Evidentemente, Nepal no tiene la capacidad de hacerse cargo de esos refugiados, aunque por razones humanitarias les hemos permitido quedarse. | UN | ومن الواضح أن نيبال لا تحظى بالقدرة على العناية بهؤلاء اللاجئين، بالرغم من أننا أبقيناهم لأسباب إنسانية. |
El Organismo no pudo conceder una exoneración de esa exigencia por razones humanitarias. | UN | ولم تتمكن الوكالة من منح إعفاء من هذا الشرط لأسباب إنسانية. |
El Subcomité se entrevistó con el Comisario responsable y le solicitó que, por razones humanitarias, facilitara esos colchones a los detenidos. | UN | وقد تحدثت اللجنة الفرعية مع مفتش الشرطة المسؤول وطلبت منه أن يسمح للمحتجزين بأخذ هذه المراتب لأسباب إنسانية. |
El derecho rumano autoriza a los poderes públicos a permitir el ingreso de las personas por razones humanitarias. | UN | ويخول القانون الروماني السلطات السماح بالدخول لأسباب إنسانية. |
Tanto él como su esposa y sus hijos han obtenido una autorización excepcional para permanecer en el Reino Unido por razones humanitarias. | UN | ومُنح هو وزوجته وأطفاله إذناً استثنائياً بالبقاء في المملكة المتحدة لأسباب إنسانية. |
La nacionalidad también puede adquirirse por el hecho de residir en un país o concederse por razones humanitarias, como en el caso de la apatridia. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية أيضاً بالإقامـة أو منحها لأسباب إنسانية مثل انعدام الجنسية. |
El Grupo cree efectivamente que la lista no tiene por qué ser inmodificable y que algunos nombres deberían eliminarse por razones humanitarias. | UN | ويرى الفريق أن القائمة لا ينبغي أن تكون جامدة، وأن بعض الأسماء ينبغي إسقاطها منها لأسباب إنسانية. |
Los " extranjeros " que huyen de países vecinos a la India por razones de violencia étnica, peligro para sus vidas, etc., pueden permanecer temporalmente en la India por razones humanitarias. | UN | فالأجانب الذين يفرون من البلدان المجاورة إلى الهند بسبب العنف الإثني والتعرض لخطر يهدد أرواحهم وما إلى ذلك يسمح لهم بالبقاء في الهند مؤقتا لأسباب إنسانية. |
Además, se pueden emitir certificados de registro en favor de esos extranjeros a los que se ha permitido permanecer en la India por razones humanitarias, y se conceden prórrogas de sus certificados de registro por plazos determinados. | UN | ويجوز إصدار شهادات إقامة وتمديدها لفترات محددة لفائدة هؤلاء الأجانب الذين يسمح لهم بالإقامة في الهند لأسباب إنسانية. |
La pena capital ha disfrutado de una moratoria de hecho por razones humanitarias. | UN | وعقوبة الإعدام قد تعرضت بالفعل للوقف لأسباب إنسانية. |
La fuente mantiene que la privación de libertad fue arbitraria y pone en duda la liberación por razones humanitarias. | UN | ويؤكد المصدر أن الحرمان من الحرية كان إجراء تعسفياً ويعترض على الإفراج لأسباب إنسانية. |
La nacionalidad también puede adquirirse por el hecho de residir en un país o por razones humanitarias, como en el caso de la apatridia. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية أيضا بالإقامة أو منحها لأسباب إنسانية مثل انعدام الجنسية. |
Estábamos dispuestos a aceptar, por razones humanitarias, que un cierto número de colonos turcos tuvieran derecho a permanecer en Chipre como ciudadanos en la nueva situación. | UN | ونحن نود أن نقبل، لأسباب إنسانية أن يكون لعدد من المستوطنين الأتراك الحق في البقاء في قبرص كمواطنين في ظل الظروف الجديدة. |
El Relator hace un llamamiento al Gobierno de Myanmar una vez más para que ponga en libertad a esas personas por razones humanitarias. | UN | وهو يناشد حكومة ميانمار مرة أخرى إطلاق سراح أولئك السجناء لأسباب إنسانية. |
Pidió al Ministro que, en ejercicio de sus facultades discrecionales, le permitiese permanecer en Australia por razones humanitarias. | UN | والتمس فيها من الوزير ممارسة سلطته التقديرية والسماح لـه بالبقاء في أستراليا لأسباب إنسانية. |
