Dependemos del potencial de las Naciones Unidas para solucionar este problema. | UN | ونحن نعتمد على قدرة الأمم المتحدة على حل هذه المشكلة. |
Todos reconocemos el potencial de las Naciones Unidas en materia de forjar alianzas eficaces para el desarrollo. | UN | كلنا يدرك قدرة الأمم المتحدة على خلق شراكات فعالة للتنمية. |
En este sentido, junto con el fortalecimiento del potencial de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, sobre todo del Consejo de Seguridad, sería muy alentador si se utilizara el potencial de los sistemas de seguridad regional y se fomentara la cooperación entre ellos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مجلس الأمن، إلى جانب تعزيزه قدرة الأمم المتحدة على صنع السلام، يمكنه أولا وقبل كل شيء أن يكون مسعى يبشر بالخير لاستخدام طاقات نظم الأمن الإقليمية ولتعزيز التعاون معها. |
A pesar de muchos logros, una buena parte del enorme potencial de las Naciones Unidas se desperdicia. | UN | وبالرغم من العديد من الانجازات، فإن جانبا كبيرا من إمكانيات اﻷمم المتحدة الهائلة يتبدد. |
Debemos recordar siempre estos ideales al continuar esforzándonos juntos por aprovechar plenamente el potencial de las Naciones Unidas de crear un mundo más pacífico, próspero y democrático. | UN | ينبغي لنا أن نتذكر دائما هذه المثل العليا عندما نواصل العمل معا والاستفادة من الإمكانيات الكاملة للأمم المتحدة في خلق عالم أكثر سلما ورخاء وديمقراطية. |
Esta propuesta intenta cubrir desde un punto de vista operativo esa brecha de las actividades del sistema y contribuir a movilizar el potencial de las Naciones Unidas en esa dirección. | UN | ويرمي المقترح الحالي الى تخطي الهوة في أنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية وتعبئة إمكانات اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
A nuestro juicio, ese documento constituye un importante paso adelante para lograr que el potencial de las Naciones Unidas en materia prevención de los conflictos sea más efectivo y para que la Organización pase de una cultura de reacción a una cultura de prevención. | UN | وإننا نعتبر تلك الوثيقة خطوة رائعة إلى الأمام في جعل قدرة الأمم المتحدة على منع نشوب الصراعات أكثر فعالية ونقل المنظمة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
Deseo expresar el firme convencimiento de Ucrania de que es necesario fortalecer el potencial de las Naciones Unidas en el ámbito del control de las sanciones, en especial por medio del establecimiento, dentro de las Naciones Unidas, de una oficina para realizar este importante trabajo. | UN | وأود أن أعرب عن اقتناع أوكرانيا القوي بأن هناك حاجة إلى تعزيز قدرة الأمم المتحدة في مجال رصد الجزاءات، ولا سيما من خلال إنشاء مكتب داخل الأمم المتحدة لتنفيذ هذا العمل الهام. |
Sin embargo, se destaca que hay que abordar con realismo el potencial de las Naciones Unidas para generar ingresos gracias a las publicaciones. | UN | 25 - ومع ذلك يتم التشديد على ضرورة أن تًستعرض إحصائيا قدرة الأمم المتحدة على توليد الدخل من المنشورات. |
1.202 La conclusión de este examen es que aún queda mucho por hacer para que el potencial de las Naciones Unidas en materia de asociaciones se despliegue plenamente. | UN | 1-202 وقد خلص هذا الاستعراض إلى أن قدرة الأمم المتحدة على إقامة شراكات أبعد ما تكون عن التفعيل. |
Para desarrollar el potencial de las Naciones Unidas como mecanismo útil para promover los esfuerzos mundiales tendientes a combatir la crisis se requiere principalmente una cooperación más eficaz con las instituciones de Bretton Woods en el contexto del seguimiento de la Conferencia de Doha y del Consenso de Monterrey de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo. | UN | إن استغلال قدرة الأمم المتحدة بوصفها آلية مفيدة لتعزيز الجهود العالمية لمكافحة الأزمة يقتضي، قبل كل شيء، تعاونا أكثر فعالية مع مؤسسات بريتون وودز في سياق متابعة مؤتمري مونتيري والدوحة بشأن التمويل من أجل التنمية. |
El proyecto de resolución que tiene ante sí el Consejo -- claro intento del Gobierno de Canadá de abusar de los mecanismos de derechos humanos para adelantar sus propios intereses políticos -- socava el potencial de las Naciones Unidas de promover los derechos humanos y conduce a una mayor politización de estas cuestiones dentro de la Organización. | UN | 42 - ومضى يقول إن مشروع القرار الجاري النظر فيه، والذي هو محاولة واضحة من الحكومة الكندية لإساءة استعمال آليات حقوق الإنسان خدمة لمصالحها السياسية، يقوض قدرة الأمم المتحدة على تعزيز حقوق الإنسان، ويزيد من تسييس هذه المسائل داخل المنظمة. |
Un examen de la forma en que se lleva a cabo indica tanto el potencial de las Naciones Unidas para abordar la cuestión como la necesidad de un mayor grado de coordinación. | UN | ودراسة الطريقة التي يتم بها هذا تبين إمكانيات اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المسألة وتبين كذلك الحاجة إلى توخي درجة أكبر من التنسيق. |
Las actividades llevadas a cabo por el nuevo Coordinador de las Naciones Unidas sobre Chernobyl, Sr. Jan Eliasson, el inicio de cuyo trabajo agradecemos grandemente, nos hacen esperar que el potencial de las Naciones Unidas sea utilizado activamente para lograr resultados prácticos tangibles. | UN | إن اﻷنشطة التي يقوم بها السيد يان إلياسون منسق اﻷمم المتحدة الجديد المعني بكارثة تشرنوبل، الذي نقدر بداية عمله حق التقدير، تبعث على اﻷمل في أن إمكانيات اﻷمم المتحدة ستستخدم على نحو نشط حتى تؤدي الى نتائج عملية ملموسة. |
El Sr. Alimov (Federación de Rusia) dice que se debe aprovechar todo el potencial de las Naciones Unidas para garantizar una coordinación eficaz entre los Gobiernos nacionales, las autoridades financieras y los bancos centrales de todos los países. | UN | 52 - السيد أليموف (الاتحاد الروسي): قال إنه ينبغي توجيه الإمكانيات الكاملة للأمم المتحدة لضمان التنسيق الفعال بين الحكومات الوطنية، والسلطات المالية والمصارف المركزية لجميع البلدان. |
Estamos convencidos de que tal división del trabajo fortalecerá el potencial de las Naciones Unidas de responder a situaciones de emergencia humanitaria. | UN | ونحن مقتنعون بأن تقسيم العمل هذا من شأنه أن يعزز إمكانات اﻷمم المتحدة للاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |