Se inició asimismo el apoyo técnico a las actividades posteriores a la cosecha con el apoyo financiero del PNUD. | UN | وشُرع أيضا في تقديم الدعم التقني لأنشطة ما بعد الحصاد بدعم مالي من البرنامج الإنمائي. |
Sistemas de actividades posteriores a la cosecha en el sector alimentario | UN | نظم ما بعد الحصاد في قطاع الأغذية معالجة الألياف |
Señaló asimismo que las cantidades propuestas para algunos usos posteriores a la cosecha se habían ajustado a la dosis establecida. | UN | كما أشار إلى أن الكميات المعينة لبعض استخدامات ما بعد الحصاد قد تم تعديلها للاتساق مع معدلات الجرعة المعيارية. |
Las mujeres se encargan también de la mayor parte de las tareas posteriores a la cosecha, tales como el lavado, la clasificación y el procesamiento de los productos, así como de su comercialización. | UN | وتقوم المرأة أيضا بجميع الأعمال التالية للحصاد مثل غسل المنتجات وفرزها وتجهيزها فضلا عن تسويق المنتجات الزراعية. |
En 2013 se habían presentado dos propuestas de exenciones para usos críticos posteriores a la cosecha para 2015. Ambas propuestas habían sido presentadas por los Estados Unidos y en ellas se solicitaba una cantidad total de metilbromuro de 3,510 t. | UN | وكان هناك تعيينان للاستخدامات الحرجة لما بعد الحصاد قدما في عام 2013 للاستخدام في عام 2015 وقدمتهما الولايات المتحدة وبلغت كميتهما الكلية 3,510 أطنان من بروميد الميثيل. |
En todos los países menos adelantados la economía es agraria y las pérdidas posteriores a la cosecha se estiman hasta en un 60%. | UN | وإن أقل البلدان نموا كلها لديها اقتصادات زراعية، وتُقدَّر خسائرها ما بعد الحصاد بمعدلات تصل إلى 60 في المائة. |
Las pérdidas posteriores a la cosecha ascienden al 40% de la producción en los países en desarrollo, pero son insignificantes en los países industrializados. | UN | وتبلغ خسائر ما بعد الحصاد 40 في المائة من الإنتاج في البلدان النامية، في حين أن الخسائر في البلدان الصناعية ضئيلة جدا. |
Tiene también por meta ayudar a lograr una mayor seguridad alimentaria reduciendo las pérdidas posteriores a la cosecha y prolongando la duración después de elaborados los alimentos. | UN | وتهدف أيضاً إلى دعم الجهود الرامية إلى تحقيق زيادة الأمن الغذائي من خلال الحد من خسائر ما بعد الحصاد وتمديد العمر التخزيني للغذاء. |
Según esos cálculos, la República Popular Democrática de Corea precisa de 3,54 millones de toneladas de cereal para consumo humano y 1,2 millones de toneladas para semillas, forraje, uso industrial y pérdidas posteriores a la cosecha. | UN | ويقدر هذا النظام أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتطلب 3.54 مليون طن من الحبوب الغذائية للاستهلاك البشري و 1.2 مليون طن إضافي للبذور والعلف والاستعمال الصناعي وخسائر ما بعد الحصاد. |
Reconocemos también que es necesario reducir considerablemente las pérdidas posteriores a la cosecha y otras pérdidas y desperdicios de alimentos en toda la cadena de suministro de alimentos. | UN | ونسلم أيضا بضرورة أن تقلّص إلى حد كبير خسائر ما بعد الحصاد ونفايات الأغذية على طول سلسلة الإمداد بالغذاء. |
Con ese fin, Myanmar ha venido cooperando con la comunidad internacional en las técnicas posteriores a la cosecha y ha estimulado las inversiones con ese fin. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، كانت ميانمار تتعاون مع المجتمع الدولي في مجال تقنيات ما بعد الحصاد وشجعت الاستثمار في هذا الصدد. |
Según se tiene previsto la versión final de las directrices sobre pérdidas posteriores a la cosecha estará lista para finales de 2015. | UN | ومن المقرر وضع الصيغة النهائية للمبادئ التوجيهية النهائية المتعلقة بخسائر ما بعد الحصاد قبل نهاية عام 2015. |
