"posibilidad de que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • إمكانية قيام
        
    • احتمال أن يكون
        
    • يمكّن هذه الأخيرة من
        
    • يحدث أن تقوم
        
    • أن يصبح باهظ
        
    • إمكانية اضطلاع
        
    • فيها احتمال تحويل
        
    • قابلة للبرمجة من جانب المستعملين إمكانية
        
    • بإمكانية قيام
        
    • الممكن أن يجد برنامج
        
    • في استيعاب
        
    • فرصة بأن
        
    • إمكانية أن يؤدي
        
    • لإمكانية أن
        
    La Administración aún no había estudiado la posibilidad de que el gobierno donante sufragara el déficit. UN ولم تكن اﻹدارة قد استطلعت بعد إمكانية قيام الحكومة المانحة بتغطية هذا العجز.
    No obstante, Myanmar no excluye la posibilidad de que el Sr. Lallah haga dicha visita en un momento en que el Gobierno considere oportuno. Conclusión UN غير أن ميانمار لم تستبعد إمكانية قيام السيد لاله بزيارته في وقت ترى حكومة ميانمار أنه مناسب.
    - Si hay datos que implican la posibilidad de que el extranjero sea miembro de una organización terrorista; UN - إذا توافرت بيانات تشير إلى احتمال أن يكون هذا الشخص عضوا في منظمة إرهابية؛
    a) El acuerdo entre el Estado parte y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), y la posibilidad de que el CICR efectúe visitas periódicas a las prisiones y los centros de detención. UN (أ) الاتفاق المبرم بين الدولة الطرف واللجنة الدولية للصليب الأحمر الذي يمكّن هذه الأخيرة من القيام بزيارات منتظمة إلى السجون ومرافق الاحتجاز؛
    No merecen ninguna observación particular, salvo señalar que, aun en los casos en que existe un depositario, cabe la posibilidad de que el Estado que haya formulado la reserva comunique directamente el texto de ésta a los demás Estados u organizaciones internacionales interesados. UN وهما لا تستدعيان تعليقاً خاصاً، عدا ملاحظة أنه حتى في الحالة التي يوجد فيها وديع، قد يحدث أن تقوم الدولة المتحفظة هي نفسها بإبلاغ نص التحفظ مباشرة إلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى المعنية.
    El Comité observó con preocupación la posibilidad de que el costo de la seguridad sobre el terreno se encareciera considerablemente y en muy poco tiempo, pues era probable que las investigaciones tuvieran lugar en situaciones de conflicto o poco después del cese de hostilidades. UN وأعربت اللجنة عن قلقها من أن الأمن الميداني يمكن أن يصبح باهظ التكلفة خلال وقت قصير، نظرا لاحتمالات إجراء التحقيقات وسط حالات الصراع أو عقب توقف الأعمال الحربية بوقت قصير.
    Por consiguiente, la actual política ortodoxa hace caso omiso de modo indiscriminado de la posibilidad de que el Estado desempeñe una función más proactiva de estimulación de un proceso de acumulación de capital y crecimiento impulsado por el sector privado. UN ومن ثَم، فإن السياسة العامة التقليدية المتبعة حالياً تستبعد بلا تمييز إمكانية اضطلاع الدولة بدور استباقي بقدر أكبر في حفز عملية يقودها القطاع الخاص للحصول على رؤوس الأموال وتحقيق النمو.
    La Conferencia insta al fortalecimiento de los controles de las exportaciones nucleares a fin de considerar la posibilidad de que el material, el equipo o las tecnologías relacionados con actividades nucleares caigan en manos de terroristas. UN 19 - يحث المؤتمر على تعزيز الضوابط على الصادرات النووية لكي يراعى فيها احتمال تحويل مسار المعدات أو المواد أو التكنولوجيا النووية بحيث تصل أيدي إرهابيين.
    " Programabilidad accesible al usuario " posibilidad de que el usuario inserte, modifique o sustituya programas por medios que no sean: UN قابلة للبرمجة من جانب المستعملين إمكانية تتيح للمستعمل أن يدخل أو يعدل أو يستبدل البرامج بغير الوسيلتين التاليتين:
    Por lo que respecta a otros períodos de sesiones de la Comisión, se acogió con beneplácito la posibilidad de que el UNFPA organizara una actividad paralela. UN وأما عن دورات اللجنة الأخرى، فقد جرى الترحيب بإمكانية قيام صندوق الأمم المتحدة للسكان بتنظيم مناسبات جانبية.
