Se sabe ahora que los choques con objetos próximos a la Tierra han tenido importantes efectos en las evolución planetaria terrestre; por ejemplo, se considera que el violento choque de un meteoro hace 65 millones de años tuvo como consecuencia la extinción de los dinosaurios. | UN | ومن المعروف اﻵن أن اﻷجسام القريبة من اﻷرض تحدث آثارا رئيسية على تطور كوكب اﻷرض؛ فعلى سبيل المثال من المعتقد أن التأثير الرئيسي الذي أحدثه أحد الشﱡهب منذ ٥٦ مليون سنة قد أدى إلى انقراض الديناصورات. |
En ese ejemplo,. la Asamblea General decide establecer un programa para detectar asteroides próximos a la Tierra, para lo cual aprueba seis puestos y consigna una suma de 1,2 millones de dólares para 1999. | UN | وفي هذا المثال التوضيحي، تقرر الجمعية العامة أن تنشئ برنامجا لاكتشاف الكويكبات القريبة من اﻷرض. وتوافق على إقامة ستة مراكز وتعتمد ١,٢ مليون دولار لعام ١٩٩٩. |
1. La Asamblea General establece un programa para la detección de asteroides próximos a la Tierra. | UN | ١ - الجمعيــة العامــة تنشئ برنامجا للكشف عن الكويكبات القريبة من اﻷرض. |
Las aguas residuales, que dañan los ecosistemas tropicales próximos a la costa, se eliminan utilizando retretes de compostaje de baja descarga. | UN | ويجري تصريف مياه المجارير، التي يمكن أن تدمر النظم الإيكولوجية الاستوائية القريبة من الشاطئ، باستعمال مراحيض خلاطة منخفضة الدفق. |
Basándose en los resultados de ese estudio, la Arabia Saudita afirma que la repercusión de los vertidos de petróleo de 1991 persiste en entornos bentónicos submareales próximos a la costa. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا المسح، تذكر المملكة العربية السعودية أن آثار انسكابات النفط في عام 1991 لا تزال قائمة في البيئات القاعية تحت المدية القريبة من السواحل. |
:: Actuar de enlace con el Gobierno del Chad y el ACNUR en apoyo a sus gestiones para reubicar los campamentos de refugiados que se hallan muy próximos a la frontera, también en lo que respecta al apoyo logístico necesario para ello. | UN | :: الاتصال بحكومة تشاد ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لدعم جهودهما الرامية إلى نقل مخيمات اللاجئين الموجودة في المناطق القريبة من الحدود، وخاصة فيما يتعلق بالدعم اللوجستي لنقل تلك المخيمات. |
El deterioro de la seguridad en la frontera entre el Chad y el Sudán también ha afectado a las posibilidades que la comunidad humanitaria tiene de prestar asistencia a los refugiados y desplazados internos en lugares próximos a la frontera. | UN | كما أثر تدهور الوضع الأمني على طول الحدود بين تشاد والسودان على قدرة مجتمع الأنشطة الإنسانية على مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا في المواقع القريبة من الحدود. |
Según noticias de los medios de comunicación, los hábitats marinos próximos a la costa y las poblaciones de peces de Anguila enfrentan amenazas de factores de perturbación tanto humanos como naturales. | UN | 23 - وذكرت تقارير وسائط الإعلام أن الموائل البحرية والأرصدة السمكية القريبة من شواطئ أنغيلا تواجه تهديدات نابعة من مصادر ضغط بشرية وطبيعية على حد سواء. |
Se ha registrado una disminución del 50% en las praderas submarinas, así como una reducción de cerca del 60% en las poblaciones de peces de los arrecifes de coral próximos a la costa. | UN | وسجل انخفاض بنسبة 50 في المائة في مرج الأعشاب البحرية وانخفاض بنسبة 60 في المائة في أسماك الشعاب المرجانية القريبة من الشاطئ. |
En Stolac, Tasovcici, Capljina, Ljubuski, Visici, Celjevo, en los barrios de Balinovac y Djikovina en Mostar, así como en los barrios próximos a la catedral de Mostar y al edificio del Ministerio de Asuntos Internos, la población musulmana ha sido objeto de depuración étnica. | UN | ولقد جرت عمليات تطهير إثني من السكان المسلمين في ستولاك وتاسفوسيسي وكابلخينا ولوجوبوسكي وفيسيسي وسلخيفو وأحياء موستار الواقعة في بالينو فاك وجيكوفينا وكذلك اﻷحياء القريبة من كتدرائية موستار ومبنى وزارة الداخلية. |
Una es la opinión pública de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, en particular los Estados que aportan contingentes a la operación, pero también cabe señalar la de los Estados que se encuentran próximos a la zona de la misión o que tienen un interés particular en ella por compartir raíces étnicas o culturales. | UN | وللحملة اﻹعلامية جمهوران رئيسيان: اﻷول هو الرأي العام في الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، خصوصا الدول المساهمة بقوات في العملية، ولكن بما في ذلك أيضا الدول القريبة من منطقة البعثة أو التي لها مصلحة خاصة فيها ﻷسباب كالجذور العرقية أو الثقافية المشتركة. |
