Los países que sigan prácticas restrictivas en estos sectores se darán cuenta de que de esta forma desaniman al posible inversor en su sector minero. | UN | وقد يتبين للبلدان ذات الممارسات التقييدية في هذه المجالات أنها تثبط عزائم راغبي الاستثمار في القطاع المعدني. |
Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. | UN | وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان. |
Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. | UN | وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان. |
El hecho de que en los países existan prácticas restrictivas en este terreno tendrá un efecto disuasorio para los posibles inversionistas en el sector de la minería. | UN | ومن شأن البلدان التي تتبع ممارسات تقييدية في هذه المجالات أن تثني مستثمري القطاع المعدني المحتملين عن الاستثمار. |
Así pues, el acuerdo prescribe, por primera vez en un instrumento internacionalmente vinculante, varias normas sobre prácticas restrictivas en los contratos de concesión de licencias. | UN | ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، للمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص. |
Ahora bien, esas ventajas no se materializarán si se extienden por todas partes las prácticas restrictivas de la competencia. | UN | ولا يمكن الاستفادة من هذه المنافع إذا كانت الممارسات التجارية التقييدية منتشرة. |
Entre las prácticas restrictivas de la competencia cabe mencionar los acuerdos de fijación del precio, la publicidad engañosa, la imposición de restricciones cuantitativas a la entrada y la exigencia de requisitos excesivos de entrada. | UN | وتشمل الممارسات المانعة للمنافسة اتفاقات تثبيت الأسعار والإعلان الكاذب والقيود الكمية على دخول الأسواق والشروط غير المعقولة للوصول إليها. |
Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. | UN | وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان. |
El Estado parte debe velar por que el uso de medicación psiquiátrica, electrochoques y otras prácticas restrictivas y coercitivas no consensuadas en los servicios de salud mental esté prohibido en general. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحظر العام لاستخدام الأدوية النفسية والصدمات الكهربائية وغير ذلك من الممارسات التقييدية والتعسفية في مؤسسات الصحة العقلية دون موافقة الشخص المعني. |
El Estado parte debe velar por que el uso de medicación psiquiátrica, electrochoques y otras prácticas restrictivas y coercitivas no consensuales en los servicios de salud mental esté prohibido en general. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحظر العام لاستخدام الأدوية النفسية والصدمات الكهربائية وغير ذلك من الممارسات التقييدية والتعسفية في مؤسسات الصحة العقلية دون موافقة الشخص المعني. |
Sin embargo, el principal obstáculo para que se llegase a un acuerdo completo ha seguido siendo la divergencia de opiniones acerca del trato que se debía dar a las prácticas restrictivas de la transferencia de tecnología y acerca de la legislación aplicable. | UN | بيد أن تباين اﻵراء بشأن معالجة الممارسات التقييدية في معاملات نقل التكنولوجيا وبشأن اﻷحكام القانونية السارية ظل يشكل العائق الرئيسي أمام الوصول إلى اتفاق كامل. |
103. El Tribunal de prácticas restrictivas (Restrictive Practices Court) es un tribunal especial del Reino Unido que se ocupa de los monopolios y de las prácticas comerciales restrictivas. | UN | ٣٠١- محكمة الممارسات التقييدية هي محكمة متخصصة في المملكة المتحدة تتصدى للاحتكارات والممارسات التجارية التقييدية. |
Se informó a los visitantes sobre la labor de la Oficina en la aplicación de la legislación en materia de competencia, incluidos los principios y directrices centrales aplicados a las distintas prácticas restrictivas. | UN | وشُرح للزائرين العمل الذي يقوم به المكتب في مجال تشريعات المنافسة، بما في ذلك المبادئ والخطوط التوجيهية الرئيسية المطبقة بخصوص الممارسات التقييدية المختلفة. |
Esas motivaciones y preocupaciones han encontrado expresión concreta en la estructura y el alcance del proyecto de código, cuyo elemento central era el capítulo 4, al que se ha hecho referencia más arriba, que trata de las prácticas restrictivas. | UN | ووجدت هذه الدوافع والاهتمامات تعبيرا محددا لها في هيكل وشمول مشروع المدونة، وأساسه هو الفصل ٤ المشار إليه أعلاه الذي يتناول الممارسات التقييدية. |
