En muchos países, las mujeres y los hombres tienen acceso limitado a los servicios de atención de la salud, sobre todo si son pobres, y las mujeres suelen tropezar con obstáculos adicionales para utilizar los servicios de atención de la salud debido a prácticas sociales o culturales. | UN | وكثيرا ما تواجه المرأة عقبات إضافية في اﻹفادة من الخدمات الصحية بسبب الممارسات الاجتماعية أو الثقافية. |
Algunos asociados nacionales han utilizado los datos desagregados por sexo a fin de determinar los efectos de las prácticas sociales perjudiciales para las mujeres y las niñas. | UN | واستخدم بعض الشركاء الوطنيين البيانات المصنفة حسب نوع الجنس لتحديد أثر الممارسات الاجتماعية الضارة على المرأة والفتاة. |
La condición social de la mujer también varía en Bhután según las comunidades étnicas y las prácticas sociales en que influyen el budismo y el hinduismo. | UN | كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية. |
Esta cohesión se ve reforzada por la existencia de prácticas sociales como la parenté à plaisanterie. | UN | ويتعزز هذا التلاحم بوجود ممارسات اجتماعية من قبيل الممازحة. |
Entre los derechos garantizados en el proyecto de declaración está el de observar y promover sus prácticas sociales, culturales y espirituales. | UN | وتشمل الحقوق التي يضمنها مشروع الإعلان الحق في مراعاة وتعزيز الممارسات الاجتماعية والثقافية والروحية للشعوب الأصلية. |
Las prácticas sociales y culturales perjudiciales y discriminatorias contra mujeres y niñas se justificaban en nombre de la cultura. | UN | وتبرر الحكومة الممارسات الاجتماعية والثقافية المضرة بالنساء والفتيات والتمييزية ضدهن بالتراث الثقافي. |
:: Abordar las prácticas sociales y culturales que propician la violencia y la discriminación contra las niñas. | UN | :: معالجة الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تدعم العنف والتمييز ضد الفتيات. |
Las actividades del Día del Niño Africano (2013) también se centraron en la erradicación de las prácticas sociales y culturales dañinas. | UN | وركَّز يوم الطفل الأفريقي لعام 2013 أيضا على إنهاء الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة. |
El subdesarrollo, determinadas prácticas sociales y tradicionales y patrones culturales y todas las formas de violencia y extremismo crean obstáculos que se interponen a la plena realización para la mujer de todos sus derechos. | UN | وإن التخلف، وبعض الممارسات الاجتماعية والتقليدية واﻷنماط الثقافية، وجميع أشكال العنف والتطرف، تضع العقبات أمام تحقيق المرأة لكافة حقوقها بالكامل. |
Las Naciones Unidas llevan mucho tiempo insistiendo en la necesidad de eliminar las prácticas sociales y culturales que tienen repercusiones negativas para la igualdad, las oportunidades y el acceso de las mujeres a la vida económica, social y política. | UN | وطالما شددت اﻷمم المتحدة على ضرورة القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تتسم بآثار سلبية بالنسبة لمساواة المرأة وفرصها ووصولها الى الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
El Perú, como todas las naciones aquí reunidas, confronta un fin de siglo signado por cambios vertiginosos en las prácticas sociales, políticas y económicas, así como en los equilibrios internacionales. | UN | وبيرو، مثلها مثل جميع الدول المجتمعة هنا، تمر بفترة من التغيرات الهائلة في الممارسات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية وفي الموازين الدولية في الوقت الذي يوشك فيه القرن الحالي على الانتهاء. |
No obstante, su participación en los sectores modernos de la sociedad se ve afectada por muchos factores, entre ellos, la falta de educación oficial, algunas prácticas sociales y culturales, la pobreza y algunas leyes que son obsoletas y discriminatorias. | UN | غير أن مشاركتها في القطاعات الحديثة من الاقتصاد يعوقها عدد كبير من العوامل من بينها الافتقار إلى التعليم النظامي، وبعض الممارسات الاجتماعية والثقافية، والفقر، وبعض القوانين البالية والتمييزية. |
