"preceder" - Translation from Spanish to Arabic

    • يسبق
        
    • يسبقه
        
    • يسبقا
        
    Según el texto de 1992, cualquier ofrecimiento al respecto ha de preceder al recurso a las contramedidas. UN فبموجب نص عام ١٩٩٢، يتعين على أي عرض أن يسبق الالتجاء الى التدابير المضادة.
    Cabe preguntar cómo puede la condena preceder al juicio y cómo puede un pueblo de cinco millones de personas ser condenado sin que exista culpa alguna; UN فكيف يسبق العقاب الحكم؟ وكيف يعاقب شعب من خمسة ملايين بلا ذنب؟
    El Año Internacional puede servir de punto de partida para el cambio necesario de percepción que debe preceder a la formulación de políticas, haciendo que el envejecimiento se vea bajo una luz más positiva. UN ويمكن أن تكون السنة الدولية بمثابة نقطة انطلاق للتغيير اللازم في المفاهيم الذي يجب أن يسبق صنع السياسات، وذلك بإبراز الشيخوخة في ضوء إيجابي بقدر أكبر بكثير مما سبق.
    En general, se convino en que la liberalización del comercio debía preceder la liberalización financiera en el plano nacional, procediéndose a continuación a la liberalización de la cuenta de capital. UN واتُفق عموما على أن تحرير التجارة ينبغي أن يسبق تحرير القطاع المالي الداخلي، على أن يعقب ذلك تحرير حسابات رأس المال.
    La selección debería seguir y no preceder al establecimiento de los criterios. UN فالاختيار ينبغي أن يأتي بعد إقرار المعايير لا أن يسبقه.
    Por consiguiente, la mejora de la credibilidad de la Comisión tiene que preceder al aumento de la eficacia de sus métodos de trabajo. UN ولذلك فإن تعزيز مصداقية اللجنة يجب أن يسبق تعزيز أساليب عملها.
    Debería preceder al presupuesto un cuadro sinóptico, como parte de la introducción o inmediatamente a continuación de ella. UN ويجب أن يسبق الميزانية جدول ملخص إما كجزء من المقدمة أو يليها مباشرة.
    Otros destacaron los problemas adicionales que enfrentaban los países en desarrollo, donde la urbanización solía preceder a la industrialización. UN وشدد آخرون على التحديات الإضافية التي تواجهها البلدان النامية حيث يسبق التوسع الحضري التصنيع في كثير من الأحيان.
    En mi opinión, el progreso de las medidas encaminadas la creación de una zona libre de armas nucleares no debe preceder ni tampoco seguir a las negociaciones entre Estados sobre los aspectos más amplios de una solución pacífica; más bien cabe decir que unas y otras deben desarrollarse en paralelo. UN على أنني أرى أن إحراز تقدم صوب إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية لا ينبغي أن يسبق المفاوضات الجارية بين الدول بشأن الجوانب اﻷعم ﻷي تسوية سلمية ولا أن يتخلف عنها؛ بل ينبغي أن يسير الاثنان بالتوازي.
    La opinión pública internacional es semejante a la opinión pública israelí: según ella, la seguridad debe preceder a los derechos humanos y cada atentado terrorista avala este parecer. UN والرأي العام الدولي يشبه الرأي العام الاسرائيلي: فيبدو له أن اﻷمن يجب أن يسبق حقوق الانسان، ويبرز هذا الشعور بعد كل اعتداء إرهابي.
    También se decidió que un breve " resumen operativo " de la Ley Modelo debería preceder a su introducción en la sección inicial de la Guía. UN وتقرر كذلك أن يسبق " موجز تنفيذي " مقتضب للقانون النموذجي مقدمة القانون النموذجي في الجزء الافتتاحي للدليل.
    42. En su respuesta, el ACNUR destacó las complejas modalidades de las violaciones de los derechos humanos que solían preceder a los desplazamientos masivos de personas. UN ٢٤- ذكرت المفوضية العليا في ردها أن النمط المعقد لانتهاكات حقوق اﻹنسان يسبق عادة النزوح الجماعي لﻷشخاص.
    En cuanto a si la cesación del fuego debía preceder a la transición, manifestó que la creación de un gobierno de transición daría esperanzas al pueblo burundiano y demostraría que se estaba produciendo un verdadero cambio. UN 85 - وبشأن ما إذا كان ينبغي لوقف إطلاق النار أن يسبق العملية الانتقالية، رأى أن إنشاء حكومة انتقالية سيمنح الشعب البوروندي الأمل وسيظهر أن تغييرا حقيقيا آت في الطريق.
