"prácticas culturales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممارسات الثقافية
        
    • ممارسات ثقافية
        
    • والممارسات الثقافية
        
    • بالممارسات الثقافية
        
    • الممارسات التقليدية
        
    • الممارسة الثقافية
        
    • للممارسات الثقافية
        
    • لممارسات ثقافية
        
    • ممارسات تقليدية
        
    • بممارسات ثقافية من
        
    • وممارساتها الثقافية
        
    • وممارسات ثقافية
        
    • وممارساتهم الثقافية
        
    A raíz de ello, se enmendó el Código Penal para atender a esta y otras prácticas culturales de índole similar. UN وبناء على ذلك، تم تعديل القانون الجنائي من أجل تناول هذه الممارسة وغيرها من الممارسات الثقافية الأخرى.
    Eso hace que las mujeres estén más directamente expuestas a diversos tipos de prácticas culturales familiares que originan violencia contra ellas. UN ولذلك، فإن النساء معرضات بشكل مباشر جداً داخل الأسرة لمختلف أنواع الممارسات الثقافية التي تسفر عن العنف تجاههن.
    Sin embargo, las prácticas culturales no están codificadas y varían de familia en familia y, por lo tanto, es difícil revisarlas. UN ومع ذلك، فإن الممارسات الثقافية غير مقننة وهي تختلف من أسرة إلى أخرى، وبذلك فمن الصعب مراجعة الممارسات.
    Sin embargo, numerosas prácticas culturales niegan a las mujeres esos derechos y establecen un castigo severo para las que transgreden las normas sociales. UN غير أن هناك ممارسات ثقافية كثيرة تحرم المرأة من هذه الحقوق وتنزل بها عقاباً شديداً إن هي تجاوزت القواعد المجتمعية.
    El cambio deseado varía en función de las condiciones locales y las prácticas culturales. UN بيد أن هذا التغير المطلوب يختلف بحسب الظروف والممارسات الثقافية المحلية الخاصة.
    Esta vulnerabilidad surge, por ejemplo, del sexismo y de prácticas culturales y actitudes negativas frente a la discapacidad. UN وينبع هذا الضعف من الممارسات الثقافية السلبية والمواقف تجاه الإعاقة والتحيز بين الجنسين ضمن غيرها.
    El Comité alentó al Gobierno a identificar, con arreglo a cada artículo de la Convención, aquellas prácticas culturales que pudieron tener su origen en épocas precoloniales. UN وحثت اللجنة الحكومة على تحديد الممارسات الثقافية التي ربما تخلفت عن عصر ما قبل الاستعمار في إطار كل مادة من مواد الاتفاقية.
    A este respecto, hay que tener en cuenta las prácticas culturales tradicionales de las poblaciones indígenas y sus relaciones con el medio ambiente. UN ولابد في هذا الخصوص من أخذ الممارسات الثقافية التقليدية للسكان اﻷصليين وعلاقتهم بالبيئة بعين الاعتبار.
    La influencia de las prácticas culturales y tradicionales en la mujer del Zaire es muy fuerte. UN تؤثر الممارسات الثقافية والتقليدية على المرأة في زائير تأثيرا كبيرا.
    Con excepción de las prácticas culturales de algunos inmigrantes recientes provenientes de Asia, las mujeres generalmente se casan por su voluntad libre y propia. UN وباستثناء الممارسات الثقافية بين المهاجرين حديثا القادمين من آسيا، تتزوج المرأة في معظم الحيان بكامل إرادتها ورغبتها.
    Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    Los Estados Partes deben erradicar, por conducto de la legislación y de cualesquiera otras medidas adecuadas, todas las prácticas culturales o religiosas que comprometan la libertad y el bienestar de las niñas. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    Las prácticas culturales y tradicionales de muchas sociedades conducen a la procreación temprana. UN وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة.
    B. prácticas culturales y tradicionales y mundialización UN باء - الممارسات الثقافية والتقليدية، والعولمة
    Las prácticas culturales o religiosas que violan las normas de derechos humanos deben quedar prohibidas para todos y no sólo para las minorías. UN وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط.
    Dirigir y un programa nacional de revisión cultural destinado a erradicar prácticas culturales degradantes y deshumanizantes; UN توجيه برنامج استعراض ثقافي وطني من أجل القضاء على الممارسات الثقافية المهينة واللاإنسانية؛
    En algunos países las prácticas culturales condenan a las mujeres a vivir recluidas y aisladas del resto de la sociedad. UN ٢٨٩ - وفي بعض البلدان ممارسات ثقافية تحكم على المرأة بالعيش في عزلة ومحتجبة عن بقية المجتمع.
    En Uganda hay prácticas culturales negativas que conculcan derechos de la mujer y perjudican su salud física y mental. UN توجد في أوغندا ممارسات ثقافية سلبية تنتهك حقوق المرأة وتضر بصحتها البدنية والعقلية.
