Esto constituye un desvío de la práctica anterior en cuanto a la invitación de representantes de los territorios no autónomos. | UN | وهذا يمثل انحرافا عن الممارسة السابقة فيما يتعلق بدعوة ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Se informó a la Comisión de que el factor de sobreprogramación se determinaba para cada comisión sobre la base de una evaluación de su práctica anterior. | UN | وأفيدت اللجنة بأن عامل البرمجة الزائدة يتحدد وفقا لكل لجنة على حدة استنادا إلى الممارسة السابقة لهذه اللجنة تحديدا. |
La Comisión acoge con agrado esta nueva actitud del Iraq, tan distinta de su práctica anterior, cuando aducía que los documentos relacionados con las actividades prohibidas habían sido destruidos. | UN | وترحب اللجنة بهذا النهج الجديد من جانب العراق، الذي يُعد خروجا على الممارسات السابقة حينما كانت العراق تدعي بأن المستندات المتعلقة باﻷنشطة المحظورة تم اتلافها. |
Esa situación no es sólo anómala, sino también incompatible con la práctica anterior. | UN | ولم تكن هذه الحالة مغايرة للمألوف فحسب، بل أيضا كانت غير متفقة مع الممارسات السابقة. |
Esa utilización de armas de mayor calibre se distingue de la práctica anterior de las fuerzas enemigas con que siguen enfrentándose las fuerzas de la coalición en las regiones del Afganistán cercanas al Pakistán. | UN | إن استخدام أسلحة من عيار ثقيل هو مخالف للممارسات السابقة للقوات المعادية التي لا تزال نشطة في المناطق الأفغانية المجاورة للحدود الباكستانية. |
En otro país, un tribunal anuló la práctica anterior al determinar que las personas perseguidas por agentes no estatales quedaban dentro del ámbito de la Convención de 1951. | UN | وفي بلد آخر ألغت المحكمة الممارسة السابقة عندما قضت بأن الأشخاص الذين يتعرضون للاضطهاد من جانب وكلاء غير حكوميين يندرجون في نطاق اتفاقية 1951. |
A pesar de la práctica anterior, desea pedir que la sesión actual sea pública, de conformidad con la norma 60 del reglamento de la Asamblea General. | UN | وإنه على الرغم من الممارسة السابقة فإنه يود أن تكون الجلسة الحالية علنية وفقاً لأحكام القاعدة 60 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Debe alentarse a los Estados Miembros a que vuelvan, en la mayor medida posible, a la práctica anterior. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على الالتزام باتباع الممارسة السابقة إلى أقصى حد ممكن. |
Pido a los Estados Miembros que revisen esta situación y sean suficientemente flexibles como para volver a la práctica anterior. | UN | وإني أطلب من الدول الأعضاء أن تعيد النظر في هذا الموضوع وأن تتحلى بالمرونة الكافية للعودة إلى الممارسة السابقة. |
Con arreglo a la práctica anterior, los organismos concertaban independientemente sus propios contratos con un proveedor para la adquisición de un producto determinado. | UN | وكانت الممارسة السابقة تتمثل في أن تُبرم الوكالات عقودها المستقلة بشأن سلع معينة مع البائعين. |
La Comisión examinará esas preferencias a la luz de la práctica anterior y de los resultados finales de su labor sobre el tema. | UN | وستدرس لجنة القانون الدولي هذه التفضيلات في ضوء الممارسات السابقة وفي ضوء النتائج النهائية لعملها بشأن هذا الموضوع. |
Por lo tanto, el cambio fundamental que propugna el proyecto respecto de la práctica anterior consiste en que la decisión sobre el futuro de las niñas no sea resorte exclusivo del gobierno y de algún organismo centralizado, sino de una institución local. | UN | لذلك فإن هذا القانون يختلف أساسا عن الممارسات السابقة إذ يتخذ بموجبه القرار بشأن مستقبل اﻷطفال بعيدا عن الرقابة الوحيدة التي تمارسها الحكومة، ونقلها من وكالة مركزية إلى أخرى محلية. |
