No obstante, las tres delegaciones están dispuestas a considerar otras posibilidades para dotar de la certidumbre necesaria a las relaciones mercantiles. | UN | وقال إن الوفود مستعدة بالرغم من ذلك للنظر في إمكانيات أخرى لتوفير عنصر التيقن الضروري في العلاقات التجارية. |
Esta revolución ofrece nuevas posibilidades para abordar problemas de larga data, entre ellos, el de la extrema pobreza. | UN | فهذه الثورة تتيح إمكانيات جديدة لمعالجة بعض المشاكل التي طال عهدنا بها ومنها الفقر المدقع. |
Se mencionó la propiedad intelectual como esfera que ofrecía muchas posibilidades para alianzas futuras. | UN | وأشير إلى الملكية الفكرية كمجال ينطوي على إمكانيات جيدة للشراكات في المستقبل. |
Muchos oradores consideraban que esa forma de cooperación ofrecía claras posibilidades para atender a sus prioridades de desarrollo. | UN | وأعربت وفود كثيرة عن رأي مؤداه أن هذا الشكل من التعاون يهيئ امكانيات حقيقية لتنفيذ أولوياتها اﻹنمائية. |
Se mencionó la propiedad intelectual como esfera que ofrecía muchas posibilidades para alianzas futuras. | UN | وأشير إلى الملكية الفكرية كمجال ينطوي على إمكانيات جيدة للشراكات في المستقبل. |
Las nuevas tecnologías están creando nuevas posibilidades para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | فقد باتت التكنولوجيات الجديدة تتيح إمكانيات هائلة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Análisis y evaluación de las posibilidades para la comunicación y el intercambio de información entre las autoridades y los servicios operacionales. | UN | وتحليل وتقييم إمكانيات الاتصال وتبادل المعلومات بين السلطات والهيئات التنفيذية. |
Gracias al alto valor que tradicionalmente se ha acordado a la educación y al alfabetismo, Tayikistán también tiene grandes posibilidades para desarrollar su capital humano. | UN | وفي ضوء ما يتمتع به التعليم ومحو اﻷمية من قيمة كبيرة بصورة تقليدية، فإن طاجيكستان تمتلك إمكانيات تنمية رأس مالها البشري. |
También existen posibilidades para la elaboración de programas de formación destinados a otros grupos e individuos desfavorecidos. | UN | كما توجد إمكانيات لتنفيذ برامج تدريبية لمجموعات أخرى محرومة وأفراد آخرين محرومين؛ |
Los vastos cambios políticos y tecnológicos que habían ocurrido en el mundo, mientras que habían abierto nuevas posibilidades para la comprensión entre los pueblos, habían provocado incertidumbre económica y social. | UN | فالتغييرات السياسية والتكنولوجية الضخمة التي حدثت في أرجاء العالم تسببت في عدم تيقن اقتصادي واجتماعي رغم ما جلبته من إمكانيات جديدة لتحقيق التفاهم بين الشعوب. |
El valor ecológico mundial de los bosques ofrece posibilidades para la permutación de la deuda y otras maneras de negociar mediante transacciones internacionales. | UN | وتتيح القيم البيئية العالمية إمكانيات لمبادلة الديون وسبل أخرى للمبادلة من خلال المعاملات الدولية. |
- creación, en 1994, del Ministerio de Promoción de la Mujer y la Infancia, que ofrece inmensas posibilidades para la ejecución de la política oficial; | UN | إنشاء وزارة للنهوض بالمرأة والطفل في عام ٤٩٩١، وهي وزارة تقدم إمكانيات ضخمة لتنفيذ السياسات الرسمية المعتمدة؛ |
Además, se están estudiando posibilidades para solicitar ayuda a fuentes externas con el fin de mejorar el itinerario de la visita. | UN | وفضلا عن ذلك، تبحث إمكانيات الحصول على مساعدة من مصادر خارجية لتحسين مسار الجولات. |
También examinaremos las posibilidades para financiar adecuadamente proyectos viables y prácticos preparados por las organizaciones internacionales competentes. | UN | كما أننا سنبحث إمكانيات توفير موارد مالية مناسبة لمشاريع محددة وعملية ومجدية تقوم بصوغها المنظمات الدولية المختصة. |
También destacó que el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo podría proporcionar nuevas posibilidades para mejorar la coordinación. | UN | كما سلطت الضوء أيضا على إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية المقترح بوصفه يوفر إمكانيات جديدة لتحسين التنسيق. |
El sistema ofrece diversas posibilidades para el diálogo interactivo y el intercambio de opiniones. | UN | وتوجد إمكانيات شتى للحوار والمناقشة التفاعليين. |
Y, con ese cambio de mentalidad, ahora podemos imaginar nuevos interrogantes, nuevas posibilidades para los robots que de otra forma no habríamos pensado. | TED | و بهذا التغير في التفكير بدأنا في تخيل اسئلة جديدة , امكانيات جديدة للروبوتات اننا قد لا نكون فكرنا فيها خلاف ذلك |
Según los científicos, ofrece grandes posibilidades para la investigación y también se considera una importante atracción turística. | UN | وينظر إليها العلماء على أنها تنطوي على إمكانات هائلة في المجال البحثي وتملك قدرة كبيرة لاجتذاب السياح. |
Colombia seguía trabajando en el fortalecimiento de la coordinación y la apertura de posibilidades para que los sobrevivientes participaran en la elaboración de las leyes y en las campañas de sensibilización. | UN | ولا تزال كولومبيا تعمل على تعزيز التنسيق وفتح الآفاق أمام الناجين للمشاركة في وضع القوانين وحملات التوعية. |
Sin embargo, el carácter y el alcance del mandato y los métodos de trabajo del Comité representan una innovación importante y abren nuevas posibilidades para la cooperación entre los Estados. | UN | إلا أن طابع اللجنة ونطاق مهامها يمثلان ابتكارا هاما ويفتحان آفاقا جديدة للتعاون بين الدول. |
El acuerdo de relación entre la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y las Naciones Unidas, que fue firmado hace sólo unos días, abre posibilidades para una cooperación de amplio alcance. | UN | والاتفاق بشأن العلاقة بين منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة، الذي وقع قبل أيام قليلة، يتيح إمكانات لإقامة تعاون واسع النطاق بينهما. |
Las aplicaciones pacíficas de la tecnología nuclear ofrecen grandes posibilidades para la humanidad, y un temor fuera de lugar del riesgo de proliferación de las armas nucleares no debe ocasionar que se pierda la oportunidad de aprovechar esas posibilidades. | UN | فيبشر استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية بالخير للإنسانية، وينبغي ألا يكون القلق الذي يتم الإعراب عنه في غير محله بشأن مخاطر انتشار الأسلحة النووية سببا لاستغلال هذه الفرصة. |