    Es imperativo rechazar todo intento de excusar las violaciones de derechos humanos contra la mujer aduciendo que las prácticas culturales, religiosas o tradicionales eximen a los perpetradores de respetar las normas universales de derechos humanos. UN ومن الأساسي الإحراز من الجهود التي ترمي إلى تبرير انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة بالزعم بأنه توجد ممارسات ثقافية أو دينية أو تقليدية تعفيهم من احترام المبادئ العالمية لحقوق الإنسان.
    Medidas administrativas y prácticas culturales que violan los derechos de la mujer UN اﻹجراءات اﻷولية والممارسات الثقافية التي تنتهك حقوق المرأة
    Se cree que esta pauta se debe a diversos factores asociados a las prácticas culturales, el trabajo de las madres y las disposiciones en materia de licencias por maternidad. UN ويُعتقد أن المسائل المتصلة بالممارسات الثقافية والأم العاملة وأحكام إجازة الأمومة تفسر هذا النمط.
    Afirmando una vez más que las mutilaciones genitales femeninas son prácticas culturales que afectan profundamente a la salud física y mental de las niñas y las mujeres que son víctimas de ellas, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات التقليدية التي تؤثر تأثيراً عميقاً في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من الطفلات والنساء،
    Durante el próximo decenio el mayor desafío en el campo de los derechos de la mujer será combatir las prácticas culturales e ideológicas que violan los derechos de la mujer sin por ello ofender la dignidad de las propias mujeres cuyos derechos estemos defendiendo. UN وإن أكبر تحد تواجه حقوق المرأة في سياق العقد المقبل يكمن في مكافحة الممارسة الثقافية والإيديولوجية التي تنتهك حقوق المرأة كفاحاً لا يخل بكرامة ذات المرأة التي ندافع عن حقوقها.
    En este empeño deberán enfrentar las prácticas culturales injustas y arcaicas que obstaculizan el empoderamiento de la mujer. UN وسيتطلب منها ذلك التصدي للممارسات الثقافية القديمة غير المنصفة التي تقف في طريق تمكين المرأة.
    114. Muchos países han elaborado estrategias interesantes para hacer frente a prácticas culturales en la familia que atentan contra la mujer. UN 114- ووضعت بلدان كثيرة استراتيجيات هامة للتصدي لممارسات ثقافية في الأسرة تشكل عنفاً ضد المرأة.
    Según la Defensoría de la Mujer Indígena, no existen registros sobre hechos de violencia contra la mujer, considerados como prácticas culturales. UN ووفقا للمعلومات المقدمة من هيئة الدفاع عن نساء الشعوب الأصلية، لا توجد قواعد بيانات بشأن حالات ارتكاب أعمال العنف ضد النساء، إذ أن تلك الأعمال تعتبر ممارسات تقليدية.
    Sin embargo, la falta de una definición uniforme del término " niño " conforme a la costumbre africana constituía un problema importante. Ello había tenido en algunas sociedades consecuencias no deseadas al permitir prácticas culturales como el matrimonio precoz y el matrimonio forzoso que contribuían a la explotación sexual de los niños. UN ولكنها أوضحت أن من المشاكل الرئيسية التي تعترض سبيل العدالة الجنائية التقليدية عدم وجود تعريف موحّد للمقصود بكلمة " الطفل " في الأعراف الأفريقية؛ مما يؤدّي إلى نتيجة غير مقصودة في بعض المجتمعات تتمثّل في السماح بممارسات ثقافية من قبيل الزواج المبكّر والزواج القسري، وهي ممارسات تروّج لاستغلال الأطفال جنسيا.
    12. Tuvalu tenía plena conciencia de la necesidad de velar por que la legislación y las prácticas culturales nacionales fueran acordes con los convenios internacionales y se esforzaba por que se dispusiera de recursos suficientes para que el Gobierno pudiera aplicar y armonizar las leyes. UN لقد أدركت توفالو تمام الإدراك ضرورة الحفاظ على انسجام قوانينها المحلية وممارساتها الثقافية مع الاتفاقات الدولية، وسعت جاهدة إلى ضمان توافر موارد كافية تمكّن الحكومة من تنفيذ القوانين ومواءمتها.
    Sin embargo, las creencias y prácticas culturales impiden que la mujer recurra a los servicios de salud. UN بيد أن هناك معتقدات وممارسات ثقافية تمنع المرأة من استغلال خدمات الرعاية الصحية.
    78. En Australia, los proyectos del Grupo de Justicia Comunitaria, que comenzaron en 1993 tienen como fin ofrecer a los pueblos aborígenes un mecanismo para resolver los problemas de la justicia y del control social en consonancia con el derecho y las prácticas culturales indígenas así como con el sistema jurídico angloaustraliano. UN 78- وفي أستراليا، تهدف مشاريع أفرقة العدل المجتمعية، التي استُهلت في عام 1993، إلى وضع آلية للشعوب الأصلية للتعامل مع ما يواجهونه من مشاكل في إقامة العدل ومراقبة المجتمع، بحيث تكون متفقة مع قوانين السكان الأصليين وممارساتهم الثقافية فضلاً عن النظام القانوني الأنغلو أسترالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more