"posibles de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممكنة
        
    • المحتملة
        
    • ممكنة من
        
    • ممكن من
        
    • شفويا على
        
    • المحتملين
        
    • قد يكون هناك
        
    • يمكن بلوغه من
        
    • الممكنين
        
    • يمكن أن تترتب على
        
    • الممكن بلوغها
        
    • يمكن بلوغها فيما
        
    • محتملة أخرى
        
    Pidió al Secretario General que le presentara un informe, en su período sustantivo de sesiones de 1999, sobre las modalidades posibles de dicho examen. UN وطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى المجلس في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٩ تقريرا عن الطرائق الممكنة ﻹجراء ذلك الاستعراض.
    Debe darse poca preferencia a este tipo de formación, al menos hasta que se hayan investigado plenamente otras modalidades posibles de formación. UN وينبغي ايلاء أولوية دنيا لهذا النوع من الترتيبات، على الأقل إلى حين تتم دراسة كاملة لفرص التدريب البديلة الممكنة.
    Armenia se esfuerza por todos los medios posibles de apoderarse de una parte del territorio de Azerbaiyán, anexarlo o conseguir la independencia de Nagorno-Karabaj. UN فأرمينيا تسعى بكل السبل الممكنة إلى اقتطاع جزء من أراضي أذربيجان وضمه إليها أو تسعي إلى استقلال منطقة ناغورني كاراباخ.
    También se supone que de hecho aumentará la variedad de fuentes de financiación adicionales en el próximo período; estas fuentes incluirán las corrientes existentes y posibles de AOD, así como otras fuentes. UN ويفترض أيضا أن العناصر المؤلفة للتمويل اﻹضافي يمكن أن تتسع فعلا خلال الفترة المقبلة لاستيعاب التدفقات الحالية والتدفقات المحتملة المتأتية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية ومن المصادر اﻷخرى.
    Han comenzado las conversaciones con algunas empresas privadas internacionales para establecer otros ámbitos posibles de colaboración. UN وبدأت المحادثات مع بعض الشركات الخاصة الدولية لتحديد المجالات الاضافية المحتملة للتعاون.
    La Unión reconoce que la responsabilidad de la concepción, construcción y explotación sin riesgos de toda instalación nuclear incumbe al Estado de la jurisdicción, pero entiende que la cooperación internacional puede desempeñar un papel indispensable contribuyendo a lograr los niveles más elevados posibles de seguridad. UN وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان.
    Añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. UN وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال.
    Añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. UN وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال.
    Se considerarían a este respecto las opciones posibles de modificación, actualización del sistema existente o selección de una alternativa viable. UN وفي هذا الصدد، سيُنظر في الخيارات الممكنة للتعديل أو لتحديث النظام القائم أو الإتيان ببديل قابل للتطبيق.
    Las inversiones en ellos son una de las mejores decisiones posibles de cara al futuro. UN ويعتبر الاستثمار في مجال الشباب قراراً من أفضل القرارات الممكنة فيما يتعلق بالمستقبل.
    Cree que una de las maneras posibles de combatir el racismo en Internet es diversificando los contenidos, en particular promoviendo los contenidos locales. UN وهو يؤمن بأن أحد السبل الممكنة لمكافحة العنصرية على الإنترنت هو تنويع المحتوى، لا سيما عن طريق تشجيع المحتوى المحلي.
    Debemos hacer todos los esfuerzos por explorar todas las formas posibles de garantizar que la Organización se encamine de nuevo por un sendero financieramente viable. UN ولا بد أن نبذل قصارى جهدنا لاستكشاف جميع السبل الممكنة لضمان وضع المنظمة مرة أخرى على مسار مالي سليم.
    No quedó otra alternativa que aceptar la evidencia de las realidades políticas que definen esta crisis y que continúan condicionando las modalidades posibles de solución. UN ولم يكن هناك خيار سوى قبول الحقائق السياسية التي تحدد هذه اﻷزمة ولا تزال تشكل اﻷنماط الممكنة لحلها.
    Sin embargo, hemos considerado conveniente, antes de tomar una decisión definitiva, contar con un análisis de las distintas modalidades posibles de despliegue y, por ello, hemos solicitado al Secretario General que nos presente un informe al respecto lo antes posible. UN ولكن قبل أن نتخذ قرارا حاسما نعتقد أن من المستصوب أن نحصل على تحليل لمختلف طرائق الوزع الممكنة. ولهذا فقد طلبنا من اﻷمين العام أن يقدم للمجلس تقريرا عن الموضوع في ابكر موعد ممكن.
    En la Nota sobre el reasentamiento de los refugiados por necesidades especiales se subrayó que las consideraciones de protección, incluidas las violaciones reales o posibles de los derechos humanos, motivaban la necesidad del reasentamiento. UN أكدت المذكرة المتعلقة بإعادة توطين اللاجئين الذين لديهم احتياجات خاصة على أن الاعتبارات المتعلقة بالحماية، بما في ذلك الانتهاكات الفعلية أو المحتملة لحقوق اﻹنسان، تبعث على ضرورة إعادة التوطين.
    De esta manera, las únicas fuentes posibles de financiación son los recursos propios y los servicios de empréstito del Fondo. UN ومن ثم فإن الموارد ومرافق الاقتراض الذاتية لدى الصندوق ستكون مصادر التمويل الوحيدة المحتملة.