    La decisión de luchar contra el poder de la burocracia debe preceder a la adopción de medidas para aumentar la fiscalización de los gastos y promover la asignación estratégica de recursos, la buena gestión operacional y el respeto de las garantías legales. UN وأن القرار بشأن وضع حـد للاستئثار البيروقراطي يجب أن يسبق التدابير الرامية إلى زيادة الحـد من الإنفاق وتخصيص الموارد الاستراتيجية، والإدارة الحسنة للعمليات، والإجراءات القانونية الواجبة.
    Y un cambio en la relación entre el público y el gobierno y un consenso sobre la necesidad de mejorar la rendición de cuentas deben preceder a la adopción de medidas para extender el proceso presupuestario más allá del futuro inmediato con un enfoque multianual estructurado, cuando sea posible, o, como mínimo, mediante la reflexión y el diálogo públicos y sistemáticos. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يسبق تغيير العلاقة بين الجمهور عموما وبين الحكومة، والوصول إلى توافق في الآراء بشأن زيادة المساءلة التدابير الرامية إلى مـد نطاق الميزنة إلى أبعد من المستقبل القريب، وذلك من خلال نهج متعدد السنوات إن أمكن، أو ، كحــد أدنـى، من خلال عقد ندوات منتظمة للجمهور للتدارس والحوار.
    No obstante, la evaluación de las necesidades en materia de capacitación y desarrollo del personal, no puede preceder a las decisiones fundamentales que han de adoptarse sobre el futuro del Servicio Móvil. UN غير أن تقدير الاحتياجات التدريبية والتطويرية لا يمكن أن يسبق ما يتعين اتخاذه من قرارات أساسية بشأن مستقبل الخدمة الميدانية.
    En un caso especialmente grave, el pronunciamiento por el órgano de las Naciones Unidas podría preceder a las acciones del autor, quien, por consiguiente, habría actuado haciendo caso omiso del pronunciamiento, aunque, por lo general, el renunciamiento tendrá lugar con posterioridad. UN وفي قضية شنيعة بشكل خاص، فإن قيام هيئة تابعة للأمم المتحدة باتخاذ قرار قد يسبق الإجراءات التي يتخذها مرتكب الفعل الذي يكون في هذه الحالة قد تحدى هذا القرار. ولكن اتخاذ القرار عادة ما يتم بعد ذلك.
    Otros miembros estimaron que la definición de las objeciones podría preceder al examen de sus efectos jurídicos aunque después tuviera que ser reexaminada a la luz de dichos efectos. UN ورأى أعضاء آخرون أن تعريف الاعتراضات يمكن أن يسبق دراسة آثارها القانونية وإن وجب إعادة النظر فيه لاحقاً على ضوء هذه الآثار.
    Amnistía Internacional recomendó que Filipinas reforzara las disposiciones del Código Penal relativas a las salvaguardias que debían preceder a la expedición de una orden de detención, y que prohibiera clara y eficazmente la detención arbitraria. UN وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تعزِّز الفلبين أحكام قانون العقوبات بما ينظم الضمانات التي يسبق إنفاذها إصدار أمرٍ بإلقاء القبض، وبأن تحظر إلقاء القبض على الأفراد بصورة تعسفية حظراً واضحاً وفعَّالاًً.
    Está de acuerdo con la propuesta de que se haga un estudio de la práctica de otros órganos creados en virtud de tratados, que debería preceder a toda medida que se tome sobre el tema. UN ووافق على الاقتراح المقدَّم بإجراء دراسة عن المتبع في هذا الشأن في الهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات، وهو أمر ينبغي أن يسبق اتخاذ أي إجراء.
    Nunca puede, de manera verosímil, preceder a ésta. UN وهو لا يمكن أن يسبقه بشكل موثوق.
    La decisión de luchar contra la corrupción y el logro de un consenso al respecto deben preceder a la mejora de la gestión del gasto público. UN ذلك أن القرار وتوافق الآراء بشأن وقف الممارسات الفاسدة ينبغي أن يسبقا إجراء أي تحسينات في إدارة الإنفاق العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more