Por otro lado, es preciso que una institución multilateral vigile su aplicación. | UN | كما أن ثمة حاجة إلى مؤسسة متعددة اﻷطراف لرصد التنفيذ. |
Es preciso que haya mayor coherencia en las operaciones internacionales de paz. | UN | هناك حاجة إلى مزيد من التماسك في عمليات السلام العالمية. |
No obstante, estas actividades siguen dominadas por los hombres y es preciso que participen más mujeres. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الرجل ما زال العنصر المسيطر في هذا المجال ومن الضروري أن تكون هناك مشاركة نسائية أكبر. |
Es preciso que el apoyo financiero aumente constantemente. | UN | ومن الضروري أن يظل الدعم المالي في ازدياد مستمر. |
Es preciso que la Organización cuente con los medios necesarios para prestar tal asistencia. | UN | بيد أنه لا بد من أن تتوفر لﻷمم المتحدة القدرة على تقديمها. |
Por último, es preciso que cualquier acuerdo a que se llegue sea ejecutado por todas las partes, lo que puede ser sumamente arduo. | UN | وفي النهاية، لا بد أن ينفذ أي اتفاق من جانب اﻷطراف جميعا، وربما كان ذلك هو الجزء اﻷصعب في المسألة. |
Es preciso que los países más pudientes estudien nuevas formas de movilizar recursos y centren su atención en los objetivos. | UN | ومن اللازم أن تعكف أغنى البلدان على دراسة أساليب جديدة لتعبئة الموارد، وأن تركز اهتمامها على الأهداف. |
Si usted cree, Sr. Presidente, que es preciso que todo el mundo tenga ante sí un texto claro, yo puedo aceptarlo, pero a mí me parece muy simple. | UN | إذا كنتم ترون، سيدي، أن هناك حاجة إلى نص واضح معروض على الجميع، يمكنني أن أوافق على ذلك، ولكني أرى أن الأمر بسيط جدا. |
Es preciso que la Oficina tenga una presencia sobre el terreno más fuerte y flexible para que pueda cumplir su mandato con mayor eficacia | UN | ثمة حاجة إلى تواجد ميداني أقوى ويتسم بالمرونة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في الصومال كي ينفذ ولاياته بصورة أكثر فعالية |
Sin embargo, es preciso que formulemos una nueva estrategia para combatir la corrupción. | UN | ومع ذلك، نحن في حاجة إلى وضع استراتيجية جديدة لمكافحة الفساد. |
Es preciso que la perspectiva de derechos humanos se integre más eficazmente en todos los fondos y programas pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وهناك حاجة إلى دمج منظور حقوق الإنسان على نحو أكثر فعالية في جميع الصناديق والبرامج ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة. |
En ese sentido, es preciso que el diputado del Parlamento de Canarias aclare a quién representa. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري أن يوضح عضو برلمان جزر الكناري التفويض الذي سيتحدث بموجبه. |
Este es un gran desafío al que no se puede hacer frente con la tecnología existente, y será preciso que el mundo entero se una para lograr este objetivo. | UN | وهــذا تحد كبير لا يمكن التصدي له بالتكنولوجيا القائمة، ومن الضروري أن يتحد العالم بأسره بغية تحقيــق هذا الهدف. |
Es preciso que esa práctica se generalice para que las partes interesadas consideren fidedignos los informes. | UN | ومن الضروري أن يزداد هذا التحقق الخارجي لتكون التقارير البيئية للشركات ذات مصداقية في نظر أصحاب المصالح. |
Es preciso que la comunidad internacional se ocupe de esta cuestión de manera más sistemática, en especial si continúa siendo necesario contar con fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz. | UN | ومن الضروري أن يتناول المجتمع الدولي هذه القضية بطريقة تتسم بقدر أكبر من المنهجية، لا سيما في حال استمرار الحاجة إلى وجود قوات دولية لحفظ السلام. |
