El Presidente Préval indicó que las elecciones tendrían que postergarse hasta 1999. | UN | وأوضح الرئيس بريفال أن تلك الانتخابات سيتعين تأجيلها حتى عام ١٩٩٩. |
La asistencia de los donantes a los países necesitados no puede postergarse. | UN | فمساعدات المانحين إلى البلدان المحتاجة لا يمكن تأجيلها إلى وقت آخر. |
Por favor, tengan presente que si se aprueba la presente propuesta deberá aplazarse la utilización de los recursos financieros originalmente asignados a otros programas que todavía no se han ejecutado y que deberán postergarse. | UN | ويرجى مراعاة أنه سيترتب على الاقتراح الحالي ترحيل الموارد المالية غير المستخدمة التي خصصت أصلا لمخرجات برنامجية أخرى لم تنفذ بعد وسيتعين تأجيلها. |
Por otra parte, queda en claro que la adopción de contramedidas no puede postergarse razonablemente hasta que se hayan roto las negociaciones. | UN | ومن جهة أخرى، من الواضح أن اتخاذ التدابير المضادة لا يعقل تأجيله إلى أن تفشل المفاوضات. |
Además, le preocupa que vaya a postergarse hasta el año 2000 la aplicación de disposiciones de la Ley que prohíben la discriminación por causales que no existían anteriormente. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أعرب عن قلقه من أن تنفيذ أجزاء القانون التي تتناول تحريم التمييز بناء على أسباب اضافية لم تكن موجودة في السابق يجب تأجيله حتى عام ٢٠٠٠. |
En ese esfuerzo, la reforma del Consejo de Seguridad es una tarea que no debe postergarse. | UN | وفي هذا الصدد فإن إصلاح مجلس الأمن مهمة لا ينبغي إرجاؤها أكثر من ذلك. |
No puede postergarse indefinidamente la búsqueda de una solución del problema de las cuotas excesivas de Ucrania a las Naciones Unidas y el cambio en su nivel de participación en la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | إن حسم مشكلة التقديرات المفرطة ﻷنصبة أوكرانيا في اﻷمم المتحدة، وتغيير مستوى مشاركتها في تمويل عمليات حفظ السلام مما لا يمكن تأخيره إلى ما لا نهاية. |
Aquellos que forjan argumentos para escabullir esta verdad básica no han logrado demostrar que la prórroga permanente puede postergarse sin el riesgo serio de que sea negada. | UN | أما الذين يستنبطون سيناريوهات لتجنب هذه الحقيقة اﻷساسية ففشلوا في البرهان على أن التمديد الدائم يمكن أن يؤجل دون المخاطرة الكبيرة بأنه سيرفض. |
A nuestro criterio, las deliberaciones sobre las reuniones futuras de 1996 y en adelante deben postergarse hasta el período de sesiones de una semana que el Comité Intergubernamental de Negociación celebrará en enero. | UN | وفي رأينا أن أي مناقشة بشأن عقد اجتماعات أخرى في عام ١٩٩٦، وما بعده، ينبغي تأجيلها حتى انعقاد دورة اﻷسبوع الواحد التي تعقدها لجنة التفاوض الحكومية الدولية في كانون الثاني/يناير. |
Convencido de que ese marco jurídico debe seguir reforzándose y haciéndose más exhaustivo, considera que la existencia de dicho instrumento no puede postergarse más y por ello insta a los Estados que guardan las posiciones más distantes sobre dichas normas a que no cesen en el intento de lograr un acuerdo. | UN | ومن منطلق الاقتناع بأن الأمر بحاجة إلى تعزيز وتوسيع الإطار القانوني الدولي فهي تشعر أن المسارعة إلى اعتماد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي لا ينبغي تأجيلها كما تحث الدول ذات المواقف المتباينة للغاية على ألا تألو جهداً في التوصل إلى اتفاق. |
En este momento no es posible determinar actividades dentro de las secciones 2 y 28D del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007 que pudieran darse por terminadas, postergarse, recortarse o modificarse durante el bienio, para obtener los créditos adicionales totales de 118.400 dólares. | UN | ويتعذر في المرحلة الحالية تحديد الأنشطة التي يمكن، في غضون فترة السنتين، إنهاؤها أو تأجيلها أو اختصارها أو تعديلها في إطار البابين 2 و 28 دال من الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2006-2007 للوفاء بإجمالي الاحتياجات الإضافية البالغة 400 118 دولار. |
En un principio estaba previsto celebrar las elecciones en junio de 2004, conjuntamente con las presidenciales, pero tuvieron que postergarse en dos ocasiones por motivos logísticos y de seguridad. | UN | وكان مقررا في الأصل عقد الانتخابات في حزيران/يونيه 2004 بالتوازي مع الانتخابات الرئاسية، إلا أنه تعين تأجيلها مرتين لأسباب لوجيستية وأمنية. |
