"posteriores al incumplimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • اللاحقة للتقصير
        
    La ventaja de permitir esos tipos de acuerdos posteriores al incumplimiento es que a menudo se puede lograr una ejecución más eficiente y menos costosa de la garantía. UN ومزية السماح بهذه الأنواع من الاتفاقات اللاحقة للتقصير هي أنها كثيرا ما يمكن أن تؤدي إلى الإنفاذ بتكلفة أقل وسرعة أكبر.
    Aplicación del capítulo relativo a los derechos posteriores al incumplimiento a las transferencias absolutas de créditos por cobrar UN انطباق الفصل المتعلق بالحقوق اللاحقة للتقصير على الإحالات التامة للمستحقات
    La ventaja de permitir esos tipos de acuerdos posteriores al incumplimiento es que a menudo se puede lograr una ejecución más eficiente y menos costosa de la garantía. UN ومزية السماح بهذه الأنواع من الاتفاقات اللاحقة للتقصير هي أنها كثيرا ما يمكن أن تؤدي إلى الإنفاذ بتكلفة أقل وسرعة أكبر.
    En algunos Estados el otorgante podrá renunciar a exigir del acreedor garantizado el cumplimiento de sus obligaciones posteriores al incumplimiento o convenir en que las modifique, pero únicamente después de que se haya producido el incumplimiento. UN وفي بعض الدول لا يجوز للمانح أن يتنازل عن التزامات الدائن المضمون اللاحقة للتقصير أو أن يوافق على تغييرها إلا بعد أن يقع التقصير.
    Derechos acumulativos posteriores al incumplimiento UN الحقوق التراكمية اللاحقة للتقصير
    19. Con todo, los Estados que permiten a las partes renunciar a sus derechos legales o contractuales posteriores al incumplimiento, les imponen una serie de restricciones. UN 19- ومع ذلك تفرض الدول التي تسمح للأطراف بأن يتنازلوا باتفاق بينهم عن حقوقهم القانونية أو التعاقدية اللاحقة للتقصير عددا من القيود على قدرة الأطراف على فعل ذلك.
    162. El régimen debería disponer que sus disposiciones relativas a los derechos posteriores al incumplimiento no serán aplicables al cobro o a otro tiempo de ejecución de un crédito por cobrar transferido mediante una cesión pura y simple, exceptuando: UN 162- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام القانون المتعلقة بالحقوق اللاحقة للتقصير لا تنطبق على تحصيل مستحق يحال بواسطة إحالة تامة أو على إنفاذه على نحو آخر، باستثناء:
    17. Con todo, los Estados que permiten a las partes renunciar a sus derechos legales o contractuales posteriores al incumplimiento, les imponen una serie de restricciones. UN 17- ومع ذلك تفرض الدول التي تسمح للأطراف بأن يتنازلوا باتفاق بينهم عن حقوقهم القانونية أو التعاقدية اللاحقة للتقصير عددا من القيود تحدّ من قدرة الأطراف على فعل ذلك.
    La presente Guía recomienda que se puedan reclamar daños y perjuicios ordinarios de todo otorgante que no respete alguna de sus obligaciones posteriores al incumplimiento (véase A/CN.9/631, recomendación 133; siendo esa misma regla aplicable al acreedor garantizado). UN ويوصي هذا الدليل بأن تكون التعويضات العادية عن الضرر متاحة إذا لم يمتثل المانح لأي من التزاماته اللاحقة للتقصير (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 133؛ وتنطبق نفس القاعدة على الدائن المضمون).
    137. El régimen debería prever procedimientos judiciales sumarios con respecto al ejercicio de derechos posteriores al incumplimiento del acreedor garantizado, del otorgante y de cualquier otra persona que deba cumplir la obligación garantizada o que pretenda tener algún derecho sobre un bien gravado. UN 137- ينبغي أن ينص القانون على إجراءات قضائية عاجلة فيما يتعلق بممارسة الحقوق اللاحقة للتقصير المتاحة للدائن المضمون والمانح وأي شخص آخر يتعين عليه أداء الالتزام المضمون أو يدعي أن له حقا في الموجودات المرهونة.
    La presente Guía recomienda que se puedan reclamar, a título compensatorio, daños y perjuicios de todo otorgante que no respete alguna de sus obligaciones posteriores al incumplimiento (véase la recomendación 133; siendo esa misma regla aplicable al acreedor garantizado). UN ويوصي هذا الدليل بإتاحة تعويضات عن الأضرار إذا لم يمتثل المانح لأيّ من التزاماته اللاحقة للتقصير (انظر التوصية 133؛ وتُطبّق القاعدة نفسها على الدائن المضمون).
    21. Como ya se mencionó, el otorgante puede recurrir a los tribunales cuando el acreedor garantizado no ejerza sus derechos posteriores al incumplimiento ciñéndose al acuerdo de garantía y al régimen aplicable (véanse párrs. 18 a 20 supra). UN 21- يجوز للمانح، كما ورد أعلاه، أن يلتمس الانتصاف من المحكمة إذا لم يمارس الدائن المضمون حقوقه اللاحقة للتقصير وفقا للاتفاق الضماني والقانون (انظر الفقرات 18-20).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more