Cuestiones de procedimiento: Recursos internos que no ofrecen posibilidades razonables de prosperar | UN | المسائل الإجرائية: سبل الانتصاف المحلية لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح |
Cuestiones de procedimiento: Recursos internos que no ofrecen posibilidades razonables de prosperar | UN | المسائل الإجرائية: سبل الانتصاف المحلية لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح |
La Fiscalía se encarga de enjuiciar a los autores de delitos violentos de acuerdo con su política procesal, es decir, siempre que existan posibilidades razonables de obtener una condena y el proceso en cuestión sea de interés público. | UN | والمكتب مسؤول عن المقاضاة في جرائم العنف وفقا لسياسة المقاضاة الخاصة به، حيثما وجد احتمال معقول باستصدار حكم بالإدانة، وحيثما تحقق المقاضاة المصلحة العامة. |
Se necesitan, no obstante, mayores esfuerzos y la Oficina de Asuntos de la Mujer tiene previsto recomendar que se efectúen otros nombramientos y que se aliente a las mujeres a que se presenten como candidatas en elecciones donde tengan posibilidades razonables de ganar. | UN | غير أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود، ويخطط مكتب شؤون المرأة للتوصيه بأنه ينبغي القيام بمزيد من التعيينات، كما ينبغي تشجيع المرأة على الترشيح للانتخابات حيثما تتوفر لها فرصة معقولة للنجاح. |
En ambas ocasiones el tribunal concluyó que la continuación de la detención del autor era legal porque antes había evadido la expulsión, porque existían dudas en cuanto a su identidad y porque había posibilidades razonables de que fuera expulsado, puesto que la investigación sobre la identidad todavía se hallaba en curso. | UN | وفي كلتا المناسبتين رأت المحكمة أن استمرار احتجاز صاحب البلاغ كان قانونياً، ذلك لأنه سبق لـه أن هرب من الطرد، وبسبب وجود شكوك في هويته، ولأن هناك احتمالات معقولة لطرده، حيث ما زال التحقيق جارياً بشأن هويته. |
Así pues, se podía apelar ante los tribunales superiores por ambas vías y se disponía de un recurso interno cuando se presentaron esas solicitudes, además de que ambos mecanismos brindaban unas posibilidades razonables de obtener reparación. | UN | ولذا فإن الاستئناف أمام المحاكم الأعلى بناءً على تلك الأسس كان أحد سبل الانتصاف المتاحة محلياً بعد تقديم هذين الطلبين وكلتا الآليتين تتيحان إمكانية معقولة للإنصاف. |
El Estado debe informar de los recursos de que dispone la víctima y probar que hay posibilidades razonables de que tales recursos sean efectivos. | UN | ويجب أن تقدم الدولة تفاصيل سبل الانتصاف المتاحة للضحية وأدلة تثبت أن هناك توقعات معقولة بأن تكون تلك السبل فعالة(). |
Sostiene, por consiguiente, que el Estado parte debería haber descrito detalladamente los recursos internos a su disposición en el presente caso y demostrado que había posibilidades razonables de que esos recursos fueran efectivos. | UN | ومن ثم تدفع بأن الدولة الطرف كان عليها أن تصف تفصيلاً سبل الانتصاف المحلية التي كانت ستُتاح لها في هذه القضية وتقدم أدلة على وجود احتمال معقول لفعالية تلك السبل. |
Sostiene, por consiguiente, que el Estado parte debería haber descrito detalladamente los recursos internos a su disposición en el presente caso y demostrado que había posibilidades razonables de que esos recursos fueran efectivos. | UN | ومن ثم تدفع بأن الدولة الطرف كان عليها أن تصف تفصيلاً سبل الانتصاف المحلية التي كانت ستُتاح لها في هذه القضية وتقدم أدلة على وجود احتمال معقول لفعالية تلك السبل. |
Por ejemplo, el Centro de Expertos del Servicio del Ministerio Fiscal, la policía y los centros locales de lucha contra la discriminación tienen que cooperar más estrechamente en la preparación de casos que constituyen discriminación, para que haya posibilidades razonables de lograr su condena. | UN | فعلى سبيل المثال، من المقرر أن يتعاون مركز الخبرات الفنية التابع لدائرة المدعي العام مع الشرطة والمراكز المحلية لمناهضة التمييز تعاوناً أوثق على إعداد النظر في قضايا تنطوي على تمييز، ليصبح ثمة احتمال معقول لأن تفضي هذه القضايا إلى إدانات. |
- no ofrecen posibilidades razonables de éxito (opción 2) | UN | - لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح (الخيار 2) |
La prueba de la " inutilidad obvia " es más alta que la correspondiente a " no brinda posibilidades razonables de éxito " , mientras que la prueba de " no brinda una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo " ocupa un lugar intermedio. | UN | ويأتي معيار " عدم الجدوى " في مرتبة أعلى من معيار " عدم الانطواء على احتمال معقول بالنجاح " ، في حين أن معيار " عدم توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " تأتي في مرتبة وسط. |
Esta prueba es menos exigente que la de la " inutilidad obvia " , para la cual no sólo hay que probar que no hay posibilidades razonables de que tenga éxito el recurso interno, sino que también es obvio y manifiestamente claro que el recurso interno no tendrá éxito. | UN | وهذا المعيار هو أقل صرامة من معيار " عدم الجدوى الواضح " الذي يستوجب أدلة ليس على عدم وجود احتمال معقول بنجاح سبل الانتصاف المحلي فحسب، وإنما أيضا أنه من الواضح والجلي أن سبل الانتصاف المحلي سيفشل. |