En estos momentos, no es posible determinar qué actividades en las secciones pertinentes del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 podrían darse por terminadas, postergarse, recortarse o modificarse durante el bienio. | UN | وليس من الممكن في هذه المرحلة تحديد أنشطة مدرجة ضمن الأبواب المعنية من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009 يمكن إنهاؤها أو تأجيلها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين. |
Por lo tanto, la Comisión considera que el Secretario General debe proceder con las actividades de ejecución de manera gradual, señalando qué funciones podrían postergarse sin comprometer la ejecución de la iniciativa general y buscando nuevas oportunidades para reducir los gastos de ejecución. | UN | ولذلك ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي للأمين العام أن يمضي في تنفيذ الأنشطة بطريقة تدريجية، عبر تحديد الجوانب التي يمكن تأجيلها دون المساس بتنفيذ المبادرة في مجملها، والسعي إلى مزيد من الفرص لخفض تكاليف التنفيذ. |
Se indicó que la preparación de una lista de ese tipo podía postergarse hasta que se completara la preparación de los artículos sobre la responsabilidad y la reparación, como lo había sugerido la Comisión. | UN | وذكر أن إعداد قائمة من هذا القبيل يمكن تأجيله إلى أن تتم صياغة المواد المتعلقة بالمسؤولية والجبر على نحو ما اقترحته اللجنة. |
Las partes examinarán la cuestión del referéndum y acuerdan que su celebración podrá postergarse hasta después de que se instaure la autonomía y pueda ser evaluada en forma justa y adecuada. | UN | وسيتناقش الطرفان حول موضوع الاستفتاء. ويتفق الطرفان على أن إجراء الاستفتاء يمكن تأجيله إلى أن يتم تنفيذ الحكم الذاتي ويصبح من الممكن الحكم عليه بشكل منصف مناسب. |
Como se indica en el párrafo 14 de la exposición, no es posible en esta etapa determinar las actividades de las secciones 2 y 23 del proyecto de presupuesto por programas que podrían concluirse, postergarse, abreviarse o modificarse durante el bienio para sufragar las necesidades adicionales. | UN | وكما جرت الإشارة في الفقرة 14 من البيان، يتعذر في المرحلة الحالية تحديد أنشطة في إطار البابين 2 و 23 من الميزانية البرنامجية المقترحة، على أنه يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين، بغية تلبية الاحتياجات الإضافية. |
Como se indica en el párrafo 14 de la exposición, no es posible en esta etapa determinar las actividades de las secciones 2 y 23 del proyecto de presupuesto por programas que podrían concluirse, postergarse, abreviarse o modificarse durante el bienio para sufragar las necesidades adicionales. | UN | وكما جرت الإشارة في الفقرة 14 من البيان، يتعذر في المرحلة الحالية تحديد أنشطة في إطار البابين 2 و 23 من الميزانية البرنامجية المقترحة، على أنه يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين بغية تلبية الاحتياجات الإضافية. |
El inicio de las negociaciones en torno a un tratado por el que se prohíba la producción de material fisionable no puede postergarse más, no sólo en beneficio de la no proliferación nuclear, sino también del desarme nuclear. | UN | إن بدء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لا يمكن تأخيره أكثر من ذلك، ليس من أجل عدم الانتشار النووي فحسب، ولكن أيضا من أجل نزع السلاح النووي. |
Una delegación, refiriéndose a su propia experiencia y a la de otros países, declaró que la liberalización del sector financiero debía postergarse hasta que se hubiera establecido un control efectivo sobre los sistemas fiscales y de supervisión, a fin de evitar corrientes aceleradas de salida de capital. | UN | وذكر وفد، مستشهدا بخبرة بلده وبلدان أخرى، أن تحرير القطاع المالي يجب أن يؤجل ريثما يتم إنشاء أنظمة فعالة للرقابة المالية واﻹشراف، بغية تلافي تسارع التدفقات المالية إلى الخارج. |
De lo contrario, las actividades adicionales tendrían que postergarse a otro bienio. | UN | وفي غير ذلك من الحالات،يتعين إرجاء مثل هذه الأنشطة الإضافية إلى فترة سنتين قادمة. |
Se señaló que la decisión de incluir nuevos temas debía postergarse hasta después de elegirse los nuevos miembros de la Comisión. | UN | وذكر أن قرار إدراج مواضيع جديدة ينبغي إرجاؤه إلى ما بعد إجراء الانتخابات القادمة للجنة. |
Este objetivo no puede postergarse, teniendo en cuenta el nuevo marco que surge después de la desaparición de la confrontación entre el Este y el Oeste. | UN | ولا يمكن إرجاء ذلك بالنظر إلى الحالة الجديدة التي نشأت بعد زوال المجابهة القديمة بين الشرق والغرب. |