"por un tribunal de" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن محكمة
        
    • من قبل محكمة
        
    • من إحدى محاكم
        
    • عن المحاكم في
        
    • من محكمة في
        
    • محكمة تابعة
        
    • تجريه نفس المحكمة
        
    • في محكمة من محاكم
        
    • بحكم من محكمة
        
    • تصدرها إحدى محاكم
        
    • أصدرت محكمة في
        
    • أصدرته إحدى المحاكم
        
    La pena de muerte sólo se ejecuta en incumplimiento de una sentencia definitiva pronunciada por un tribunal de lo penal que sea competente para examinar los hechos calificados de delitos. UN ولا يجوز تنفيذ حكم اﻹعدام إلاﱡ إستناداً إلى حكم نهائي يصدر عن محكمة جنائية مؤهلة للنظر في اﻷفعال التي تشكل جنايات.
    Las decisiones relativas a la reparación y la indemnización deben ser adoptadas por un tribunal de justicia. UN ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالجبر والتعويض صادرة عن محكمة قانونية.
    326. El reclamante también solicita una indemnización de 71.746 dólares por una indemnización judicial que le debe una empresa kuwaití de conformidad con un fallo pronunciado por un tribunal de Kuwait el 22 de marzo de 1990. UN 326- ويلتمس أيضاً صاحب المطالبة مبلغاً قدره 746 71 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً عن مبلغ مستحق لـه من شركة كويتية بموجب قرار صدر عن محكمة كويتية في 22 آذار/مارس 1990.
    En su opinión, se podría agregar un inciso " que haga referencia al reconocimiento por un tribunal de la existencia de un hecho internacionalmente ilícito " ; ese texto podría ser el siguiente: UN فقد رأت أنه بالإمكان إدراج فقرة فرعية جديدة " تشير إلى تقرير وقوع فعل غير مشروع دولياً من قبل محكمة " ، نصها كما يلي:
    Es un principio fundamental de la Ley danesa de administración de justicia que toda persona tiene derecho a que cualquier sanción penal que le sea impuesta por un tribunal de primera instancia sea reexaminada por un tribunal superior. UN إن أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدانمركي لاقامة العدالة هو أن يتاح لكل شخص تفرض عليه تدابير عقابية من إحدى محاكم الدرجة اﻷولى الحق في اعادة النظر فيها من محكمة أعلى.
    La República de Corea y el Yemen informaron de que aplicaban plenamente medidas para facultar a sus autoridades competentes a dar efecto a las órdenes de decomiso expedidas por un tribunal de otro Estado parte. UN وأبلغت اليمن وجمهورية كوريا عن التنفيذ الكامل لتدابير السماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ أوامر المصادرة الصادرة عن المحاكم في دولة طرف أخرى.
    Cualquier citación o mandamiento judicial emitido por los tribunales de Malasia o Singapur puede ser simplemente endosado por un tribunal de Brunei y por lo tanto tan válido como si la citación o el mandamiento fuera emitido por un tribunal de Brunei. UN ويكفي أن تصدق المحكمة في بروني على أي أمر من أوامر الحضور والضبط الصادرة في محاكم ماليزيا وسنغافورة لكي يصبح الأمر نافذا كما لو كان قد صدر من محكمة في بروني.
    La gravedad del delito determinará si el caso debe enjuiciarse por un jurado o por un tribunal de la jurisdicción penal. UN وتحدد خطورة الجريمة ما إذا كانت القضية ستفضي إلى محاكمة بهيئة محلفين أو تنظر فيها محكمة تابعة للقضاء الجنائي.
    La peticionaria añade que, con arreglo al artículo 403 del Código de Procedimiento Penal, la revisión de un caso cuando la decisión en primera instancia ha sido pronunciada por un tribunal de distrito corre a cargo del mismo tribunal de casación que examinó inicialmente la causa. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنه بموجب المادة 403 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الاستعراض الإشرافي في قضية حكمت فيها محكمة ابتدائية يتعين أن تجريه نفس المحكمة التي بحثت من قبل القضية المعنية ونقضته.
    Si han cometido una infracción penal en medio civil, son juzgados por un tribunal de derecho común. UN وإن ارتكبوا جرماً جنائياً في الوسط المدني حوكموا في محكمة من محاكم القانون العام.
    La modificación también ha entrañado la supresión de una disposición arcaica, según la cual era necesario obtener una providencia de confirmación de un tribunal superior respecto de la orden dictada por un tribunal de familia, que era aplicable únicamente a los cristianos. UN وبموجب هذا التعديل أيضاً حذف الحكم الذي عفا عليه الزمن والذي كان ينطبق على المسيحيين وحدهم وينص على وجوب الحصول على مرسوم من المحكمة يؤكد المرسوم الصادر عن محكمة الأسرة.
    Cuestiones de fondo: Derecho a que la sentencia y condena sean revisadas por un tribunal superior con arreglo a la ley, en el caso que la condena sea decidida por un tribunal de segunda instancia revocando una sentencia absolutoria del tribunal de primera instancia UN المسائل الموضوعية: الحق في استئناف الإدانة والحكم أمام محكمة أعلى بموجب القانون، في حالة حكم إدانة تصدره محكمة استئناف تُلغي حكم براءة صادر عن محكمة ابتدائية
