"práctica que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممارسة التي
        
    • وهي ممارسة
        
    • الممارسات التي
        
    • العملية التي
        
    • العملي الذي
        
    • ممارسة يؤديان
        
    • ممارسة غير
        
    • العملي من
        
    • بالممارسات التي
        
    • ممارسة قد
        
    • الممارسة الذي
        
    • الناحية العملية أن
        
    • اتباع هذا اﻷسلوب
        
    • للممارسة التي
        
    • للممارسة السابقة التي
        
    Los presidentes continuarán intercambiando opiniones sobre la práctica que se desarrollará con el tiempo en relación con estas directrices recién aprobadas. UN وسيواصل رؤساء الهيئات تبادل وجهات النظر بشأن الممارسة التي ستتبلور مع مرور الوقت فيما يتعلق بتلك المبادئ التوجيهية.
    El orador acoge con beneplácito esa recomendación; esa es la práctica que han seguido el Secretario General y la Comisión Consultiva en otras ocasiones. UN وهو يرحب بهذه التوصية، حيث أنها تكرس الممارسة التي اتبعها اﻷمين العام واللجنة الاستشارية فـي مناسبات أخرى.
    Dicha comisión debería estar presidida por un miembro de la oposición, práctica que ya se sigue en algunos países. UN وينبغي أن يرأس هذه اللجنة عضو من المعارضة، وهي ممارسة يجري اتباعها بالفعل في بعض البلدان.
    El Gobierno de la República de Albania sigue desconociendo sus fronteras internacionales con la República Federativa de Yugoslavia, práctica que ha seguido respecto de otros países vecinos, con los que ha tenido graves problemas fronterizos. UN إن حكومة الجمهورية اﻷلبانية مستمرة في تجريد حدودها الدولية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من كل قيمة، وهي ممارسة لم تنفك تتبعها مع جيرانها اﻵخرين الذين لهم معها مشاكل حدود خطيرة.
    Los delitos contra el honor son también una práctica que se trata con frecuencia. UN كما أن جرائم غسل العار هي أيضاً من الممارسات التي تتم مناقشتها في كثير من الأحيان.
    Será muy importante que en la labor de ese tribunal se haga uso de la experiencia práctica que adquiera la comunidad internacional con el tribunal de Yugoslavia. UN وسيكون من المهم للغاية في عمل تلك المحكمة أن يتم تطبيق الخبرة العملية التي سيكتسبها المجتمع الدولي من محكمة يوغوسلافيا.
    Acogemos con agrado la cooperación de otros países que proceda y nos complace la cooperación práctica que ha tenido lugar en el terreno en meses recientes. UN ونرحب بالتعاون الملائم مع البلدان اﻷخرى، ونحن مسرورون من التعاون العملي الذي جرى على اﻷرض في الشهور اﻷخيرة.
    Si el Comité no tiene objeciones en cuanto a seguir esta práctica que se ha aplicado a lo largo del tiempo, así quedará acordado. UN وإذا لم يكن لدى اللجنة اعتراض علــى اتباع هذه الممارسة التي جرى التقيد بها دائما، فإن ذلك سيتقرر.
    Esa práctica, que lamentablemente ha pasado a ser de uso común, entraña numerosas amenazas para la paz y la estabilidad internacionales. UN فهذه الممارسة التي أصبحت لﻷسف عملة رائجة، تنطوي على تهديدات خطيرة للسلم والاستقرار الدوليين.
    Esta práctica, que reduce la presencia árabe en Jerusalén, amenaza actualmente a un número de palestinos de Jerusalén que oscila entre 60.000 y 80.000. UN وهذه الممارسة التي تقلص الوجود العربي في القدس، تهدد اﻵن ما يتراوح بين ٠٠٠ ٦٠ و ٠٠٠ ٨٠ من المقادسة الفلسطينيين.
    Cuando se los descubre, se los devuelve a China continental, práctica que algunos observadores -como se informó anteriormente- consideran inhumana. UN ويتم إرجاع أولئك الأطفال إلى الصين القارية بعد اكتشافهم، وهي ممارسة يرى بعض المعلقين أنها غير إنسانية، كما سبق ذكره.
    Los prejuicios de género se manifiestan en la adscripción de los mismos rasgos a todas las mujeres, práctica que da lugar a un proceso mental estereotipado. UN يعبر عن التعصب الجنساني65 بعزو نفس السمات لجميع النساء، وهي ممارسة تؤدي إلى عملية ذهنية نمطية.
    De hecho, durante mi Presidencia convertimos en práctica la celebración de debates recapitulativos, oficiales y oficiosos, práctica que los Estados Miembros indicaron que valoraban altamente. UN وبالفعل عقدنا مناقشات تلخيص، رسمية وغير رسمية، وهي ممارسة بدأت في رئاستي وأوضحت الدول الأعضاء أنها ثمنتها عاليا.
    Los crímenes de honor son también una práctica que se trata con frecuencia. UN وترد أيضا الجرائم المرتكبة باسم الشرف في قائمة الممارسات التي يجب مكافحتها.
    El formato y el resultado del Foro Consultivo Nacional de Nigeria es una mejor práctica que el país ha compartido con la comunidad internacional. UN ويمثل المحفل الوطني التشاوري لنيجيريا، بشكله ونتائجه، إحدى أفضل الممارسات التي تقاسمتها نيجيريا مع المجتمع الدولي.
    A su juicio, había que dejar que las partes aplicaran la práctica que se había seguido durante 20 años. UN وقال إن من رأيه أنه ينبغي أن يترك للأطراف أن تطبق الممارسات التي ظلت قائمة لمدة 20 سنة.
    Agradezco al Gobierno de los Estados Unidos la asistencia práctica que prestó para llevar los mencionados bienes a Kuwait. UN وأود أن أعرب عن امتناني لحكومة الولايات المتحدة للمساعدة العملية التي قدمتها في جلب المصنفات المذكورة أعلاه إلى الكويت.
