Sin embargo, muchos países que han firmado o ratificado esos instrumentos no han podido o no han querido aplicarlos, por estimar que eran incompatibles con las prácticas o las creencias de sus sociedades. | UN | إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها. |
Muchos miembros señalaron la necesidad de compilar las mejores prácticas o experiencias exitosas y de difundirlas rápidamente. | UN | ولفت العديد من الأعضاء الاهتمام إلى الحاجة إلى جمع أفضل الممارسات أو التجارب الناجحة ونشرها على الفور. |
Muchos miembros señalaron la necesidad de compilar las mejores prácticas o experiencias exitosas y de difundirlas rápidamente. | UN | ولفت العديد من الأعضاء الاهتمام إلى الحاجة إلى جمع أفضل الممارسات أو التجارب الناجحة ونشرها على الفور. |
Aun cuando no excluya la posibilidad de que se adopten medidas prácticas o se utilicen mecanismos existentes, el proyecto de convención no puede ser considerado sustituto de otros instrumentos jurídicos. | UN | وبالرغم من أنه لا يستثني إمكانية اتخاذ تدابير عملية أو استخدام آليات قائمة، فإن مشروع الاتفاقية لا يمكن اعتباره بديلا عن صكوك قانونية أخرى. |
18. Pero puede estimarse imposible aplicar determinada medida preventiva o que ésta sería ineficaz por razones prácticas o financieras. | UN | 18- ولكن يمكن اعتبار إجراء وقائي ما بوصفه إجراء مستحيل التطبيق أو محكوماً عليه بعدم الفعالية لأسباب عملية أو مالية. |
Que se elaboren mejores prácticas o elementos para un modelo de reglamentación sobre la intermediación y otras actividades conexas; | UN | ● استنباط أفضل ممارسات أو عناصر يُتفق عليها لوضع قواعد تنظيمية نموذجية لضبط ممارسات السمسرة والأنشطة المرتبطة بها؛ |
Sin embargo, como acordamos en la resolución 56/38, no existe un modelo universal de mejores prácticas o medidas en materia de voluntariado. | UN | ومع ذلك، كما اتفقنا في القرار 56/38، فليس هناك نموذج عام لأفضل الممارسات أو التدابير في مجال العمل التطوعي. |
Sin embargo, el Relator Especial todavía no ha encontrado literatura sobre mejores prácticas o buenas prácticas en relación con el derecho a la salud. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يعثر إلى الآن على أي مراجع تتعلق بأفضل الممارسات أو بالممارسات الجيدة المتصلة بالحق في الصحة. |
El ACNUR y otros asociados han seguido propugnando el cambio de esas prácticas o el logro de otras soluciones para esos casos. | UN | وما فتئت المفوضية والشركاء الآخرون يدعون إلى تغيير هذه الممارسات أو إيجاد حلول أخرى في مثل هذه الحالات. |
Las víctimas de estas prácticas o sus familiares deben recibir una indemnización justa y adecuada. | UN | ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب. |
Las víctimas de estas prácticas o sus familiares deben recibir una indemnización justa y adecuada. | UN | ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب. |
En el plano nacional, se podrían identificar las mejores prácticas o tecnologías equivalentes, que se podrían adoptar teniendo debidamente en cuenta las circunstancias de cada país. | UN | ويمكن أن تُحدد أفضل الممارسات أو التكنولوجيات المناظرة في الخطة الوطنية وأن تُعتمد مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف الوطنية في البلد المعين. |
El número fue menor debido a que el resto de las misiones bien no tenían Oficiales de Mejores prácticas o no habían previsto su participación en el taller | UN | انخفض الناتج لأن بقية البعثات إما أنها كانت تفتقر إلى موظفين معنيين بأفضل الممارسات أو أنها لم تقرر المشاركة |
Estas delegaciones también destacaron que todos los mecanismos de conservación debían examinarse sobre la base de sus propios méritos, y expresaron su preocupación acerca de la adopción de medidas prácticas o a corto plazo sin contar con una definición del régimen jurídico pertinente. | UN | وأكدت أيضا هذه الوفود على أن جميع أدوات حفظ التنوع البيولوجي البحري ينبغي دراستها باعتبار وجاهتها، وأعربت عن شواغل بشأن اعتماد إجراءات عملية أو قصيرة المدى دون تحديد النظام القانوني ذي الصلة. |