    Además estas listas deberían quedar abiertas. puesto que no se pueden prever todos los casos posibles de incumplimiento. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون مثل هذه القوائم مفتوحة بسبب استحالة إدراج جميع حالات عدم الامتثال المحتملة مسبقاً.
    Muchos de ustedes han dicho que comprenden los beneficios posibles de la mundialización pero que sus pueblos todavía tienen que sentirlos. UN وقال العديدون منكم أنكم تتفهمون المكاسب المحتملة للعولمة، بيد أنه ما زال على شعوبكم أن تتعرف اليها.
    La Unión reconoce que la responsabilidad de la concepción, construcción y explotación sin riesgos de toda instalación nuclear incumbe al Estado de la jurisdicción, pero entiende que la cooperación internacional puede desempeñar un papel indispensable contribuyendo a lograr los niveles más elevados posibles de seguridad. UN وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان.
    Evidentemente, se necesitan todas las formas posibles de cooperación bilateral y multilateral para hacer frente a los delincuentes responsables. UN ومن الطبيعي أن أي شكل ممكن من التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، مطلوب للتعامل مع المجرمين المعنيين.
    Con objeto de asegurar la mejor grabación e interpretación posibles de sus discursos, deberán hablar directamente ante el micrófono y hacerlo con claridad y no muy rápido, sobre todo al dar cifras o al emplear citas o términos muy técnicos, así como al leer discursos preparados (véase también la página 35). UN كما ينبغي لهم، تيسيرا ﻷمر تسجيل كلماتهم وترجمتها شفويا على أفضل الوجوه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة، وأن يحرصوا على وضوح النطق والتأني في الالقاء، ولا سيما لدى قراءتهم اﻷرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقـيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا )انظر أيضا الصفحة ٨٤(.
    El Secretario General de la Corte informó a los asesores jurídicos de la existencia del Comité Directivo, y los instó a que reflexionaran, con tiempo suficiente, sobre el alcance y el contenido posibles de una conferencia internacional que se celebraría en 1999. UN وأبلغ المستشارين القانونيين بوجود اللجنة التوجيهية وحثهم على التفكير في الوقت المناسب في النطاق والمحتوى المحتملين لمؤتمر يعقد في عام ٩٩٩١.
    b) Una estimación de las zonas explotables que se hayan identificado, que incluirá detalles de la ley y el volumen de las reservas, probadas, probables o posibles de nódulos polimetálicos y de las condiciones previstas para la extracción; UN )ب( تقدير للمناطق القابلة للتعدين، عند تحديد تلك المناطق، يتضمن تفاصيل عن رتبة وكمية ما ثبت وجوده، وما يرجح وجوده، وما قد يكون هناك من احتياطيات العقيدات المتعددة المعادن، وظروف التعدين المتوقعة؛
    Tanto en el derecho internacional en materia de derechos humanos como en el derecho humanitario se reconoce la necesidad de asegurar la protección de los derechos de los civiles a la vida, la alimentación, los más altos niveles posibles de salud, vivienda y otros derechos humanos básicos, que siguen aplicándose en tiempos de conflicto armado. UN فقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي يعترفان كلاهما بضرورة كفالة حقوق المدنيين في الحياة والغذاء والتمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة والسكن وغيرهما من حقوق الإنسان الأساسية التي تظل واجبة التطبيق في أوقات الصراع المسلح.
    Entre otros objetivos más ambiciosos podría figurar el examen del formato y el contenido posibles de un tratado general sobre el espacio ultraterrestre. UN كما أشير إلى امكانية وضع أهداف أكثر طموحا تشمل النظر في النسق والمضمون الممكنين لمعاهدة شاملة بشأن الفضاء الخارجي.
    Pidieron que se siguieran analizando y evaluando las repercusiones posibles de esas tendencias para los países en desarrollo en el siglo XXI. UN ودعا الوزراء إلى إجراء المزيد من التحليلات والتقييم لﻵثار التي يمكن أن تترتب على هذه الاتجاهات بالنسبة للبلدان النامية في القرن الحادي والعشرين.
    9. Observa con satisfacción la atención que presta el Comité de los Derechos del Niño al logro de los más altos niveles posibles de salud y acceso a la atención médica, y a los derechos de los niños que tienen el virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA); UN 9 - ترحب بالاهتمام الذي توليه لجنة حقوق الطفل لتحقيق أعلى المعايير الصحية الممكن بلوغها والحصول على الرعاية الصحية، والاهتمام الذي توليه لحقوق الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الفيروس/الإيدز)؛
    7. Celebra la atención creciente que presta el Comité de los Derechos del Niño a la realización del logro de los niveles más altos posibles de salud y de acceso a la atención de la salud y acoge con beneplácito la resolución WHA51.22 de la Asamblea Mundial de la Salud, de 16 de mayo de 1998, sobre la salud de los niños y los adolescentes; UN ٧ - ترحب بزيادة الاهتمام الذي توليه لجنة حقوق الطفل بتحقيق أعلى معايير يمكن بلوغها فيما يتعلق بالصحة والوصول إلى الرعاية الصحية وترحب بقرار جمعيـة الصحـة العالميـة 22.15 AHW المؤرخ ٦١ أيار/ مايو ٨٩٩١ المعنون " صحة اﻷطفال والمراهقين " ؛
    Creo que hay otras formas y medios posibles de avanzar. UN وأعتقد أن ثمة سبلاً ووسائل محتملة أخرى تكفل المضي قدماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more