    Si la Segunda Comisión desea contribuir a la eliminación de la pobreza y a la ampliación del círculo de prosperidad, debe centrarse en cuestiones de importancia práctica que pueden realmente producir un cambio positivo. UN وإذا كانت اللجنة الثانية ترغب في المساعدة في القضاء على الفقر وتوسيع دائرة الازدهار، فإنها تحتاج إلى التركيز على القضايا ذات الأهمية العملية التي يمكن أن تحدث فرقا حقيقيا.
    En este sentido seguimos con interés la labor de la Comisión de Derechos Humanos y de los pueblos de la OUA y acogemos con satisfacción la asistencia práctica que ha recibido del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الشأن، نتابع باهتمام عمل اللجنة الافريقية المعنية بحقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب، ونرحب بالمساعدة العملية التي تلقتها من مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Solamente necesitamos construir sobre esas bases para garantizar que la Organización funciona en la forma práctica que los fundadores tenían en mente. UN ولا يلزمنا سوى البناء على ذلك الهيكل لنكفل عمل المنظمة بالشكل العملي الذي قصد إليه مؤسسوها.
    Esto viene confirmado por la obligación que impone a los Estados partes el inciso c) del párrafo 1 del artículo 2 de anular cualquier ley o práctica que tenga por efecto crear o perpetuar la discriminación racial. UN وهذا ما يؤكده الالتزام المترتب على الدول اﻷطراف بموجب الفقرة ١ )ج( من المادة ٢، بإلغاء أي قانون أو ممارسة يؤديان الى خلق التمييز العنصري أو ادامته.
    Otra delegación comunicó que una organización no gubernamental situada en Ginebra había acreditado 21 representantes en una reunión, práctica que no era aceptable. UN وأبلغ وفد آخر أن منظمة غير حكومية في جنيف أوفدت ٢١ ممثلا للاجتماع، وهذه ممارسة غير مقبولة.
    Debido al número de excepciones otorgadas, las tasas totales de recuperación de gastos de apoyo a los programas aplicadas a los fondos fiduciarios y de actividades financiadas con cargo a los fondos fiduciarios son menores, en la práctica, que la tasa estándar de gastos de apoyo a los programas aplicada. UN ونظراً إلى عدد الاستثناءات التي أُذِن بها، فإن إجمالي نسب تكاليف دعم البرامج المطبقة على الصناديق الاستئمانية والأنشطة الممولة منها باتت أدنى في الواقع العملي من النسب الموحدة المطبقة.
    Así, podría resultar útil para la Comisión Preparatoria tomar nota de la práctica que se ha aplicado en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, que ha designado al Secretario funcionario competente para estos asuntos. UN لذلك قد يكون مفيدا للجنة التحضيرية أن تحيط علما بالممارسات التي ظلت تتبع في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والتي عينت مسجل المحكمة بصفته المسؤول الملائم لإدارة شؤون محامي الدفاع.
    Conviene, entre tanto, tomar las medidas necesarias para combatir toda práctica que tienda a obstaculizar el logro de este derecho. UN وإلى أن يتم ذلك، ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لمكافحة أية ممارسة قد تعوق تحقيق ذلك الحق.
    Asimismo, los magistrados enmendaron la Directiva práctica que regula la labor del Comité de Reglas. UN وأقر القضاة علاوة على ذلك تعديلات توجيه الممارسة الذي ينظم عمل لجنة القواعد.
    Podemos interpretar esto a partir del hecho de que en estos territorios hay un prejuicio según el cual ésta es una profesión femenina, aunque se ha demostrado en la práctica que los hombres son maestros muy populares y muy exitosos. UN ويمكن تفسير ذلك من واقع أنه توجد في هذه الأقاليم تحيزات بأن هذه المهنة هي مهنة أنثوية على الرغم من أنه تبين من الناحية العملية أن الرجال مدرسون لهم شعبية كبيرة وأنهم ناجحون جدا.
    En virtud del acuerdo concertado en el segundo período de sesiones del Comité, aprobado por la Asamblea en su trigésimo sexto período de sesiones, la estructura del tercer período de sesiones del Comité de Alto Nivel consistió en la celebración de sesiones plenarias del Comité y reuniones de un solo grupo de trabajo, práctica que se ha seguido en los períodos de sesiones posteriores. UN وعملا بالاتفاق الذي توصلت اليه اللجنة في الدورة الثانية واعتمدته الجمعية العامة في دورتها السادسة والثلاثين، كان هيكل الدورة الثالثة للجنة الرفيعة المستوى مكونا من اللجنة بكامل هيئتها ومن فريق عامل واحد، واستمر اتباع هذا اﻷسلوب في الدورات اللاحقة.
    Mi país acoge esto con satisfacción ya que entraña la reafirmación de la práctica que comenzó la Asamblea General en 2001 cuando el Camerún presidió el Consejo Económico y Social. UN وبلدي يرحب بهذا، إذ إنه ينطوي في الواقع على توكيد للممارسة التي بدأتها الجمعية العامة عام 2001 عندما كانت الكاميرون تترأس المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    38. No se ha hecho más que perpetuar año tras año una práctica que se inició en otra época, cuando no había ninguna planificación de personal en la Organización. UN 38 - والوضع الحالي مجرد نتيجة للممارسة السابقة التي أتيحت سنة تلو الأخرى منذ الوقت الذي لم يكن فيه تخطيط القوة العاملة موجوداً في المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more