En segundo lugar, nuestras promesas por sí solas no son suficientes; debemos ceñirnos al plan de aumentar gradualmente la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ثانيا، إن وعودنا وحدها لا تكفي، إذ يجب علينا أن نلتزم بالخطة التي تقضي بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بصورة تدريجية. |
Las fuerzas del mercado por sí solas no bastarán para que esta tecnología contribuya al desarrollo. | UN | وقوى السوق وحدها لا تكفي لجعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في خدمة التنمية. |
Las privatizaciones por sí solas no iban a generar ingresos ni a crear empleo pero liberarían la capacidad de producción. | UN | فالخصخصة وحدها لا تولد الدخل أو العمالة ولكنها ستطلق الطاقة الإنتاجية من عقالها. |
No obstante, en nuestra opinión estas iniciativas por sí solas no bastan para resolver el problema. | UN | ومع ذلك، نحن نرى أن هذه المبادرات وحدها لن تكون كافية لحل المشكلة. |
Pero las reformas institucionales por sí solas no bastan. | UN | غير أن الإصلاحات المؤسسية وحدها لن تكفي. |
En opinión del Relator Especial, las declaraciones de política por sí solas no bastan para remediar una situación determinada, sino que han de ir seguidas por actividades y medidas concretas. | UN | ويرى المقرر الخاص أن البيانات السياسية وحدها ليست كافية لاصلاح وضع معين وأنها ينبغي أن تعقبها إجراءات وتدابير ملموسة. |
Las estrategias políticas por sí solas no son suficientes para lograr objetivos, deben ir seguidas de la ejecución de medidas. | UN | واستراتيجيات السياسات وحدها لا تكفي لتحقيق الأهداف؛ فلا بد وأن تتبعها إجراءات محددة. |
No obstante, la Comisión señala que las estadísticas por sí solas no reflejan toda la realidad; el incumplimiento de procedimientos, reglas y normas sigue siendo un problema grave. | UN | غير أن اللجنة تشير هنا إلى أن الإحصاءات وحدها لا تكفي لبيان الصورة كاملة. فلا يزال عدم الامتثال للإجراءات والقواعد والأنظمة يمثل مشكلة خطيرة. |
Pero las instituciones por sí solas no son suficientes si no se ven apoyadas por la voluntad política. | UN | ولكن المؤسسات وحدها لا يمكن التعويل عليها إن لم تكن مدعومة بالإرادة السياسية. |
Los ejemplos de otros países muestran que las leyes por sí solas no generan resultados. | UN | وتشير الأدلة المستمدة من بلدان أخرى إلى أن القوانين وحدها لا تؤدي إلى النتائج المرجوة. |
Sin embargo, las cifras por sí solas no revelan el problema en relación con el acceso y la igualdad de la enseñanza superior. | UN | بيد أن الأرقام وحدها لا توضح المشكلة المتعلقة بالالتحاق بالتعليم العالي وإتاحته بإنصاف. |
Sin embargo, esas cartas, por sí solas, no ofrecen un cuadro exhaustivo de la situación. | UN | بيد أن هذه الرسائل وحدها لا تعطي صورة حصرية للحالة. |
Las elecciones por sí solas no conducen a la estabilidad política ni garantizan que las nuevas democracias no vuelvan a convertirse en regímenes autoritarios. | UN | إن الانتخابات وحدها لا تؤدي إلى الاستقرار السياسي، ولا شيء يضمن ألا ترتد الديمقراطيات الجديدة إلى نظم استبدادية. |
Sin embargo, las elecciones por sí solas no garantizan la preservación de la democracia: deben ir acompañadas por el establecimiento de un mecanismo que proteja a todas las personas en nuestras sociedades. | UN | ومع ذلك أن الانتخابات وحدها لا تضمن الحفاظ على الديمقراطية: إن الانتخابات يجب أن يصاحبها إنشاء آلية تحمي كل فرد في مجتمعاتنا. |
La Convención exige que los Estados Partes tomen todas las medidas necesarias para erradicar la discriminación y, si bien las leyes son el punto de partida, las leyes por sí solas no establecerán la igualdad de facto. | UN | وأضافت أن الاتفاقية تتطلب من الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لاجتثاث التمييز؛ ومع أن التشريع يشكل الخطوة الأولى في هذا المضمار، فإن القوانين وحدها لن تحقق المساواة من حيث الواقع. |
Las acciones militares por sí solas no bastarían para superar las causas fundamentales del problema. | UN | إن الإجراءات العسكرية وحدها لن تكفي للقضاء على الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Ahora bien, las políticas incluyentes por sí solas no producen automáticamente los efectos esperados sobre el terreno y requieren un entorno propicio y mecanismos apropiados para aplicarlas. | UN | غير أن السياسات الشمولية وحدها لن تحدث تلقائياً الآثار المتوقعة منها على أرض الواقع، فهي تقتضي تهيئة بيئة ملائمة وتوفير الآليات اللازمة للتنفيذ. |
Las leyes por sí solas no van a cambiar las normas sociales, los estereotipos y las prácticas profundamente arraigadas que perpetúan la desigualdad de género. | UN | فالقوانين وحدها لن تغير الأعراف الاجتماعية والقوالب النمطية والممارسات المترسخة التي تديم عدم المساواة بين الجنسين. |
No obstante, debe tenerse siempre en cuenta que estas tecnologías por sí solas no son suficientes. | UN | إلا أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال وحدها ليست كافية. |
3. Reconoce que las leyes por sí solas no bastan para evitar violaciones de los derechos humanos, incluido el derecho a la libertad de religión o de convicciones; | UN | ٣ - تدرك أن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق الانسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Las estructuras normativas por sí solas no bastan. | UN | والهياكل النموذجية وحدها ليست كافية. |
Las actividades nacionales por sí solas no son suficientes para hacer frente a esos tipos de delitos. | UN | والجهود الوطنية وحدها غير كافية للتعامل مع تلك الجرائم. |