Es preciso modificar las prácticas sociales y las políticas públicas para prevenir las desigualdades, la exclusión social o la discriminación basada en las características de los grupos sociales. | UN | وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية. |
Es preciso modificar las prácticas sociales y las políticas públicas para prevenir las desigualdades, la exclusión social o la discriminación basada en las características de los grupos sociales. | UN | وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية. |
El Gobierno ha ratificado la Convención, pero las prácticas sociales, las tradiciones y las costumbres aún contravienen las disposiciones de la Convención en muchos aspectos. | UN | وقد صدقت الحكومة على الاتفاقية، ولكن الممارسات الاجتماعية والتقليدية والعرفية لا تزال تنافي أحكام الاتفاقية في العديد من الجوانب. |
Sólo así será posible eliminar las prácticas sociales anticuadas, adoptar leyes que protejan y promuevan los derechos de la mujer e implantar políticas sociales que propicien el bienestar de la mujer. | UN | وعند ذلك فقط يمكن إزالة الممارسات الاجتماعية البائدة، واعتماد قوانين تحمي حقوق المرأة وتعززها، وتعمل بسياساتٍ اجتماعيةٍ تؤيد رخاء المرأة. |
En particular, las prácticas tradicionales nocivas, que también son llamadas prácticas sociales y culturales, tienen un efecto significativo para el bienestar de las niñas y las jóvenes. | UN | وعلى وجه الخصوص، تؤثر الممارسات التقليدية الضارة، التي تسمى أيضا ممارسات اجتماعية وثقافية، تأثيرا بالغا على رفاه الطفلة والفتاة. |
La continua existencia de los pueblos indígenas es un testimonio de la sostenibilidad y la viabilidad de los sistemas indígenas de producción económica y de las prácticas sociales y de gobernabilidad que deben apoyarse y mejorarse e incorporarse a las prácticas usuales de desarrollo. | UN | ويشكل استمرار وجود الشعوب الأصلية دليلا على استدامة وجدوى نظم الإنتاج الاقتصادي لهذه الشعوب وما لديها من ممارسات اجتماعية وإدارية، وهي نظم وممارسات ينبغي دعمها وتعزيزها، والأهم من ذلك كله، إدماجها في التيار الرئيسي للممارسات الإنمائية. |
Sírvanse facilitar información acerca de si dichas presunciones forman parte del Código Civil o si constituyen prácticas sociales. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كان ذلك الافتراض جزءاً من القانون المدني أم نتيجة لممارسة اجتماعية. |
25. La persistencia de disparidades en la educación y la condición social, económica o de otra índole indica que la concesión de igualdad ante la ley establece una igualdad formal, pero no basta para afrontar como es debido prácticas sociales que dan lugar a la discriminación estructural. | UN | 25- إن استمرار أوجه التفاوت في المراكز التعليمية والاجتماعية والاقتصادية وفي غيرها من المراكز إنما يشير إلى أن كفالة المساواة للجميع أمام القانون ترسي مبدأ المساواة من الناحية الرسمية لكنها لا تكفي لمعالجة ممارسات تجري في المجتمع وتفضي إلى التمييز الهيكلي. |
También describió posibles medidas basadas en el mercado, como el establecimiento de un precio especial o un etiquetado especial del oro, mediante las cuales los productores recibirían un precio más elevado por adoptar buenas prácticas sociales y ambientales. | UN | وتناول أيضاً بالوصف النهوج السوقية الممكنة مثل التسعير أو وضع علامات خاصة للذهب تتيح للمنتجين أرباحاً من التقيد بالممارسة الاجتماعية والبيئية الجيدة. |
Las prácticas sociales existentes, que favorecen principalmente los intereses del hombre, tienen un efecto negativo en las iniciativas y los esfuerzos tendientes a la emancipación de la mujer. | UN | وتؤثر الممارسات المجتمعية القائمة، التي تفضل أساسا مصالح الرجال تأثيرا سلبيا في المبادرات والجهود المبذولة من أجل تحرير المرأة. |
:: Hacer frente a las prácticas sociales y culturales que apoyan la violencia y la discriminación contra las niñas | UN | :: التصدي للممارسات الاجتماعية والثقافية التي تدعم العنف والتمييز ضد الفتيات |