    A modo de ejemplo de la forma en que se aplica esta ley, cabe mencionar el fallo dictado por un tribunal de Migración en el caso de una joven de 15 años que había abandonado su país de origen a fin de evitar un matrimonio forzado. UN ويمكن الإشارة إلى أحد القرارات القضائية الصادرة عن محكمة الهجرة كمثال على الطريقة التي يطبق بها القانون. فقد غادرت فتاة تبلغ من العمر خمسة عشر عاما بلدها الأصلي لتفادي إكراهها على الزواج.
    Las delegaciones que brindaron su apoyo a la denuncia subrayaron que existía una sentencia dictada por un tribunal de un Estado Miembro de las Naciones Unidas y una orden internacional de detención contra la persona a quien la organización no gubernamental había autorizado a hablar en su nombre en una reunión de las Naciones Unidas. UN وأبرزت الوفود المؤيدة للشكوى مسألة صدور حكم عن محكمة تابعة لدولة عضو في الأمم المتحدة وأمر دولي بالاعتقال في حق الشخص الذي سمحت له المنظمة غير الحكومية المعنية بالتكلم باسمها في اجتماع للأمم المتحدة.
    A tenor del artículo 32 de la Ley XLVII de 2009 sobre el sistema de registro de delincuentes, se consignan los datos correspondientes a los ciudadanos húngaros declarados culpables en última instancia por un tribunal de otro Estado miembro de la Unión Europea. UN ووفقا للمادة 32 من القانون رقم 47 لسنة 2009 بشأن نظام التسجيل الجنائي، تُسجَّل بيانات المواطنين الهنغاريين الذين يثبت ارتكابهم جريمة بموجب حكم نهائي صادر عن محكمة دولة عضو أخرى في الاتحاد الأوروبي.
    La sección 46 de la Ley prevé el reconocimiento de sentencias dictadas en el extranjero en los casos en que están incriminados nacionales y Hungría estaría dispuesta a autorizar la extradición de ciudadanos extranjeros a fin de dar complimiento a un fallo dictado por un tribunal de otro país. UN وتنص المادة 46 من القانون على الاعتراف بالأحكام الأجنبية في القضايا التي تشمل مواطنين هنغاريين، وتسمح هنغاريا بتسليم المواطنين غير الهنغاريين لإنفاذ حكم صادر عن محكمة أجنبية.
    Dichas medidas deber ser razonables o autorizadas por el Estado o estar previstas en su derecho interno o ser calificadas de tales por un tribunal de justicia. UN ويجب أن تكون تلك التدابير معقولة أو مرخص بها من قِبَل الدولة أو منصوص عليها في قوانينها وأنظمتها أو محكوم بجواز من قبل محكمة.
    Es un principio fundamental de la Ley danesa de administración de justicia que toda persona tiene derecho a que cualquier sanción penal que le sea impuesta por un tribunal de primera instancia sea reexaminada por un tribunal superior. UN إن أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدانمركي لاقامة العدالة هو أن يتاح لكل شخص تفرض عليه تدابير عقابية من إحدى محاكم الدرجة اﻷولى الحق في اعادة النظر فيها من محكمة أعلى.
    Por su parte, Brunei Darussalam informó de que no aplicaba medidas para facultar a sus autoridades competentes a dar efecto a las órdenes de decomiso expedidas por un tribunal de otro Estado parte (párr. 1 a)), el país no proporcionó información sobre la aplicación de los apartados b) y c) del párrafo 1, incumpliendo así un requisito obligatorio de información. UN وأبلغت بروني دار السلام عن عدم تنفيذ تدابير السماح لسلطاتها المختصة بإنفاذ أوامر المصادرة الصادرة عن المحاكم في دولة طرف أخرى (الفقرة 1 (أ))، إلا أنها لم تقدم معلومات عن تنفيذ الفقرات 1 (ب) إلى 2 (ج)، وهي بذلك لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية.
    El Tribunal consideró que un laudo dictado en Inglaterra de conformidad con la legislación inglesa solo podía ser desestimado por un tribunal de esa jurisdicción. UN وتلخَّصت وجهة نظر المحكمة في أنَّ قرار التحكيم الذي صدر في إنكلترا بمقتضى قوانين إنكلترا لا يجوز إبطاله إلا بحكم من محكمة تعمل في نطاق تلك الولاية القضائية.
    Los decomisos ordenados por un tribunal de otro Estado parte en el Convenio serán ejecutados en Finlandia a pedido de las autoridades de dicho Estado, con arreglo al Convenio y a la Ley sobre cooperación internacional en la aplicación de determinadas sanciones penales. UN وسيجري تنفيذ أوامر إسقاط الملكية التي تصدرها إحدى محاكم دولة طرف أخرى في الاتفاقية في فنلندا بناء على طلب سلطات تلك الدولة، كما هو منصوص عليه في الاتفاقية والقانون بشأن التعاون الدولي في إنفاذ بعض الجزاءات الجنائية.
    Condenados por un tribunal de Amsterdam, los dos nacionales suizos enfrentan otros cargos en Suiza, por lo que las autoridades de ese país están tratando de lograr su extradición. UN وتطالب السلطات السويسرية اﻵن بتسليمها هذين المواطنين ليردا على تهم أخرى في سويسرا، بعد أن أصدرت محكمة في امستردام حكمها عليهما.
    Refiriéndose a la situación en Nigeria, acoge con satisfacción la decisión reciente de invalidar una condena de adulterio emitida por un tribunal de la ley islámica. UN 36 - وانتقل إلى الحالة في نيجيريا، فرحب بالقرار الذي صدر مؤخرا بنقض الحكم بارتكاب جريمة الزنا الذي أصدرته إحدى المحاكم الشرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more