En este momento, en las partes más prósperas del mundo se generalizan las prácticas restrictivas, y las soluciones parciales y la menor consideración por el bienestar de los refugiados reemplazan a la generosidad y franqueza tradicionales. | UN | وفي الوقت الحالي تنتشر الممارسات التقييدية عبر أكثر أجزاء العالم ازدهارا، ويستعاض عن السخاء والانفتاح التقليديين بحلول جزئية واهتمام متناقص برفاه اللاجئين. |
El registro de nombres de dominio en la Internet está sujeto actualmente a prácticas restrictivas, lo que a veces complica el acceso a los mercados. | UN | وتخضع حاليا عمليات التسجيل في مجال الإنترنت إلى ممارسات تقييدية تؤدي في بعض الأحيان إلى تعقيد سبل الوصول إلى الأسواق. |
A pesar de la impresionante disminución del número de solicitudes de asilo, las personas necesitadas de protección internacional siguieron tropezando con prácticas restrictivas en la recepción y el acceso a los procedimientos de asilo. | UN | وبالرغم من التراجع الحاد في عدد طلبات اللجوء، فقد ظل أولئك الذين يحتاجون إلى حماية دولية يواجهون ممارسات تقييدية فيما يتعلق باستقبالهم ووصولهم إلى إجراءات اللجوء. |
Así pues, el acuerdo prescribe, por primera vez en un instrumento internacionalmente vinculante, varias normas sobre prácticas restrictivas en los contratos de concesión de licencias. | UN | ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، وللمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص. |
La mayoría de los países desarrollados han introducido cambios en sus leyes sobre la competencia y en las políticas de aplicación relativas a las prácticas restrictivas con miras a estimular la innovación tecnológica, y han promulgado leyes para proteger nuevas tecnologías. | UN | وأدخلت معظم البلدان المتقدمة تغييرات في قوانينها الخاصة بالمنافسة وسياساتها في مجال اﻹنفاذ تعنى بالممارسات التقييدية من أجل تنشيط الابتكار التكنولوجي، وأصدرت قوانين لحماية التكنولوجيات الجديدة. |
3. No existe una regla general en lo que concierne al título de las leyes sobre las prácticas restrictivas de la competencia. | UN | ٣- لا توجد قاعدة مشتركة بشأن عنوان قوانين الممارسات التجارية التقييدية. |
La legislación de defensa de la competencia de Kenya abarcaba todas las esferas de la competencia, como las prácticas restrictivas de la competencia, el control y el abuso de posición dominante. | UN | وإن قانون المنافسة يغطي كافة مجالات المنافسة مثل الممارسات المانعة للمنافسة، ومراقبة الاندماجات وإساءة استخدام المركز المهيمن. |
La ley considera prácticas restrictivas de la competencia el conjunto de conductas individuales de los agentes económicos previstas en el derecho penal o civil y condenables de por sí, independientemente de toda colusión o de su incidencia sobre el mercado. | UN | يعرف القانون ممارسات تقييد المنافسة بأنها مجموع التصرفات الفردية ﻷصحاب اﻷنشطة الاقتصادية، الخاضعة للقانون الجنائي و/أو المدني والتي يمكن المعاقبة عليها بغض النظر عن أي تواطؤ أو عن تأثيرها في السوق. |
iii) Las técnicas y procedimientos para detectar y sancionar las licitaciones colusorias, en particular los cárteles internacionales y otras prácticas restrictivas de la competencia; | UN | `٣` أساليب وإجراءات كشف وردع العطاءات التواطئية، بما في ذلك الكارتلات الدولية وغيرها من الممارسات المناهضة للمنافسة؛ |
- Imponer las sanciones pertinentes por violación de las normas sobre prácticas restrictivas y promoción de la competencia, así como por la inobservancia de las instrucciones que en desarrollo de sus funciones imparta la Superintendencia. | UN | فرض العقوبات المناسبة لانتهاك القواعد المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية وبتعزيز المنافسة، وكذلك لعدم الامتثال للتعليمات التي تصدرها هيئة اﻹشراف والرقابة في ممارستها لوظائفها. |
En otros sectores la regulación ha favorecido incluso la aparición de prácticas restrictivas de la competencia. | UN | وقد أدى التنظيم، في قطاعات أخرى، إلى ممارسات مناهضة للمنافسة. |