Estado por razones económicas o culturales. | UN | وينبغي أن تحدد المعايير التي تميز الطرد المقنع عن مغادرة دولة ما لأسباب اقتصادية أو ثقافية. |
También se pidieron aclaraciones respecto de los criterios para diferenciar la expulsión encubierta de la salida por razones económicas o culturales. | UN | وطلب أيضا توضيح بشأن معايير تمييز الطرد المقنع عن المغادرة لأسباب اقتصادية أو ثقافية. |
Si el padre no puede acudir por razones económicas o si se niega a reconocer al hijo, es imposible registrar el nacimiento. | UN | فإذا كان الأب غائبا لأسباب اقتصادية أو كان يرفض الاعتراف بالطفل، استحال تسجيل ميلاده. |
Según ciertos testimonios, no todos los habitantes de los campamentos se han desplazado por causa de la guerra del sur; algunos han ido a Jartum por razones económicas o empujados por la sequía y la deforestación que asuelan ciertas zonas del país. | UN | وتفيد بعض الروايات بأن جميع المقيمين في المخيم ليسوا من مشردي الحرب القادمين من الجنوب، فقد هاجر بعضهم من الخرطوم لأسباب اقتصادية أو لأسباب تتعلق بالجفاف وبإزالة الغابات في مناطق مختلفة من البلد. |
Además, es indispensable promover la universalización del Protocolo, en particular prestando apoyo a los Estados que suscriben sus disposiciones y las de la propia Convención pero que no se han adherido a esos instrumentos por razones económicas o de otra índole. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه من الضروري الترويج لعالمية البروتوكول، وخاصة بواسطة دعم الدول التي تساند أحكامه وأحكام الاتفاقية ذاتها، ولكنها لم تنضم إلى هذه الصكوك بعد لأسباب اقتصادية أو غيرها. |
Además, es indispensable promover la universalización del Protocolo, en particular prestando apoyo a los Estados que suscriben sus disposiciones y las de la propia Convención pero que no se han adherido a esos instrumentos por razones económicas o de otra índole. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه من الضروري الترويج لعالمية البروتوكول، وخاصة بواسطة دعم الدول التي تساند أحكامه وأحكام الاتفاقية ذاتها، ولكنها لم تنضم إلى هذه الصكوك بعد لأسباب اقتصادية أو غيرها. |
Es asimismo necesario distinguir entre las personas obligadas a desplazarse a causa del conflicto y las personas que han emigrado voluntariamente por razones económicas o de otra índole. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى التمييز بين الأشخاص الذي أُخرجوا من بيوتهم كرهاً بسبب النـزاع والذين هاجروا طوعاً لأسباب اقتصادية أو غيرها. |
Se considerará discriminatorio que el empleador, ya sea por razones económicas o relacionadas con la producción, despida u obligue a tomar vacaciones a las personas que en el pasado reciente han gozado de licencia para el cuidado del niño o han tomado vacaciones por razones familiares. | UN | ويعتبر من قبيل التمييز قيام رب العمل، إما لأسباب اقتصادية أو أسباب تتعلق بالإنتاج، بصرف كل مَن مُنح في الماضي القرب إجازة اعتناء بطفل أو إجازة لأسباب عائلية، أو بإعطائهم إجازة إلزامية. |
Esta circunstancia, así como el hecho de que la mayoría de las solicitudes están motivadas por razones económicas o personales y no por las razones contempladas en el Convenio de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, explica el número relativamente bajo de refugiados reconocidos en Liechtenstein. | UN | ويُعزى الانخفاض النسبي في عدد اللاجئين المعترَف بهم إلى هذا الواقع الخاص بليختنشتاين وإلى كون معظم الطلبات تقدَّم لأسباب اقتصادية أو شخصية ولا تستند إلى اتفاقية جنيف الخاصة بوضع اللاجئين. |
Por ejemplo, el 80% de los países desarrollados permite el aborto por razones económicas o sociales y el 69% lo permite por solicitud. | UN | ومثال على ذلك، إن نسبة 80 في المائة من البلدان المتقدمة النمو تسمح بالإجهاض لأسباب اقتصادية أو اجتماعية، وتجيزه نسبة 69 في المائة منها على أساس الطلب. |