Se trata de una prueba más estricta que la de " no hay posibilidades razonables de éxito " , que es la prueba empleada en algunos sistemas jurídicos para la apelación ante un tribunal superior. | UN | وهذا معيار أشد صرامة من معيار " عدم وجود أي احتمال معقول للنجاح " ، وهو المعيار المستخدم في بعض الأنظمة القانونية لرفض إجازة الاستئناف إلى محكمة أعلى درجة. |
Un recurso interno es ineficaz cuando es " obviamente inútil " / " no ofrece posibilidades razonables de éxito " /o " no brinda una posibilidad razonables de constituir un recurso efectivo " . | UN | 20 - وتكون سبل الانتصاف المحليـة غيـر فعّالــــة عندما " لا تجدي نفعا بوضوح " / " لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح " /أو " لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " . |
Por lo que respecta al apartado a), aunque se expresó cierto apoyo a la opción 2 ( " no ofrecen posibilidades razonables de éxito " ) la mayoría de los oradores eran partidarios de la opción 3 ( " no ofrecen una posibilidad razonable de constituir un recurso efectivo " ). | UN | 36 - وفيما يتعلق بالفقرة (أ)، وعلى الرغم من الدعم الذي أُعرب عنه للخيار 2 ( " لا تنطوي على احتمال معقول للنجاح " )، حبذ معظم المتحدثين الخيار 3 ( " لا توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " ). |
Cuando se apruebe el TPCMF, habrán posibilidades razonables de que los principales Estados poseedores de armas nucleares se comprometan voluntariamente a someter totalmente a las salvaguardias del OIEA el material fisible irreversible transferido de usos militares a civiles. | UN | ولدى اعتماد معاهدة لوقف اﻹنتاج، سيكون ثمة فرصة معقولة للدول النووية الرئيسية أن تُلزم أنفسها طوعاً بوضع المواد الانشطارية التي لا يمكن إعادتها إلى وضعها السابق والمحوﱠل استخدامها من أغراض عسكرية إلى أغراض مدنية، تحت كامل ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
4.41 La acción militar sólo está justificada si tiene posibilidades razonables de tener éxito, es decir, de atajar o evitar las atrocidades o el sufrimiento que la provocaron. | UN | 4-41 لا يمكن تبرير العمل العسكري إلا إذا كانت أمامه فرصة معقولة للنجاح، أي وقف أو تجنب ارتكاب الفظائع أو المعاناة التي أدت إلى التدخل في المقام الأول. |
18. La Junta observó que la política actual de la administración consiste en hacer un seguimiento de todas las promesas de contribución impagadas y cancelar aquellas respecto de las cuales no hay posibilidades razonables de recaudación, una vez que se ha establecido que el Estado Miembro o el donante de que se trate ya no está dispuesto a hacer efectiva su promesa de contribución o no se encuentra en condiciones de hacerlo. | UN | 18- ولاحظ المجلس أن سياسة الإدارة الراهنة هي متابعة جميع التبرعات المعلنة غير المسددة وشطب التبرعات التي لا توجد فرصة معقولة لتحصيلها، أي عندما يتقرر أن الدولة العضو أو الجهة المانحة لم تعد راغبة أو قادرة على الوفاء بتعهداتها. |
5.7 El autor reconoce que no entabló una demanda civil para impugnar las condiciones de su detención, pero observa que el Estado parte no ha explicado cómo ese procedimiento podría haber resuelto la situación del autor y tampoco ha aportado ejemplos de actuaciones judiciales sobre esta cuestión iniciadas por algún condenado que demuestren que ese recurso hubiera tenido posibilidades razonables de prosperar. | UN | 5-7 ويسلّم صاحب البلاغ بأنه لم يبادر إلى تقديم دعاوى مدنية للاعتراض على ظروف احتجازه، ومع ذلك، يشير إلى أن الدولة الطرف لم توضح كيف كان يمكن أن تؤدي هذه الدعاوى إلى جبر حالته وتقدم أي أمثلة عن دعاوى قضائية بشأن هذا الموضوع رفعها شخص مدان لإثبات أن سبل الانتصاف هذه تتيح احتمالات معقولة لجبر الضرر. |
En esos procedimientos y en la jurisprudencia de los órganos de tratados respectivos el agotamiento de los recursos internos sólo se exige cuando los recursos disponibles son efectivos y ofrecen posibilidades razonables de fructificar. | UN | ووفقاً لتلك الإجراءات والاجتهاد القانوني لكل هيئة من هيئات المعاهدات، لا يلزم استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلا إذا كانت تلك السبل متاحة ومجدية ومؤدية إلى إمكانية معقولة لتحقيق الغرض منها. |
El CCI informó a la Junta de que no controlaba la financiación de proyectos, pero que por principio no emprendía costosos ejercicios de formulación de proyectos a menos que hubiera posibilidades razonables de financiación; no obstante, prestó asistencia en la formulación de proyectos a países asociados del CCI, que se encargarían por su cuenta de movilizar recursos y ejecutar los proyectos con o sin la asistencia del CCI. | UN | ٣١ - وأبلغ المركز المجلس أن تمويل المشاريع لا يخضع لسيطرة المركز، ولو أن المركز من حيث المبدأ لا يضطلع بعمليات صياغة مشاريع مكلفة ما لم تكن هناك توقعات معقولة بالتمويل؛ بيد أنه يقدم المساعدة في صياغة المشاريع كخدمة للبلدان الشريكة للمركز، التي قد تأخذ زمام المبادرة في تعبئة الموارد وتنفيذ المشاريع، بمساعدة المركز أو بدون مساعدته. |
a) Demoras en el cumplimiento del plazo o interrupción de la explotación debido a circunstancias contra las cuales las partes no tengan posibilidades razonables de actuar; | UN | )أ( التأخر في الانجاز أو تعطل التشغيل من جراء حدوث ظروف تتجاوز النطاق المعقول لسلطة أي من الطرفين؛ |