Para garantizar en la sociedad un lugar igual a las mujeres es preciso que su función en este ámbito sea reconocida. | UN | ولجعل المرأة تقف على قدم المساواة مع الرجل في المجتمع، فلا بد من الاعتراف بدورها في هذا المجال. |
Para asegurar la credibilidad del sistema es preciso que el paquete de medidas para el desarrollo incluya cinco elementos fundamentales: | UN | ولا بد من تنفيذ خمسة عناصر أساسية من مجموعة التدابير الإنمائية ضماناً لمصداقية النظام، هي العناصر التالية: |
Si los Estados Miembros deciden que la Organización debe llevar a cabo ciertas actividades, es preciso que le suministren los recursos necesarios. | UN | وإذا ما قررت الدول اﻷعضاء أنها تريد للمنظمة أن تقوم بأنشطة معينة فلا بد أن تزودها بالموارد اللازمة لذلك. |
Una vez desmantelado el apartheid, será preciso que la comunidad internacional preste su asistencia para corregir las profundas desigualdades heredadas del antiguo régimen. | UN | ومتى تم استئصال الفصل العنصري، فسيصبح من اللازم أن يقدم المجتمع الدولي مساعدته لتصحيح التفاوت العميق الموروث عن النظام السابق. |
Es preciso que el fomento de la capacidad se oriente a apoyar, entre otras cosas, la descentralización y los procesos de participación general en la gestión urbana. | UN | وثمة حاجة لأن يوجه بناء القدرات نحو جملة أمور منها دعم اللامركزية وعمليات الإدارة الحضرية التشاركية. |
Es importante avanzar hacia la cooperación en forma de proyectos patrocinados por la Asociación. Es preciso que SAARC- | UN | ومن المهم أن نتحرك نحو التعاون في المشاريع في إطار رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي. |
Es preciso que constantemente recordemos la necesidad de trabajar en pos de los objetivos comunes que nos fijamos en primer lugar. | UN | ويتعيَّن علينا أن نُذكِّر أنفسنا دائماً بضرورة العمل نحو الأهداف المشترَكة التي حدَّدناها لكي نحقِّقها في المقام الأول. |
Es preciso que los índices de crecimiento de África sean considerablemente más altos que los actuales, y para lograrlo deben movilizarse recursos adicionales. | UN | إن معدلات النمو في أفريقيا بحاجة إلى أن ترتفع كثيرا عما هي عليه، ومن ثم لا بد من تعبئة موارد إضافية. |
No es preciso que el tribunal esté constituido por muchos miembros y, en un principio, cabría considerar la posibilidad de crear un órgano permanente que se desarrollaría de manera progresiva en función de las necesidades. | UN | إذ في الواقع، ليست ثمة حاجة الى أن تكون المحكمة كثيرة اﻷعضاء، ويمكن التفكير في البداية بإنشاء جهاز دائم يمكنه أن يتوسع تدريجيا حسب الاحتياجات. |
No obstante, es preciso que los donantes sigan prestando asistencia a los agricultores de grupos minoritarios y a los repatriados a las zonas rurales, a fin de crear las condiciones necesarias que permitan una repatriación duradera. | UN | غير أن الحاجة إلى أن يواصل المانحون تقديم المساعدة إلى المزارعين والعائدين من الأقليات إلى المناطق الريفية بغية تهيئة الأوضاع التي من شأنها أن تفضي إلى عودة مستدامة لا تزال قائمة. |
A este respecto, es preciso que los donantes redoblen sus esfuerzos por cumplir sus actuales compromisos de ayuda a África. | UN | وفي هذا الصدد تقوم الحاجة إلى قيام المانحين بتصعيد جهودهم للوفاء بتعهدات المعونة القائمة لصالح أفريقيا؛ |
No es preciso que estas medidas y políticas tengan como objetivo primario limitar y reducir las emisiones de GEI. | UN | ولا ضرورة لأن يكون الحد من انبعاثات غازات الدفيئة وخفضها هدفاً رئيسياً لهذه التدابير والسياسات. |
En consecuencia, es preciso que se preste una atención prioritaria a la elaboración del concepto y a la difusión de información al respecto. | UN | ولذلك فإن بلورة المفهوم ونشر معلومات عنه يحتاج إلى أن يعطى أولوية في الاهتمام. |