En cambio, solo el 19% de los países en desarrollo permite el aborto por razones económicas o sociales y el 16%, por solicitud. | UN | وفي المقابل، تبيح نسبة 19 في المائة فقط من البلدان النامية الإجهاض لأسباب اقتصادية أو اجتماعية، وتجيزه نسبة 16 في المائة منها على أساس الطلب. |
Dicho principio se aplica a las personas que huyen del país porque son objeto de persecución y a las que abandonan el país sin permiso por razones económicas o de otra índole. | UN | وهو ينطبق على من يفرون من البلد بسبب الاضطهاد وكذلك على من يغادرون لأسباب اقتصادية أو غيرها من الأسباب من دون الحصول على إذن. |
por razones económicas o de otro tipo, varios donantes no pudieron renovar sus acuerdos plurianuales con el OOPS, aunque la mayoría de ellos fueron capaces de mantener sus niveles de financiación. | UN | وتعذر، لأسباب اقتصادية أو لأسباب أخرى، على عدة جهات مانحة تجديد اتفاقاتها المتعددة السنوات مع الأونروا، وإن تمكن معظمها من الحفاظ على مستويات ما تقدمه من تمويل. |
Aunque la decisión de someterse a un aborto es personal, en virtud de la Ley de Terminación del Embarazo se requiere que las mujeres asistan a cursos de asesoramiento impartidos por consejeros capacitados con el objeto de ayudar a las que desean continuar el embarazo pero no pueden hacerlo por razones económicas o de otra índole. | UN | وفي حين أن القرار المتعلق بالإجهاض قرار خاص، فإن قانون إنهاء الحمل يقضي بحضور النساء لجلسات المشورة التي يديرها أخصائيون مدربون في هذا المجال. والهدف هنا هو مساعدة النساء اللائي يرغبن في مواصلة حملهن ولكنهن لا يستطعن ذلك لأسباب اقتصادية أو غيرها. |
352. El Programa Educatodos (1996), que ejecuta la Secretaría de Educación, ofrece una segunda oportunidad de educación básica a personas que por razones económicas o laborales no pudieron concluir esos estudios en su infancia. | UN | 352- ويوفر برنامج " التعليم للجميع " (1996)، الذي تنفذه وزارة التعليم، فرصة ثانية للتعليم الأساسي للأشخاص الذين لأسباب اقتصادية أو لأسباب تتعلق بالعمل لم يستطيعوا استكمال هذه الدراسات في طفولتهم. |
El proyecto ACCESS en el Líbano va dirigido a los niños trabajadores con edades inferiores a la edad establecida legalmente para poder trabajar (es decir, menos de 15 años) y los niños que corren el riesgo de abandonar la escuela por razones económicas o por dificultades de aprendizaje. | UN | يستهدف مشروع ACCESS في لبنان الأطفال العاملين دون السن القانونية للعمل (أي دون 15 سنة) أو أطفال في خطر التسرب من المدرسة لأسباب اقتصادية أو للصعوبة في التعلم. |
El objetivo del proyecto es ofrecer asesoramiento jurídico a la mujer (en particular, la que ha sufrido de violencia doméstica) que no tiene acceso a información jurídica por razones económicas o sociales, u orientarla hacia otras instituciones pertinentes que le puedan resultar útiles. | UN | ويستهدف هذا المشروع إسداء المشورة القانونية للنساء (ولا سيما اللائي عانين من العنف الأسري) دون أن تتوافر لديهن إمكانات الحصول على المعلومات القانونية لأسباب اقتصادية أو اجتماعية، أو لتوجيههن إلى مؤسسات معنيّة أخرى يمكنها تقديم المساعدة لهن. |
El gráfico mural incluye información sobre siete fundamentos jurídicos en que se apoyan esas políticas, concretamente: a) para salvar la vida de una mujer; b) para preservar la salud física de una mujer; c) para preservar la salud mental de una mujer; d) en caso de violación o incesto; e) malformaciones fetales; f) por razones económicas o sociales y g) a solicitud de la interesada. | UN | وتتضمن اللوحة البيانية الجدارية معلومات عن سبعة أسباب قانونية هي على وجه التحديد: (أ) لإنقاذ حياة المرأة؛ (ب) للحفاظ على الصحة البدنية للمرأة؛ (ج) للحفاظ على الصحة العقلية للمرأة؛ (د) في حالات الاغتصاب أو سفاح المحارم؛ (هـ) في حالة وجود عاهة لدى الجنين؛ (و) لأسباب اقتصادية أو اجتماعية؛ (ز) بناء على الطلب. |