"posibles en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممكنة في
        
    • ممكنة في
        
    • المحتملة في
        
    • ممكن في
        
    • الممكن في
        
    • المحتملة على
        
    • المحتملة من
        
    • الممكنة التي
        
    • جهدكم في
        
    • الممكنة بموجب
        
    • المحتملة فيما
        
    Nigeria, que desearía que reinaran las mejores condiciones posibles en los centros penitenciarios, carece por desgracia de recursos para ver cumplida esa aspiración. ¿Hay que poner en libertad a los delincuentes, so pretexto de que no hay espacio suficiente en las prisiones? UN لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة.
    El OOPS ya ha efectuado todas las reducciones posibles en partidas secundarias y el presente año ha reducido el volumen de algunos de sus principales servicios. UN وأجرت بالفعل كل التخفيضات الممكنة في الخدمات ذات اﻷهمية الثانوية، فضلا عن تخفيض بعض خدماتها الحيوية في ١٩٩٧.
    En cualquier caso, el Japón considera que su sistema judicial es eficaz y ofrece todas las garantías posibles en caso de violación de los derechos humanos. UN وترى اليابان مع ذلك أن نظامها القضائي يتسم بالفعالية ويوفر جميع الضمانات الممكنة في حالة انتهاك حقوق الإنسان.
    En los últimos años Georgia ha pasado por todas las pruebas posibles en la transición desde lo antiguo y obsoleto a lo nuevo y progresista. UN في السنوات اﻷخيرة مــــرت جورجيا بكل تجربة ممكنة في مرحلة الانتقال من القديم والبالي إلى الجديد والتقدمي.
    La integridad no significa que una persona que consulta debe tener respuestas a todas las preguntas posibles, en todas las circunstancias. UN ولا تعني سلامة السجل أن الباحث سيتمكن من الحصول على إجابات كاملة عن كل الأسئلة المحتملة في جميع الأحوال.
    Millones se darán cuenta de que la libertad, la igualdad y el progreso material son posibles en el corazón del Oriente Medio. UN وسيرى الملايين أن الحرية والمساواة والتقدم المادي ممكن في قلب الشرق الأوسط.
    Lo hemos hecho de forma consciente, convencidos de la necesidad de aunar todos los esfuerzos posibles en el combate a este flagelo internacional y siguiendo nuestra tradicional política en este tema. UN ونحن على اقتناع واع بضرورة توحيد جميع القوى الممكنة في مكافحة هذه الآفة الدولية واتباع تقاليدنا السياسية بهذا الشأن.
    Es imposible realizar evaluaciones generalmente válidas en este contexto por el gran número de constelaciones posibles en cada uno de los casos. UN ومن المستحيل إجراء أي تقييم صالح بصفة عامة في هذا الصدد بسبب العدد الكبير من المنظومات الممكنة في فرادى الحالات.
    Sensibilización de la mujer sobre los recursos judiciales posibles en caso de discriminación UN توعية النساء بسبل الانتصاف القضائي الممكنة في حالة حدوث تمييز
    También exige que las partes adopten todas las precauciones posibles en el ataque y la defensa. UN وهو يقتضي من الأطراف أيضا أن تتخذ جميع الاحتياطات الممكنة في أعمال الهجوم والدفاع.
    Tayikistán seguirá prestando su asistencia a las Naciones Unidas por todos los medios posibles, en sus esfuerzos por construir un planeta seguro y saludable. UN وستواصل طاجيكستان مساعدة الأمم المتحدة بكل الطرق الممكنة في جهودها لبناء كوكب الأرض الذي ينعم بالسلام والأمن والصحة.
    Mi trabajo es poner todas las palabras posibles en el diccionario. TED عملي يتمثل في وضع كل الكلمات الممكنة في القاموس.
    3. Sanciones posibles en casos de violación de los derechos sociales, económicos y culturales UN ٣- الجزاءات الممكنة في حالات انتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية
    La delegación de Turquía estima que ya se han efectuado todas las reducciones posibles en la prestación de los servicios de importancia secundaria, como consecuencia de lo cual toda nueva reducción del programa del OOPS afectará inevitablemente la prestación de los servicios de importancia vital, que ya de por sí se encuentran en un nivel mínimo. UN كما يؤمن وفده أن جميع التخفيضات الممكنة في الخدمات الثانوية قد حدثت فعلاً، وأن أية تخفيضات أخرى في الرنامج لا بد أن تؤثر في الخدمات الحيوية الدنيا المقدمة حتى اﻵن.
    16. Se han formulado preguntas acerca de los procedimientos de recurso posibles en caso de denuncias de malos tratos. UN ٦١- لقد طرح البعض أسئلة بشأن طرق الطعن الممكنة في حال الادعاء بإساءة المعاملة.
    La Secretaría y yo estamos dispuestos a ayudar a la Comisión de todos los modos posibles en su esfuerzo por lograr su objetivo. UN والأمانة العامة وأنا على استعداد لمساعدة الهيئة بكل وسيلة ممكنة في مسعى الهيئة لتحقيق هدفها.
    Respaldaremos al Secretario General por todos los medios posibles en sus esfuerzos por garantizar la rápida creación de esa entidad. UN ونحن سندعم الأمين العام بكل وسيلة ممكنة في جهوده لضمان الإنشاء السريع لهذا الكيان.
    Se consideró más acertado mantener el texto del artículo 63 con su redacción actual y describir todos los supuestos posibles en la Guía. UN ورئي أنَّ من الأنسب الإبقاء على نص المادة 63 بصيغتها الحالية وإيراد وصف لجميع السيناريوهات المحتملة في الدليل.
    Quiero tranquilizar de nuevo al representante de los Países Bajos indicándole que estamos haciendo todos los esfuerzos posibles en este sentido. UN وأود مرة أخرى أن أؤكد لممثل هولندا بأننا نبذل كل جهد ممكن في هذا الصدد.
    Deseo al Embajador Errera, quien nos abandonará en breve, todos los éxitos posibles en su próximo e importante puesto y le doy las gracias por su amistad. UN وأتمنى للسفير إيريرا الذي سيتركنا قريبا، كل التوفيق الممكن في مهمته الهامة التالية وأشكره على صداقته.
    Existen otros factores, como la ubicación y el carácter de los daños y sus efectos reales o posibles en el medio ambiente, que también puede ser pertinente examinar. UN فثمة عوامل أخرى، كموقع وطبيعة الضرر وآثاره الفعلية أو المحتملة على البيئة، قد تكون أيضاً وثيقة الصلة بالموضوع.
    Esta estructura parece proporcionar los mayores beneficios posibles en cuanto a asegurar la autonomía jurídica de cada Convenio. UN ويبدو أن هذا الهيكل يوفر أكبر قدر من المنفعة المحتملة من حيث ضمان الاستقلال القانوني لكل اتفاقية.
    Por último, en el capítulo III, la nota examina las actividades posibles en la esfera del derecho y la política de la competencia que la Sexta Conferencia de Examen tal vez desee iniciar a la luz de las decisiones adoptadas en la XII UNCTAD. UN وأخيراً، تستعرض الورقة في الفصل الثالث الأنشطة الممكنة التي قد يرغب المؤتمر الاستعراضي السادس أن ينفذها في مجال قوانين وسياسات المنافسة في ضوء القرارات التي اتخذها الأونكتاد الثاني عشر.
    Finalmente, los miembros del Consejo confían en que se alcancen rápidamente progresos en la formación de un gobierno de unidad y reconciliación nacional, así como en los planes para desarmar a la población civil, y le instan a que despliegue todos los esfuerzos posibles en este contexto. UN وأخيرا، يأمل أعضاء المجلس أن يشاهدوا، سريعا، إحراز تقدم في تشكيل حكومة وحدة ومصالحة وطنية، وكذلك في خطط نزع سلاح السكان المدنيين، ويحثونكم على بذل غاية جهدكم في هذا السياق.
    Defensas posibles en derecho internacional público UN الحجج الدفاعية الممكنة بموجب القانون الدولي
    44. En el proyecto de principios deberían abordarse todos los problemas posibles en relación con las actividades de las empresas transnacionales. UN 44- وينبغي لمشروع المبادئ أن يتطرق إلى جميع المشكلات المحتملة فيما يتصل بأنشطة الشركات عبر الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more