A través del Instituto Nacional Poscosecha para la Investigación y Extensión (NAPHIRE) el Gobierno realizó estudios también sobre nuevas tecnologías y prácticas que contribuyen a reducir las pérdidas posteriores a la cosecha. | UN | كما أجرت الحكومة دراسات، عن طريق المعهد الوطني لﻷبحاث وخدمات الارشاد لفترة ما بعد الحصاد، تناولت وضع تكنولوجيات وممارسات مطورة لمرحلة ما بعد الحصاد بغية المساعدة على الحد من الخسائر في هذه المرحلة. |
Las mujeres de Nepal participan en la misma medida en las labores del campo y en las posteriores a la cosecha. | UN | ١٠ - تشارك المرأة النيبالية على قدم المساواة في اﻷعمال الحقلية وأعمال ما بعد الحصاد ﻹنتاج المحاصيل. |
9. En ese contexto, es importante señalar que las pérdidas posteriores a la cosecha representan una proporción considerable de la producción alimentaria en muchos países en desarrollo. | UN | 9- ومن الجدير بالذكر في هذا السياق أن فواقد ما بعد الحصاد تمثّل نسبة كبيرة من الإنتاج الغذائي في كثير من البلدان النامية. |
El objetivo del proyecto es realizar un estudio de referencia para el desarrollo de proyectos de cooperación técnica orientados a la reducción de pérdidas posteriores a la cosecha en Camboya, Indonesia, la República Democrática Popular Lao, Filipinas, Tailandia y Viet Nam. | UN | ويهدف المشروع إلى إجراء دراسة مرجعية لإقامة مشاريع تعاون تقني ترمي إلى الحد من فواقد ما بعد الحصاد في إندونيسيا وتايلند وجمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية والفلبين وفييت نام وكمبوديا. |
Los procesos posteriores a la cosecha son una importante fuente de preocupación, dado que, en algunos países en desarrollo, las pérdidas posteriores a la cosecha afectan a más del 50% del rendimiento. | UN | وأضاف أنّ عمليات ما بعد الحصاد شاغل رئيسي، لأنّ خسارة الحصاد في بعض البلدان النامية تشكّل أكثر من 50 في المائة من المحصول. |
También es necesario suministrar insumos a la producción y servicios de comercialización y posteriores a la cosecha a fin de que los campesinos que practiquen la agricultura sostenible puedan lograr las máximas utilidades posibles. | UN | كما يتعين توفير المدخلات الإنتاجية والتسويق والتسهيلات التالية للحصاد حتى يتمكن الزراع الممارسين للزراعة المستدامة من تحقيق أقصى قدر ممكن من المكاسب. |
36. Con respecto a los sistemas de actividades posteriores a la cosecha en el sector alimentario, se establecieron en Uganda ocho centros experimentales de tecnología de poscosecha para el secado de frutas tropicales y hortalizas de exportación. | UN | 36- وفيما يتصل بنظم ما بعد الحصاد في قطاع الأغذية، أنشئت ثمانية مراكز تجريبية لما بعد الحصاد في أوغندا من أجل تجفيف الفواكه والخضار الاستوائية الموجهة للتصدير. |
Los estudios revelaron que casi el 82% de las mujeres vivían en zonas rurales y que en su mayoría, casi el 70%, pertenecían a hogares de pequeños productores agrícolas, arrendatarios y familias sin tierra; muchas trabajaban como jornaleras o trabajadoras estacionales, generalmente en actividades posteriores a la cosecha, y recibían el pago en especie o en salarios misérrimos. | UN | وكشفت الدراسات أنّ نحو 82 في المائة من النساء في المناطق الريفية وغالبية النساء الريفيات، وحوالي 70 في المائة من النساء اللائي ينتمين لأسر معيشية من صغار المزارعين والمستأجرين وغير الملاكين؛ يعمل أكثرهن موسمياً أو بوقت جزئي، وعموماً في الأنشطة اللاحقة للحصاد لقاء أجر عيني أو أجر نقدي هزيل. |
El enfoque familiar ha resultado especialmente eficaz para lograr mejoras cualitativas en las cadenas de valor agrícolas, donde las mujeres suelen encargarse tradicionalmente de las labores de procesamiento posteriores a la cosecha. | UN | ويتسم النهج الأسري بقوة خاصة في مجال تحسين الجودة في إطار سلاسل القيمة الزراعية، حيث كثيرا ما يكون على النساء بشكل تقليدي مسؤوليات التجهيز فيما بعد الحصاد. |