    No se dio respuesta a la pregunta de qué otras medidas podría proponer el PNUD para que los gobiernos formularan una política macroeconómica más favorable a los pobres. Cabía la posibilidad de que el PNUD fuera más eficaz en las intervenciones directas destinadas a los pobres, que podrían quedar al margen de la política macroeconómica. UN وبقي أن نعرف ما هي التدابير الأخرى التي يمكن أن يقترحها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لكي تجعل الحكومات سياسات الاقتصاد الكلي في صالح الفقراء ومن الممكن أن يجد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه أكثر فعالية في حالات التدخل المباشر لصالح الفقراء، وهو الأمر الذي قد لا يكون جزءا من سياسات الاقتصاد الكلي.
    Se considerará la posibilidad de que el Departamento de Seguridad absorba los costos de las instalaciones de inspección de correo UN النظر في استيعاب مرفق فرز البريد داخل إدارة شؤون السلامة والأمن
    En este contexto, también se convino provisionalmente en estudiar la posibilidad de que el Alto Comisionado asigne a la oficina del PNUD en Yakarta un funcionario de programas encargado de vigilar la aplicación del acuerdo de cooperación técnica. UN وفي هذا السياق، تم الاتفاق بصورة مؤقتة أيضاً على النظر في إمكانية قيام المفوض السامي بتعيين موظف برنامج يلحق بمكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جاكارتا من أجل متابعة تنفيذ اتفاق التعاون التقني.
    Si no se dispone de un piso apropiado, existe la posibilidad de que el Ministerio financie la adquisición de uno para poder alojar a un solicitante que reúne las condiciones para obtener un alquiler subvencionado. UN وإذا لم تتوافر شقة مناسبة، توجد إمكانية قيام الوزارة بتمويل احتياز شقة لتمكين ملتمس سكن مؤهل من السكنى باﻹيجار المدعوم.
    Esto implica la posibilidad de que el Presidente Ejecutivo someta cualquier cuestión urgente a la atención del Consejo de Seguridad. UN وينطوي هذا على إمكانية قيام الرئيس التنفيذي بتوجيه انتباه مجلس اﻷمن إلى أي مسألة عاجلة.
    En 1999 se promulgó legislación para garantizar la posibilidad de que el Estado pague por adelantado una indemnización a las víctimas de la violencia doméstica. UN وفي عام 1999، سُن تشريع لضمان إمكانية قيام الدولة بدفع تعويض مسبق لضحايا العنف المنزلي.
    Se examinó la propuesta de considerar la posibilidad de que el Consejo de Seguridad realizase un viaje al Afganistán. UN ونوقش اقتراح يدعو إلى النظر في إمكانية قيام مجلس الأمن بزيارة إلى أفغانستان.
    Fuentes palestinos plantearon la posibilidad de que el hombre hubiera sido muerto por colaboracionistas. (Ha ' aretz, 1º de marzo) UN وأشارت المصادر الفلسطينية الى احتمال أن يكون قد قتل على يد المتعاونين مع العدو. )هآرتس، ١ آذار/مارس(
    a) El acuerdo entre el Estado parte y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), y la posibilidad de que el CICR efectúe visitas periódicas a las prisiones y los centros de detención. UN (أ) الاتفاق المبرم بين الدولة الطرف واللجنة الدولية للصليب الأحمر الذي يمكّن هذه الأخيرة من القيام بزيارات منتظمة إلى السجون ومرافق الاحتجاز؛
    No merecen ninguna observación particular, salvo señalar que, aun en los casos en que existe un depositario, cabe la posibilidad de que el Estado que haya formulado la reserva comunique directamente el texto de ésta a los demás Estados u organizaciones internacionales interesados. UN وهما لا تستدعيان تعليقاً خاصاً، عدا ملاحظة أنه حتى في الحالة التي يوجد فيها وديع، قد يحدث أن تقوم الدولة المتحفظة هي نفسها بإبلاغ نص التحفظ مباشرة إلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى المعنية.
    Y siempre queda la posibilidad de que el presidente te perdone. Open Subtitles توجد هناك فرصة بأن يصدر الرئيس عفوا عنك
    El número de incidentes violentos que se habían producido durante el período objeto del informe demostraba una vez más que existía la posibilidad de que el deterioro de la situación de seguridad hiciera descarrilar el proceso político. UN فقد تبيّن مرة أخرى من عدد من الحوادث العنيفة التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير إمكانية أن يؤدي تدهور الأمن إلى تعطيل العملية السياسية.
    Pese a haber tenido éxito en la eliminación de la amenaza terrorista en nuestro país, seguimos estando vigilantes acerca de la posibilidad de que el terrorismo vuelva a levantar su odiosa cabeza gracias a maquinaciones internacionales. UN وعلى الرغم من أننا نجحنا في القضاء على التهديد الإرهابي محليا، لا نزال يقظين لإمكانية أن يرفع الإرهاب رأسه البشع مرة أخرى عن طريق المكائد الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more