En vista de ello, la Junta de Apelación de Extranjería concluyó que no se le podía conceder asilo ni un permiso de residencia por razones humanitarias. | UN | وبالنظر إلى هذا، خلص مجلس طعون الأجانب إلى أنه لا يمكن منحه اللجوء ورخصة الإقامة على أسس إنسانية. |
Con anterioridad, se había permitido que algunas otras docenas volviesen, ya fuese porque habían sido deportados por error o bien por razones humanitarias, en consideración a su estado de salud. | UN | وكان قد سمح سابقا لعشرات آخرين بالعودة، إما ﻷنهم أبعدوا خطأ، أو لاعتبارات إنسانية متصلة بوضعهم الصحي. |
La nacionalidad también puede adquirirse por el hecho de residir en un país o concederse por razones humanitarias, como en el caso de la apatridia. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية أيضا بالاقامة أو منحها ﻷسباب انسانية مثل انعدام الجنسية. |
El Comité observa que, tal y como reconoce el Estado parte, una solicitud por razones humanitarias y de compasión no sirve para suspender la ejecución de la orden de expulsión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يؤدي إلى وقف الترحيل كما اعترفت بذلك الدولة الطرف. |
3.2 El autor alega también una violación del artículo 2, porque los procedimientos de evaluación previa del riesgo y de revisión por razones humanitarias no satisfacen la obligación del Estado parte de garantizar que dispone de un recurso efectivo. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك للمادة 2، حيث إن هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل وإجراءات المراجعة لدواعي الإنسانية والرأفة لا تفي بالتزام الدولة الطرف بضمان استفادته من سبيل انتصاف فعال. |
Durante los últimos seis meses, la FNUOS prestó ayuda con el tránsito de 2 peregrinos y 254 estudiantes y en 31 casos autorizados por razones humanitarias. | UN | وخلال الأشهر الستة الماضية، ساعدت القوة على عبور اثنين من الحجاج، و 254 طالبا، و 31 شخصا ضمن حالات العبور لأغراض إنسانية. |
Hoy día existe un consenso mundial de que las Naciones Unidas deben intervenir en esos casos por razones humanitarias. | UN | وفي وقتنا الحاضر، تولﱠد إجماع عالمي يقبل أن تستجيب اﻷمم المتحدة لهذه الحالات على أساس إنساني. |
No obstante, estas restricciones impuestas por razones humanitarias no afectan a la situación de la seguridad de los países. | UN | على أن هذه القيود المفروضة لدواع إنسانية لا تؤثر على حالة اﻷمن. |
El 9 de septiembre de 2008 fue denegada la petición de residencia por razones humanitarias. | UN | وفي 9 أيلول/سبتمبر 2008، رفض الطلب المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة. |
Reitero el llamamiento del OOPS a que se facilite el acceso a la frontera a efectos de reunificación familiar y tránsito, así como por razones humanitarias. | UN | وإنني أكرر نداء الأونروا من أجل تيسير المرور عبر الحدود، بما في ذلك لأغراض لمّ شمل الأسر والعبور ولأسباب إنسانية. |
Denuncia otra infracción del artículo 24 en cuanto que el rechazo de su solicitud de asilo o de la concesión de un permiso de residencia por razones humanitarias es contrario a su interés superior como menor. | UN | ويدّعي أنه وقع انتهاك آخر للمادة 24 لأن رفض طلبه للجوء أو لرخصة إقامة لدواعٍ إنسانية منافٍ لمصالحه الفضلى كقاصر. |
Mi Asesor Especial también planteó los casos de personas que podían contribuir al proceso político y cuya puesta en libertad por razones humanitarias debía examinarse. | UN | وأثار المستشار الخاص أيضاً حالات الأفراد الذين بإمكانهم أن يسهموا في العملية السياسية والذين ينبغي النظر في الإفراج عنهم لدواعي الرأفة. |
por razones humanitarias, la Oficina podrá emitir permisos de permanencia a las personas que hayan solicitado estatuto de refugiado o que gocen de protección temporal. | UN | ويجوز للمكتب استنادا إلى أسباب إنسانية إصدار إذن بالإقامة للأشخاص الذين يطلبون الحصول على صفة اللاجئ أو الحصول على حماية مؤقتة. |
o asistencia por razones humanitarias u otras razones especiales. | UN | وقد تستند هذه الأنشطة إلى اعتبارات إنسانية أو غيرها من الاعتبارات الخاصة. |