Dos decenios de disturbios civiles han traído inenarrables miserias y problemas al pueblo somalí y han hecho prácticamente imposible gobernar ese país. | UN | لقد أحال عقدان من الاضطرابات المدنية حياة الشعب الصومالي إلى بؤس ومصاعب لا توصف، وبات حكم البلد شبه مستحيل. |
Por consiguiente, resulta prácticamente imposible equiparar los ingresos por concepto de apoyo y los gastos de los programas en un año determinado. | UN | وبالتالي من المستحيل تقريبا أن تتطابق إيرادات ونفقات دعم البرامج في أي سنة. |
Con tal sistema, se hace prácticamente imposible preservar bienes costosos. | UN | وفي إطار مثل هذا النظام، يصبح من المستحيل عمليا الحفاظ على السلع الباهظة الثمن. |
Como tienen que cubrir la cuota de producción, los padres ponen a toda la familia a trabajar en el hogar, donde el control resulta prácticamente imposible. | UN | وبما أنهم ملزمون بإنتاج حصة محددة، يحبذ هذان الوالدان كل أفراد الأسرة للعمل في البيت حيث المراقبة من شبه المستحيل. |
Resulta técnicamente difícil y prácticamente imposible formular parámetros técnicos concretos a este respecto. | UN | ومن الصعب تقنيا ومن المستحيل عملياً صياغة معايير تقنية محددة في هذا المجال. |
Por consiguiente, resultaría prácticamente imposible para su país aplicar el proyecto de principios y directrices. | UN | لذلك، فمن المستحيل تقريباً أن يتقيد بلدها بأحكام مشروع المبادئ العامة والتوجيهية. |
Ello hace que la investigación y el enjuiciamiento de estos delitos sea prácticamente imposible. | UN | وهذا أمر يجعل التحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مقترفيها شبه مستحيل. |
La existencia del muro obstaculizará los esfuerzos por resolver el conflicto y hace prácticamente imposible la visión de una solución biestatal. | UN | كما أن وجود الجدار سيعرقل الجهود المبذولة لحل الصراع ويجعل الرؤية المتمثلة في حل قائم على دولتين شبه مستحيل. |
Mientras las personas desplazadas claman por regresar a sus zonas de origen, la manipulación política y electoral está haciendo su retorno prácticamente imposible. | UN | وبينما يصرخ المشردون مطالبين بالعودة إلى مواطنهم، أصبحت عودتهم أمرا شبه مستحيل بسبب التلاعبات السياسية والانتخابية. |
Una remuneración tan baja hace prácticamente imposible la independencia de los jueces. | UN | ومثل هذه المرتبات المنخفضة تجعل من المستحيل تقريبا على القضاة أن يكونوا مستقلين. |
Esta norma hace también prácticamente imposible que las víctimas de violaciones de los derechos humanos entablen con alguna posibilidad de éxito acciones jurídicas para obtener indemnización. | UN | كذلك فإنه يجعل من المستحيل تقريبا على ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان رفع دعوى ناجحة من أجل الحصول على تعويض. |
Esta actitud represiva es también la causa de la debilidad de los grupos mencionados, resultando prácticamente imposible su fortalecimiento. | UN | ويمثل هذا الموقف القمعي أيضا سبب ضعف الجماعات المذكورة، فيصبح من المستحيل تقريبا تعزيزها. |
No cabe duda de que es prácticamente imposible cumplir el objetivo de proporcionar vivienda adecuada a todos para el año 2000. | UN | وكان من الواضح أن من المستحيل عمليا تحقيق هدف توفير سكن لائق للجميع بحلول العام ٢٠٠٠. |
A los palestinos de la Faja de Gaza y de otras partes de la Ribera Occidental les resulta prácticamente imposible entrar en Jerusalén. | UN | ويكاد يكون من المستحيل عمليا على الفلسطينيين المقيمين في قطاع غزة واﻷجزاء اﻷخرى من الضفة الغربية أن يدخلوا القدس. |
