3. Al tratar del artículo 6 del Pacto, importa distinguir con toda claridad entre la sentencia de muerte preceptiva y la pena capital preceptiva. | UN | 3- من المهم عند مناقشة المادة 6 من العهد التمييز بوضوح جلي بين الحكم الإلزامي الصادر بالإعدام وعقوبة الإعدام الإلزامية. |
Me doy perfecta cuenta de que en el presente caso la sentencia preceptiva es la pena capital. | UN | وأدرك جيدا أن الحكم الإلزامي في هذه القضية هو الحكم بالإعدام. |
O sea, no hay un límite de tiempo para una revisión preceptiva. | Open Subtitles | هل فهمت؟ لا يوجد حد زمني للنظر في المراجعة الإلزامية. |
Las muertes que constituyen homicidio no están sujetas a la pena capital preceptiva. | UN | فأعمال القتل التي هي بمثابة قتل خطأ لا تخضع لعقوبة الإعدام الإلزامية. |
Es evidente, pues, que el Pacto prohíbe expresamente la pena de muerte preceptiva. | UN | ولذلك فمن الواضح أن العهد يحظر صراحة وجود عقوبة إعدام إلزامية. |
A este respecto, Amnistía Internacional señala que toda persona que se encuentre en posesión de más de 15 g de heroína se enfrenta a una condena de muerte preceptiva en Malasia. | UN | وفي هذا السياق تشير إلى أن الشخص الذي يثبت أن في حيازته أكثر من ١٥ جراما من الهروين يواجه حكم إعدام إلزامي في ماليزيا. |
Observó que la pena de muerte ya no era preceptiva y dijo que confiaba en que se aboliera. | UN | وذكر أن تنفيذ عقوبة الإعدام لم يعد إلزامياً وأشار إلى أنه يأمل حظرها. |
3. Al tratar del artículo 6 del Pacto, importa distinguir con toda claridad entre la sentencia de muerte preceptiva y la pena capital preceptiva. | UN | 3- من المهم عند مناقشة المادة 6 من العهد التمييز بوضوح جلي بين الحكم الإلزامي الصادر بالإعدام وعقوبة الإعدام الإلزامية. |
Me doy perfecta cuenta de que en el presente caso la sentencia preceptiva es la pena capital. | UN | وأدرك جيدا أن الحكم الإلزامي في هذه القضية هو الحكم بالإعدام. |
527. El Comité insta al Estado Parte a que reconsidere su política de detención preceptiva de los " extranjeros en situación ilegal " , con miras a establecer mecanismos distintos para lograr un proceso de inmigración ordenado. | UN | 527- وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في سياستها المتمثلة في الاحتجاز الإلزامي " للأجانب ذوي الوضع غير القانوني " بغية وضع آليات بديلة تكفل تنفيذ عملية الهجرة بطريقة منظمة. |
527. El Comité insta al Estado Parte a que reconsidere su política de detención preceptiva de los " extranjeros en situación ilegal " , con miras a establecer mecanismos distintos para lograr un proceso de inmigración ordenado. | UN | 527- وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في سياستها المتمثلة في الاحتجاز الإلزامي " للأجانب ذوي الوضع غير القانوني " بغية وضع آليات بديلة تكفل تنفيذ عملية الهجرة بطريقة منظمة. |
Lamento que en el dictamen sobre el presente caso el Comité no haya explicado por qué decidió apartarse de su criterio anterior sobre la sentencia de muerte preceptiva. | UN | وإني آسف لأن اللجنة لم تشرح، في آرائها بشأن القضية الحالية، السبب في أنها قررت الخروج عن موقفها السابق بشأن الحكم الإلزامي بالإعدام. |
Las muertes que constituyen homicidio no están sujetas a la pena capital preceptiva. | UN | فأعمال القتل التي هي بمثابة قتل خطأ لا تخضع لعقوبة الإعدام الإلزامية. |
Es evidente, pues, que el Pacto prohíbe expresamente la pena de muerte preceptiva. | UN | ولذلك فمن الواضح أن العهد يحظر صراحة وجود عقوبة إعدام إلزامية. |
En el presente caso, el argumento aducido es que las autoridades de Malasia aplicarán sus leyes que imponen la pena de muerte preceptiva. | UN | أما الحجة في هذه القضية فهي أن السلطات الماليزية ستطبق قانونها الذي تعتبر عقوبة اﻹعدام إلزامية بموجبه. |
Antes de esa decisión, el Comité había examinado numerosas comunicaciones de personas condenadas a muerte en un sistema legislativo en el que la pena preceptiva por asesinato es la pena capital. | UN | فقبل هذا القرار، سبق للجنة أن تناولت العديد من البلاغات المقدمة من أشخاص حُكم عليهم بالإعدام بموجب تشريعات تجعل حكم الإعدام عقوبة إلزامية على جرائم القتل. |
Los familiares sólo pueden recibir de las reclusas, y tras la preceptiva revisión de las policías, los recipientes de comida que las reclusas devuelven y los trabajos de artesanía. | UN | فلا يمكن للأقرباء أن يستلموا من السجناء بعد فحص إلزامي من الحراس إلا أواني الطعام المرجعة والأعمال اليدوية. |
De mantenerse la pena de muerte, el Estado parte debe velar por que se mantenga únicamente para los delitos más graves, de conformidad con el artículo 6, párrafo 2, del Pacto, y por que en ningún caso su imposición sea preceptiva. | UN | فإن أُبقي على عقوبة الإعدام، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تطبيقها إلا للمعاقبة على أشد الجرائم خطورة في إطار معنى الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، دون أن يكون التطبيق إلزامياً بأي حال من الأحوال. |
11. En los Estados Unidos, donde las políticas en materia de sentencia preceptiva tienen efectos adversos basados en la raza y el género, las mujeres afroamericanas constituyen el grupo de población carcelaria que aumenta con más rapidez. | UN | 11- وفي الولايات المتحدة، تشكل النساء الأمريكيات من أصل أفريقي أسرع قطاعات السجناء نموا، حيث ترتب السياسات الخاصة بإلزامية الأحكام آثاراً ضارة من حيث العرق ونوع الجنس. |
El Comité llega, pues, a la conclusión de que la detención preceptiva del autor por razones de inmigración durante un período superior a siete años es arbitraria en el sentido del párrafo 1 del artículo 9. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن قرار احتجاز صاحب البلاغ الجبري في إطار إجراءات الهجرة، لفترة تزيد على 7 سنوات، هو قرار تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9. |
En el centro de esos debates está la cuestión de si las normas internacionales de derechos humanos son de aplicación preceptiva para la Organización en los casos en que resultan directamente afectados derechos individuales. | UN | وتقع في صميم هذه المناقشات مسألة ما إذا كانت المعايير الدولية لحقوق الإنسان ملزِمة بالنسبة للإجراءات التي تتخذها المنظمة والتي تمس حقوق الأفراد بشكل مباشر. |
Si la sentencia no viola el Pacto, el hecho de que, con arreglo a la ley, sea preceptiva y no discrecional no modifica su naturaleza. | UN | وإذا لم يشكل الحكم نفسه انتهاكا للعهد، فإن كونه قد جُعل إلزاميا بموجب التشريع بدلا من أن تقرره المحكمة لا يغير من طبيعته. |