Los yacimientos próximos a la costa del mar territorial o la zona económica exclusiva de los Estados ribereños contienen primordialmente materiales industriales, arenas minerales y metales preciosos. | UN | ٣٣٤ - تحتوي الرواسب القريبة من سواحل البحر اﻹقليمي أو المنطقة الاقتصادية الخالصة للدول الساحلية أساسا مواد صناعية، ورمالا معدنية ومعادن نفيسة. |
El Centro Internacional de Radioastronomía de Ventspils y el Instituto de Astronomía de la Universidad de Letonia, en cooperación con la Academia de las Ciencias de la Federación de Rusia y la Academia Nacional de las Ciencias de Ucrania han iniciado el proceso de integración de la banda de frecuencias de 5 GHz en la red de observación de desechos espaciales y objetos próximos a la Tierra mediante radiolocalización. | UN | يعكف مركز فانتسبيلز الدولي لعلم الفلك الراديوي ومعهد علم الفلك التابع لجامعة لاتفيا، بالتعاون مع أكاديمية العلوم في الاتحاد الروسي والأكاديمية الوطنية للعلوم في أوكرانيا، على الانضمام إلى شبكة الرصد الراديوي لمواقع الحطام الفضائي والأجسام القريبة من الأرض على نطاق التردّد 5 جيغاهرتز. |
En el mes de diciembre de 2005, empezó a funcionar en nuestros puestos fronterizos próximos a la República de Costa Rica, un sistema de vigilancia por cámaras, el que es monitoreado simultáneamente, en la sede regional y en las oficinas centrales de esa Institución | UN | وفي شهر كانون الأول/ديسمبر 2005، بدأ تطبيق نظام مراقبة بالكاميرات في نقاطنا الحدودية القريبة من جمهورية كوستاريكا، تجري متابعته في كل من المقر الإقليمي والإدارات المركزية لمديرية الجمارك. |
En algunas ocasiones, personal civil de ambas comunidades contribuyó a elevar la tensión en la zona de amortiguación, particularmente en lugares próximos a la línea de cesación del fuego de las Fuerzas Turcas. | UN | 16 - وفي عدد من الحالات، أسهم أشخاص مدنيون من كلتا الطائفتين في رفع درجة التوتر في المنطقة العازلة، خصوصا في النطاقات القريبة من خط وقف إطلاق النار التابع للقوات التركية. |
El proyecto incluirá la evaluación, vigilancia y ordenación de los arrecifes coralinos, manglares y lechos de algas marinas, y una de sus principales fuentes de información serán los conocimientos indígenas de las mujeres, que son las principales usuarias de esos hábitats marinos próximos a la costa. | UN | وسيتم في إطار المشروع تقييم ورصد وإدارة الشعاب المرجانية وغابات المانغروف والقاعيات العشبيّة البحرية مع التركيز على معارف النساء اللاتي تعتبرن مستعملات رئيسيات لهذه الموائل البحرية القريبة من الشواطئ. |
Esta Oficina recibe datos astrométricos y órbitas preliminares del Centro de Planetas Menores y a medida que recibe otros datos mejora constantemente esas órbitas, como así también las resultantes predicciones de objetos con acercamientos próximos a la Tierra. | UN | ويتلقى مكتب برنامج الأجسام القريبة من الأرض بيانات القياسات الفلكية والمدارات الابتدائية من مركز الكواكب الصغيرة، ثم يواظب على تحسين حساب هذه المدارات وما يترتب على ذلك من تنبؤات بشأن حالات القرب الشديد من الأرض كلما وردت بيانات إضافية. |
No obstante, de acuerdo con las investigaciones realizadas por el Departamento de Pesca y Recursos Marinos, los hábitats marinos próximos a la costa y las poblaciones de peces de Anguila enfrentan amenazas de factores de perturbación tanto humanos como naturales. | UN | 22 - غير أنه وفقا لتقارير بحث صادرة عن إدارة مصائد الأسماك والموارد البحرية، تواجه الموائل البحرية والأرصدة السمكية القريبة من شواطئ أنغيلا تهديدات نابعة من مصادر ضغط بشرية وطبيعية. |
En dicha exposición, la Arabia Saudita afirma que, además de los aproximadamente 39 km2 de bentos submareales próximos a la costa que se identificaron en su reclamación con arreglo a la cuarta serie de reclamaciones " F4 " , alegando que contenían sedimentos contaminados por petróleo, una nueva superficie no especificada de bentos de algas marinas se vio también afectada por el petróleo. | UN | وذكرت المملكة في عرضها أنه إضافة إلى نحو 39 كيلومتراً مربعاً من البيئات القاعية تحت المدية القريبة من السواحل التي تم تحديدها في الدفعة الرابعة من المطالبات من الفئة " واو-4 " على أنها ترسبات ملوثة بالنفط، فقد تأثرت بالنفط منطقة أخرى غير محددة من الأعشاب التي تنبت في قاع البحر. |
e) Actuar de enlace con el Gobierno del Chad y con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en apoyo a sus gestiones para reubicar los campamentos de refugiados que se hallan muy próximos a la frontera, y también en lo que respecta al apoyo logístico necesario para ello; | UN | (هـ) الاتصال بحكومة تشاد ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين دعما لجهودهما الرامية إلى نقل مخيمات اللاجئين القريبة من الحدود، بما في ذلك الأمور المتعلقة بتوفير الدعم اللوجستي لنقل هذه المخيمات؛ |