Deben diseñarse y aplicarse regímenes fiscales que constituyan desincentivos para las prácticas no sostenibles e incentivos para prácticas más sostenibles. | UN | وينبغي إعداد النظم الضريبية وتنفيذها بطريقة ترغب عن الممارسات غير المستدامة وتدفع إلى المزيد من الممارسات المستدامة. |
Gracias a este fallo del mercado las prácticas no sostenibles pueden parecer más atractivas en comparación con la ordenación forestal sostenible. | UN | وهذا العيب في السوق قد يجعل الممارسات غير المستدامة تبدو أكثر جاذبية بالمقارنة باﻹدارة المستدامة للغابات. |
¿Qué se recordará? ¿El exceso de protección de seguridad? ¿Las palmas de las manos de los policías? ¿Las visas denegadas? Sí, pero esas prácticas no pueden perdurar y, a la larga, no perdurarán. | UN | ما هي اﻷشياء التي سنتذكرها؟ اﻷمن المفرط؟ أم أكف الشرطة؟ أم التأشيرات التي لم تمنح؟ بلى، غير أن هذه الممارسات لا يمكن أن تدوم، بل لن تـــدوم طويلا. |
Esas prácticas no ayudan a resolver el problema del terrorismo y afectan a las medidas internacionales encaminadas a abordarlo. | UN | فهذه الممارسات لا تساعد على حل مشكلة الإرهاب وتسئ إلى الجهود الدولية المبذولة لمعالجتها. |
Además, durante la investigación también se examinó un caso en que un contratista empleó prácticas no éticas en sus tratos con el Organismo. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، جرى في سياق التحقيق استعراض حالة تعرضت فيها الوكالة إلى ممارسات غير أخلاقية من جانب أحد المقاولين. |
Varios informes nacionales reconocen la capacidad de la mujer en esferas como la atención de partos y las prácticas medicinales tradicionales, y en diversos aspectos de la autocuración, aunque esas prácticas no se hayan incorporado aún debidamente en el sistema médico. | UN | وتعترف تقارير وطنية كثيرة بمهارات المرأة في مجالات القِبالة والممارسات الطبية التقليدية ومختلف مجالات المعالجة الذاتية، على الرغم من أن هذه الممارسات لم تُضم، حسبما يلزم، الى النظام الطبي. |
A causa de esos factores, las prácticas no sostenibles pueden resultar más rentables que la ordenación sostenible de los bosques. | UN | ويمكن لهذه العوامل أن تجعل من الممارسات غير المستدامة أكثر نفعا من الإدارة المستدامة للغابات. |
A su vez, se espera que las cooperativas de productores cumplan las normas laborales internacionales y adopten prácticas no discriminatorias. | UN | والمتوقع أن تقوم تعاونيات المنتجين بدورها بمراعاة قواعد العمل الدولية واعتماد الممارسات غير التمييزية. |
Chile tenía un plan nacional contra el racismo y de promoción de buenas prácticas no discriminatorias que incluía campañas de educación. | UN | ولشيلي خطة وطنية لمكافحة العنصرية وتشجيع أفضل الممارسات غير التمييزية، التي تشمل تنظيم حملات تثقيفية. |
prácticas no uniformes en el proceso de certificación de inventarios | UN | الممارسات غير المتسقة في عملية تصديق قائمة المخزون |
Función de los fiscales de asegurar prácticas no discriminatorias | UN | دور المدعين العامين في ضمان الممارسات غير التمييزية |
Esto puede lograrse utilizando prácticas eficaces de gestión y difusión de datos; sin embargo, en la actualidad esas prácticas no se aplican de forma universal. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق ممارسات فعالة في مجال إدارة البيانات ونشرها؛ غير أن هذه الممارسات غير معتمدة عالميا. |
¿Qué se recordará? ¿El exceso de protección de seguridad? ¿Las palmas de las manos de los policías? ¿Las visas denegadas? Sí, pero esas prácticas no pueden perdurar y, a la larga, no perdurarán. | UN | ما هي اﻷشياء التي سنتذكرها؟ اﻷمن المفرط؟ أم أكف الشرطة؟ أم التأشيرات التي لم تمنح؟ بلى، غير أن هذه الممارسات لا يمكن أن تدوم، بل لن تـــدوم طويلا. |
Afortunadamente, tales prácticas no ocurren en los países donde se defienden y practican los valores árabes e islámicos. | UN | وقال إن من حسن الحظ أن هذه الممارسات لا تحدث في البلدان التي تعتنق وتمارس القيم الإسلامية والعربية. |
Estas prácticas no son compatibles con los principios que rigen la quiebra. | UN | ومثل هذه الممارسات لا تتسق مع مبادئ اﻹفلاس. |
Dichas prácticas no sólo contravienen todas las normas pertinentes, sino que también impiden a los funcionarios acumular los derechos basados en la antigüedad. | UN | وهذا النوع من الممارسات لا يخل بجميع القواعد المرعية فحسب، بل يحول دون جمع الموظفين للمستحقات استنادا إلى الأقدمية. |
Por otro lado, parece haber abundantes ejemplos de inversiones en prácticas no sostenibles. | UN | ومن جهة أخرى، هناك فيما يبدو أمثلة وفيرة على اﻹستثمار في ممارسات غير مستدامة. |
El reglamento provisional a veces ha inducido a prácticas no convenientes en los procedimientos de las reuniones públicas. | UN | وفي بعض الأحيان أدى النظام الداخلي المؤقت إلى ممارسات غير مرغوب فيها في إدارة جلساته العلنية. |
Ahora bien, los responsables de este tipo de prácticas no han sido objeto de diligencias judiciales como consecuencia de la publicación de este informe, lo que es, cuanto menos, sorprendente. | UN | غير أن المسؤولين عن هذا النوع من الممارسات لم يتعرضوا ﻷي نوع من التتبعات على إثر نشر هذا التقرير، اﻷمر الذي يبدو، أقل ما يبدو، أنه أمر مدهش. |
No obstante, ahora los gobiernos han comprendido que estas prácticas no son sostenibles. | UN | غير أن الحكومات تدرك الآن أن هذه الممارسات ليست مستدامة. |
Los líderes religiosos también deben tener una postura clara respecto de condenar y combatir las prácticas no relacionadas con la religión, como los llamados asesinatos de honor o la mutilación genital femenina. | UN | كما يجب على القيادات الدينية اتخاذ موقف واضح لدى إدانة ومكافحة الممارسات التي لا تمت إلى الدين بصلة، من قبيل ما يسمى بجرائم الشرف أو تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
25. Los Estados Partes también habrán de tomar en consideración la posibilidad de establecer un procedimiento de examen que responda a las denuncias de que las actuales políticas o prácticas no son compatibles con el párrafo 1 del artículo 29. | UN | 25- ينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تنظر في تحديد إجراء استعراضي للرد على الشكاوى من عدم تماشي السياسات القائمة أو الممارسات المرعية مع المادة 29(1). |
Este tipo de capacitación mutua puede formalizarse en políticas y acuerdos colectivos o impartirse en forma de prácticas no estructuradas. | UN | ويمكن إعطاء هذا النوع من التدريب المتبادل طابعا رسميا في اتفاقات وسياسات جماعية أو تركه للممارسات غير الرسمية. |