Alertamos ante el precedente que este tipo de actividades puede crear. | UN | وينبغي أن نتوخى الحذر من السابقة التي يمكن أن يخلقها هذا النوع من اﻷنشطة. |
Este precedente, que parece consagrar la primacía de la fuerza sobre el derecho, no puede tolerarse por más tiempo. | UN | هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها. |
Este hecho fue el precedente que nos abre la posibilidad de seguir con esta experiencia en el informe de este año. | UN | وهذه هي السابقة التي تتيح لنا إمكانية السير على هذا المنوال في تقرير هذا العام. |
No obstante, desea expresar su preocupación por el precedente que se sienta con la publicación de una adición al proyecto de presupuesto inicial para justificar en mayor medida las propuestas presupuestarias. | UN | بيد أنها تود، إذ تفعل ذلك، أن تعرب عن القلق إزاء السابقة التي شكلها إصدار إضافتين للميزانية الأولية المقترحة من أجل سوق تسويغ إضافي لمقترحات الميزانية. |
Su Gobierno también tiene serias reservas sobre el precedente que se sentaría mediante la aprobación de un protocolo que debilitara las normas internacionales. | UN | ولحكومة بلده تحفظات جدية على السابقة التي سيشكلها باعتماد بروتوكول يضعف المعايير الدولية. |
Prefiere no suprimirlo, por lo dicho, y aceptaría que permaneciera en el texto principal como artículo 20, dado el precedente que esta misma Comisión sentó en el caso del artículo 7 del proyecto de los cursos de agua. | UN | وهو يفضل عدم حذفها، ويقبل أن تظل في النص الرئيسي بوصفها المادة ٢٠، على أساس السابقة التي أخذت بها هذه اللجنة ذاتها في حالة المادة ٧ من مشروع المجاري المائية. |
Las disposiciones del párrafo 37 del artículo IV y del artículo XIV tienen un carácter sui generis que les niega toda calidad susceptible de darles el estatuto de norma jurídica o de precedente que pueda invocarse en la negociación de futuros tratados internacionales. | UN | إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة. |
Las disposiciones del párrafo 37 del artículo IV y del artículo XIV tienen un carácter sui generis que les niega toda calidad susceptible de darles el estatuto de norma jurídica o de precedente que pueda invocarse en la negociación de futuros tratados internacionales. | UN | إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة. |
Las disposiciones del párrafo 37 del artículo IV y del artículo XIV tienen un carácter sui generis que les niega toda calidad susceptible de darles el estatuto de norma jurídica o de precedente que pueda invocarse en la negociación de futuros tratados internacionales. | UN | إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة. |
Igualmente preocupante era el precedente que se había sentado en Kosovo con la acción militar de un grupo de Estados Miembros fuera de los límites establecidos en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أن السابقة التي أدت في كوسوفو لاتخاذ إجراءات عسكرية بواسطة مجموعة من الدول اﻷعضاء خارج النطاق المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة تشكل مصدر قلق آخر. |
La Relatora Especial aprecia mucho este precedente, que permite esperar que los derechos humanos pasarán de ocupar los márgenes al centro mismo de la cooperación internacional en pro del desarrollo. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن بالغ التقدير لهذه السابقة التي تبعث الأمل في دفع حقوق الإنسان من هوامش التعاون الإنمائي الدولي إلى مركز صدارته. |
No obstante, hasta la fecha, Singapur no ha apoyado la declaración unilateral de independencia, puesto que nos preocupa el precedente que podría sentar en otras partes del mundo. | UN | ولكن سنغافورة، حتى الآن، لم تؤيد إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد، نظرا لأننا نشعر بالقلق حيال السابقة التي يمكن أن تحدث في أجزاء العالم الأخرى. |
Sin embargo, le preocupa el precedente que se sienta con la publicación de adiciones al proyecto de presupuesto inicial para justificar en mayor medida las necesidades de recursos. | UN | بيد أنها تعرب عن القلق إزاء السابقة التي أوجدتها عملية إصدار الإضافتين للميزانية الأولية المقترحة لزيادة تبرير الاحتياجات من الموارد. |
Por tanto, la delegación de Zimbabwe ha votado a favor de la enmienda propuesta por Cuba de acuerdo con ese principio y en rechazo al precedente que sentarán los párrafos 7 y 8 del proyecto de resolución. | UN | ولذلك، فإن وفدها صوت لصالح التعديل الذي اقترحته كوبا على أساس هذا المبدأ ورفض السابقة التي يمكن أن تنشأ بموجب الفقرتين 7 و 8 من مشروع القرار. |
Rechazaron la explicación israelí de que se había expulsado a los deportados a causa de su oposición al proceso de paz y expresaron malestar por el precedente que sentaba la decisión especial del Gobierno, que podría aplicarse a cualquier civil palestino de los territorios ocupados. | UN | ورفضوا ما قدمته اسرائيل من إيضاح مؤداه أن المبعدين طردوا بسبب معارضتهم لعملية السلم ، وأعربوا عن خوفهم من السابقة التي يوجدها قرار الحكومة المخصص ، التي يمكن أن تطبق على أي مدني فلسطيني في اﻷراضي المحتلة . |
Quisiera decirle, Señor Presidente, que, sin duda, usted permitió la declaración de nuestro colega de Nigeria a la luz del precedente que sentó el representante de Alemania al referirse a su propio proyecto de resolución (A/C.1/49/L.21). | UN | السيد مارين بوش )المكسيك( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: سيدي الرئيس، لقد سمحتم دونما شك لممثل نيجيريا بالادلاء ببيانه في ضوء السابقة التي أرساها ممثل ألمانيا بإشارته إلى مشروع قراره )A/C.1/49/L.21(. |
Al respecto, deseo dejar constancia de que mi delegación entiende que la elección que en esta oportunidad se ha efectuado de un subtema no crea un precedente que nos inhibirá en futuras ocasiones de abordar un número mayor de temas, en la medida en que podamos asegurar su eficiente tratamiento. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أسجل أن وفدي يرى أن الاختيار الحالي لبند فرعي لن ينشئ سابقة تحول بيننا وبين تناول عدد أكبر من البنود في المستقبل، ما دام في مقدورنا أن نضمن النظر فيها بكفاءة. |
Un artículo de esa índole podría sentar un precedente, que podría dar lugar a que muchos otros grupos meritorios reclamaran exenciones en virtud de acuerdos. | UN | ويمكن لهذه المادة أن تمثل سابقة قد تؤدي إلى مطالبات وكثير من الفئات اﻷخرى المستحقة لﻹعفاء من الاتفاقية. |
Creemos que en ningún caso puede constituir un precedente que tenga pertinencia para otras situaciones, dondequiera que se produzcan. | UN | ونعتقد أن ذلك لا يمثل بأي حال سابقة يمكن الاستشهاد بها في حالات أخرى قد تنشأ. |
Este caso no debería sentar un precedente que sirva de base para que esa práctica prolifere en diversos órganos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي ألا تمثل هذه الحالة سابقة من شأنها أن تشكل أساسا لانتشار تلك الممارسة في مختلف هيئات الأمم المتحدة. |