Otro factor problemático es que los modernos conflictos intraestatales intervienen en muchas facciones y grupos escindidos, lo que hace que sea prácticamente imposible lograr el consentimiento de todas las partes para el proceso de paz. | UN | وهناك عامل يؤدي إلى تفاقم هذا الوضع هو أن المنازعات الداخلية تتميز بوجود العديد من الفصائل والجماعات الصغيرة مما يجعل من شبه المستحيل الحصول على موافقة جميع أطراف عملية السلام. |
Esta norma hace también prácticamente imposible que las víctimas de violaciones de los derechos humanos entablen con alguna posibilidad de éxito acciones jurídicas para obtener indemnización. | UN | يضاف إلى ذلك، أن المرسوم اﻵنف الذكر يجعل من شبه المستحيل لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أن يقيموا دعوى مدنية ناجحة للحصول على تعويض. |
A pesar de que cinco es un número pequeño, la respuesta es prácticamente imposible de descubrir a pesar de una búsqueda exhaustiva | TED | على الرغم من صغر العدد خمسة, إلّا أنه من المستحيل عملياً اكتشاف الإجابة خلال بحث متعمق كهذا. |
En tales circunstancias, se ha vuelto prácticamente imposible atender ciertas enfermedades crónicas o agudas, o las urgencias médicas. | UN | وفي هذه الظروف، أصبح من المستحيل تقريباً تقديم خدمات الرعاية الخاصة ببعض الأمراض المزمنة الحادة وخدمات الطوارئ الطبية. |
Es prácticamente imposible que un país reglamente por sí solo el contenido que se origina en el extranjero. | UN | وبالتالي فإنه يكاد يكون من المستحيل لأي بلد من البلدان تنظيم محتوى المعلومات التي منشؤها بلدان أجنبية. |
Debido a la falta de definiciones claras, es difícil interpretar las conclusiones y resulta prácticamente imposible establecer comparaciones. | UN | ويؤدي عدم وجود تعاريف واضحة إلى صعوبة تفسير النتائج وإلى جعل المقارنات شبه مستحيلة. |
Debido a la falta de oportunidades, resulta prácticamente imposible proporcionar ese sustento. | UN | لكن الافتقار إلى الفرص يجعل الإعالة أمرا مستحيلا تقريبا. |
Ahora bien, el derecho a una alimentación adecuada se ha visto menoscabado en los últimos años por una serie de factores que, en algunos casos, han hecho prácticamente imposible la producción de alimentos y, por ende, la seguridad alimentaria. | UN | على أن الحق في الغذاء الكافي قد تأثر في الأعوام الأخيرة بعدد من العوامل التي بات معها إنتاج الأغذية، وفي نهاية الأمر الأمن الغذائي، ضرباً من المستحيل في حالات معينة. |
Por lo general, resulta prácticamente imposible que puedan recuperarse sin ayuda internacional. | UN | وبوجه عام، يكاد يستحيل تحقيق الانتعاش دون مساعدة دولية كبيرة. |
Hace pocos años, una extensa investigación de dichas redes sociales complejas habría sido prácticamente imposible. Al fin y al cabo, los instrumentos disponibles –experimentos de laboratorio aislados y cuestionarios escritos– eran a un tiempo imprecisos y difíciles de aplicar en gran escala. | News-Commentary | قبل سنوات قليلة، كانت الدراسة الفاحصة المتوسعة لمثل هذه الشبكات الاجتماعية المعقدة في حكم المستحيل تقريبا. ذلك أن الأدوات المتاحة ــ التجارب المختبرية المعزولة والاستبيانات المكتوبة ــ كانت آنذاك غير دقيقة وصعبة التطبيق على نطاق واسع. |
La lucha contra el crimen organizado, contra el narcotráfico, es para nosotros solos, prácticamente imposible. | UN | وإذا كنا لوحدنا، ستكون محاربة الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات مستحيلة تقريبا. |
El acceso a la mayor parte de los testigos es hoy sumamente difícil, si no prácticamente imposible, y los problemas vinculados con su seguridad son múltiples. | UN | وامكان التوصل إلى معظم الشهود صعب للغاية اليوم، إن لم يكن مستحيلا من الناحية العملية. والمشكلات المرتبطة بأمنهم عديدة. |
Es prácticamente imposible que los gobiernos de África garanticen un nivel mínimo de subsistencia a sus agricultores. | UN | ومن المستحيل بالفعل على الحكومات الأفريقية أن تضمن الحد الأدنى من الدعم لمزارعيها. |