La reforma de las Naciones Unidas en lo que atañe a los derechos humanos constituye ciertamente una oportunidad para superar el pasivo de la práctica anterior de la politización, la selectividad y la política de dos pesos y dos medidas en materia de derechos humanos. | UN | ولا شك أن إصلاح الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان يشكل فرصة للقضاء على سلبية الممارسات السابقة التي اتسمت بالتسييس والانتقائية وسياسة ازدواجية المعايير والإجراءات في مجال حقوق الإنسان. |
De conformidad con la práctica anterior de la Comisión de Desarme, asistieron a las reuniones plenarias algunas organizaciones no gubernamentales. | UN | 14 - ووفقا للممارسات السابقة لهيئة نزع السلاح، حضرت بعض المنظمات غير الحكومية الجلسات العامة. |
18. De conformidad con la práctica anterior de la Comisión de Desarme, asistieron a las reuniones plenarias algunas organizaciones no gubernamentales. | UN | 18 - ووفقا للممارسات السابقة لهيئة نزع السلاح، حضرت بعض المنظمات غير الحكومية الجلسات العامة. |
Directrices para la acción basadas en las resoluciones y la práctica anterior de la Asamblea General | UN | مبادئ توجيهية يتعين اتباعها عند اتخاذ إجراءات استنادا إلى قرارات الجمعية العامة والممارسات السابقة |
En consecuencia, el CCISUA estimaba que la Comisión debía reanudar su práctica anterior de realizar comparaciones de la remuneración total con la administración pública federal de los Estados Unidos. | UN | وأعربت لجنة التنسيق، لذلك، عن اعتقادها بأنه ينبغي للجنة أن توجز ممارستها السابقة الخاصة بإجراء مقارنات لﻷجر الكلي مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة. |
El sorteo se realizó con arreglo al mandato y la práctica anterior del Grupo. | UN | وسُحِبت القرعة وفقاً للإطار المرجعي للفريق وممارساته السابقة. |
75. El Sr. EL SHAFEI se pregunta por qué, al contrario de la práctica anterior, ya no se hace mención a los artículos del Pacto en el título de los apartados. | UN | ٥٧- السيد الشافعي تساءل عن السبب الذي من أجله لم تعد الاشارة إلى مواد العهد ترد في عنوان الفقرات الفرعية خلافاً لما جرت عليه العادة سابقا. |
117. Se expresó satisfacción por el hecho de que el Congreso mantendría su práctica anterior de celebrar reuniones auxiliares de organizaciones no gubernamentales y profesionales. | UN | 117- وأُعرب عن الارتياح لأن المؤتمر سيواصل ممارسته السابقة بعقد اجتماعات فرعية للمنظمات غير الحكومية والمنظمات المهنية. |
Las fuerzas de seguridad de la República Federativa de Yugoslavia retornan a su práctica anterior de destruir casas y aldeas en zonas del Ejército de Liberación de Kosovo mediante fuego directo de armas, incendio premeditado o demolición. | UN | عادت قوات اﻷمــن التابعــة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى ممارساتها السابقة المتمثلة في تدمير البيــوت والقــرى في مناطق جيش تحريــر كوسوفو بنيران اﻷسلحة المباشرة والحرق والتدمير المتعمدين. |
El Presidente señaló a la atención del Consejo una carta de fecha 21 de marzo de 1997 del observador de Palestina (S/1997/242), en la que pedía que se le invitase a participar en el debate de conformidad con la práctica anterior del Consejo. | UN | ووجﱠه الرئيس الانتباه إلى رسالة مؤرخة ٢١ آذار/ مارس ١٩٩٧ موجهة من المراقب عن فلسطين )S/1997/242( يطلب فيها دعوته إلى الاشتراك في المناقشة وفقا لما درج عليه المجلس من قبل. |
No obstante, se pregunta si el Comité no debería volver a su práctica anterior de pedir informes especiales para situaciones concretas. | UN | غير أنه يتساءل إن لم يكن من اﻷجدر باللجنة أن تعود إلى سالف ممارستها بطلب تقديم تقارير خاصة في حالات معينة. |
A menos que se respeten dichas modalidades, la Comisión corre el riesgo de retornar a su muy criticada práctica anterior. | UN | وما لم يتم الالتزام بتلك الطرائق، ستخاطر اللجنة بالرجوع إلى ممارستها الماضية التي كانت موضع انتقاد شديد. |
Se acordó que la cifra de 900 dólares sería coherente con la práctica anterior. | UN | وتم الاتفاق على أن مبلغ 900 دولار يتسق مع الممارسة الماضية. |