"por sí mismas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حد ذاتها
        
    • بنفسها
        
    • بأنفسهم
        
    • بحد ذاتها
        
    • بأنفسهن
        
    • في حد ذاتهما
        
    • بذاتها
        
    • على الذات
        
    • من تلقاء نفسها
        
    • لنفسها
        
    • على نفسها
        
    • على أنفسهن
        
    • بنفسيهما
        
    • على النفس
        
    • سواءً بمفردهم
        
    La Unión Europea se ha unido al consenso en esta resolución, pero querría manifestar en esta ocasión que no considera que las condiciones geográficas por sí mismas den lugar a la creación de una categoría de países. UN انضم الاتحاد اﻷوروبي الى توافق اﻵراء بشأن هذا القرار، بيد أنه يود أن يوضح أننا لا نعتقد بأن الظروف الجغرافية في حد ذاتها يمكن أن تكون أساسا ﻹيجاد فئة من البلدان.
    Otra delegación se manifestó satisfecha por que las oficinas nacionales del UNICEF habían reconocido que las actividades de fomento constituían por sí mismas una estrategia separada. UN وأعرب وفد آخر عن ارتياحه ﻷن المكاتب القطرية لليونيسيف تعترف بالدعوة كاستراتيجية مستقلة في حد ذاتها.
    Ello significa que las madres solteras pueden inscribir por sí mismas el nacimiento y obtener el certificado de nacimiento del hijo. UN ويعني ذلك أن باستطاعة المرأة غير المتزوجة أن تسجل مولد الطفل بنفسها وأن تحصل له على شهادة ميلاد.
    Las personas debían estar en condiciones de decidir por sí mismas qué productos deseaban cultivar y consumir. UN ومن اللازم أن يكون بمقدور الناس أن يقرروا بأنفسهم ما ينتجون وما يستهلكون.
    Las operaciones militares de las Naciones Unidas no pueden por sí mismas afrontar o resolver las causas fundamentales de un conflicto. UN والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها.
    Hoy día miles de mujeres sufren porque no pueden criar a sus hijos por sí mismas. UN وهناك في أيامنا هذه آلاف النساء اللواتي يعانين من كونهن غير قادرات على تربية أولادهن بأنفسهن.
    Las desventajas geográficas por sí mismas no eran un factor determinante del subdesarrollo económico, como indicaba la experiencia de algunos países de la Unión Europea. UN فالعقبات الجغرافية في حد ذاتها ليست هي المؤدية الى التخلف الاقتصادي، كما يتبين من خبرة بعض أعضاء الاتحاد اﻷوروبي.
    Si las consultas del Presidente pueden por sí mismas conducir a resultados, apoyaremos ese mecanismo. UN فإن أمكن أن تسفر المشاورات الرئاسية في حد ذاتها عن نتائج، سوف نعتمد على تلك اﻵلية.
    En la práctica, la relación entre los salarios relativos y la migración internacional es compleja, de suerte que las grandes diferencias salariales entre los países no provocan por sí mismas migraciones. UN ففي الممارسة العملية، فإن الصلة بين اﻷجور النسبية والهجرة الدولية معقدة، بحيث أن التفاوتات الكبيرة في اﻷجور بين البلدان لا تؤدي في حد ذاتها إلى الهجرة.
    Quizá la necesidad de realizar una reforma de las Naciones Unidas sea ampliamente aceptada, pero las grandes Potencias no quieren unas Naciones Unidas que sean firmes por sí mismas. UN وضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة قد تكون مقبولة على نطاق واسع. ولكن الدول الكبرى لا تريد أمما متحدة قوية في حد ذاتها.
    Es verdad que las armas por sí mismas no libran las guerras sino que lo hacen las personas. UN صحيح أن اﻷسلحة في حد ذاتها لا تستطيع أن تشن حربا، فالبشر هم الذين يشمةن الحرب.
    Las instituciones financieras deben determinar por sí mismas si están tratando con una persona incluida en la lista. UN وعلى المؤسسات المالية أن تتأكد بنفسها مما إذا كانت تتعامل مع شخص وارد في القائمة.
    Tras la imposición del embargo amplio, las autoridades iraquíes competentes completaron los proyectos por sí mismas. UN إن ما قامـــت به اﻷجهزة العراقية المختصة بعد فرض الحصار الشامل هو إكمال هذه المشاريع بنفسها.
    Es mucho lo que las mujeres pueden lograr por sí mismas mediante la creación de redes y aprovechando su posición en el mercado. UN ويمكن للمرأة إنجاز الكثير بنفسها عن طريق إنشاء الشبكات والاستفادة من وضعها في اﻷسواق.
    En los matrimonios contraídos con arreglo a derecho consuetudinario, se considera a las mujeres como bienes muebles o menores de edad que no pueden tomar decisiones por sí mismas. UN ووفقا للزواج العرفي، تعتبر المرأة من الممتلكات المنقولة أو من القصر الذين لا يستطيعون اتخاذ قرارات بأنفسهم.
    Tiene la obligación de asignar acompañantes a las personas que, por sufrir una reducción importante y permanente de su capacidad funcional, no pueden valerse por sí mismas. UN ويجب أن توفر البلدية مرافقين للأشخاص الذين يمنعهم الانخفاض الكبير والدائم في القدرة الوظيفية من إدارة شؤونهم بأنفسهم.
    A la vez, tales medidas por sí mismas no conducen automáticamente a la potenciación de la Asamblea General. UN وفي نفس الوقت، فإن هذه التدابير بحد ذاتها لا تقود تلقائيا إلى تمكين الجمعية العامة.
    Las políticas de población, aunque son un elemento esencial del desarrollo sostenible, no son suficientes por sí mismas a menos que sean aplicadas a través de programas eficaces. UN إن السياسات السكانية، مع أنها عنصر أساسي في التنمية المستدامة، لا تكفي بحد ذاتها إذا لم تنفذ عن طريق برامج فعالة.
    Esas mujeres han sido referidas por su médico generalista o su ginecólogo, o se presentan por sí mismas después de haber recibido una invitación por escrito. UN وهؤلاء النساء إما أن يحيلهن الممارس العام أو طبيب أمراض النساء، أو أن يتقدمن بأنفسهن بعد استلامهن دعوة مكتوبة.
    Por lo tanto, es improbable que la coordinación y la sinergia por sí mismas sean ventajosas si no apuntan a objetivos concretos. UN ولهذا فمن المستبعد أن يحقق التنسيق والتآزر في حد ذاتهما منافع ما لم يتم توجيههما نحو أهداف محددة.
    Creo que estas verdades son evidentes por sí mismas. UN وأعتقد أن هذه الحقائق واضحة بذاتها فعلاً.
    Las familias encabezadas por mujeres estaban en peores condiciones para valerse por sí mismas, por lo que necesitaban mayor asistencia. UN أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة.
    Así que simplemente caminamos por la calle los días siguientes y las fotos se revelaron por sí mismas. TED وبالتالي عندما كنا نتجول في الشارع في الايام التالية كانت الصور تظهر من تلقاء نفسها.
    Las mujeres tienen que poder decidir por sí mismas el número de hijos que desean tener y el intervalo entre los partos. UN ويجب أن تكون المرأة قادرة على أن تقرر لنفسها فترة المباعدة بين الولادات وعدد الأطفال الذين تريد إنجابهم.
    19. Tras la desintegración de la URSS, las repúblicas que la constituían se vieron obligadas a superar por sí mismas las consecuencias del accidente de la central nuclear de Chernobyl. UN 19 - وأجبر انهيار الاتحاد السوفياتي جمهورياته السابقة على حل مشكلة معالجة عواقب حادثة تشيرنوبيل بالاعتماد على نفسها.
    El acceso a la enseñanza en pie de igualdad con los varones proporcionaría a las mujeres jóvenes las mismas oportunidades de incorporarse en el mercado laboral y les infundiría confianza para valerse por sí mismas. UN وتكافؤ إمكانية الحصول على التعليم من شأنه أن يمنح الشابات فرصة متكافئة في سوق العمل والثقة بأن يعتمدن على أنفسهن.
    Si no pueden resolver la controversia por sí mismas, cualquiera de ellas puede pedir la participación de un conciliador independiente e imparcial que las ayude a encontrar una solución aceptable. UN واذا لم يستطع الطرفان حل النزاع بنفسيهما ، جاز ﻷي منهما عندئذ أن يشترط مشاركة موفق مستقل ومحايد لمساعدتهما على العثور على حل مقبول .
    Hay, pues, que adoptar medidas que hagan de los jóvenes personas más responsables, dinámicas y capaces de valerse por sí mismas. UN وينبغي اتخاذ تدابير لجعل الشباب يتحلون بقدر أكبر من المسؤولية والنشاط والاعتماد على النفس.
    Las medidas adoptadas para asegurar el derecho a votar de todas las personas con discapacidad, por sí mismas o acompañadas por una persona de su elección; UN التدابير المُتخذة لضمان حق التصويت للأشخاص ذوي الإعاقة، سواءً بمفردهم أو برفقة شخص من اختيارهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more