i) Impulsar la formulación de recomendaciones prácticas o la prestación de asesoramiento estratégico sobre el modo de lograr la transición del socorro al desarrollo e incrementar las relaciones con el grupo de trabajo del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo/Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios sobre problemas en la transición mediante el análisis del carácter complementario de su labor; | UN | ' 1` تشجيع وضع توصيات عملية أو تقديم مشورات استراتيجية بشأن كيفية تحقيق الانتقال من الغوث إلى التنمية، وتعزيز العلاقات مع فريق العمل المعني بمسائل الانتقال المشترك بين مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية واللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية من خلال بحث الطابع المتكامل لأعمالهما؛ |
Según nuestra experiencia nacional en la lucha contra el comercio ilícito, parecería que la mayor parte de las recomendaciones plantean dificultades prácticas o barreras de costos más graves que el problema que se trata de solucionar. | UN | 39 - واستناداً إلى تجربتنا المحلية في مكافحة الاتجار غير المشروع، يبدو أن معظم التوصيات تنطوي على مصاعب عملية أو عقبات تتعلق بالتكاليف تفوق حجم المشكلة المراد حلها. |
Las redes de conocimientos ayudan a los que trabajan en zonas prácticas o temáticas similares a compartir las experiencias y los conocimientos del Sur. | UN | وتقوم شبكات المعرفة بمساعدة الجهات التي تعمل في ممارسات أو مجالات مواضيعية مشابهة على الاطلاع على خبرات ومعارف بلدان الجنوب. |
Curiosamente, algunas leyes de lucha contra la discriminación también abordan la cuestión de la discriminación indirecta, o la existencia de criterios, prácticas o disposiciones aparentemente neutros pero que perjudican a una persona de una edad concreta. | UN | ومن المثير للاهتمام، أن بعض القوانين المناهِضة للتمييز تعالج أيضا التمييز غير المباشر أو وجود معايير أو ممارسات أو أحكام تبدو محايدة ولكنها تؤدي إلى حرمان شخص بلغ سنا معينا. |
También se formularon recomendaciones para aplicar plenamente las prácticas o políticas. | UN | كما قدَّمت توصيات بتنفيذ ممارسات أو سياسات على نحو تام. |
Dada la relativa escasez de prácticas o doctrinas internacionales disponibles, es preciso reunir más información sobre las prácticas de los Estados para que la Comisión aborde esas cuestiones con eficacia. | UN | ونظرا للندرة النسبية في الممارسة أو القانون الدولي المتاح تبرز الحاجة لجمع عدد واسع من الممارسة المتراكمة لدى الدول إذا أرادت اللجنة معالجة هذه القضايا بشكل فعال. |
Se expresaron igualmente opiniones divergentes en cuanto a sí se habría de dar aplicación a medidas prácticas o enmendar la Convención a fin de eliminar el requisito de la declaración de riesgo excepcional. | UN | وأُبديت آراء مختلفة بشأن تنفيذ التدابير العملية أو تعديل الاتفاقية بغية إزالة شرط إعلان المخاطر الاستثنائية. |
a) Promulgar una ley que permita prácticas o crear instituciones en dicho Estado que se avengan a la religión de los habitantes del Estado y a sus costumbres; | UN | (أ) تسن تشريعاً يسمح بممارسات أو ينشئ مؤسسات في تلك الولاية تلائم دين سكان الولاية وأعرافهم؛ |
No obstante, hasta ahora no hay datos concretos basados en estudios realizados para determinar si existe o no igualdad de género en la teoría, prácticas o decisiones jurídicas. | UN | ومن ناحية ثانية، لا توجد حتى الآن، بيانات محددة يمكن استخراجها من دراسات أُجريت بحيث تقرر إن كانت هناك حالات لامساواة تستند إلى نوع الجنس وتقوم على أسباب وممارسات أو قرارات قانونية. |