"predominan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهيمن عليها
        
    • يهيمن عليها
        
    • تسود فيها
        
    • يسيطر عليها
        
    • وتهيمن
        
    • تسيطر عليها
        
    • تغلب عليها
        
    • تسودها
        
    • يهيمنون
        
    • سائدة
        
    • هي السائدة
        
    • وتسود
        
    • يسود فيها
        
    • يغلب فيها
        
    • المهيمنة
        
    Las naciones en desarrollo y las regiones del mundo en las que predominan deben contar con una representación permanente en el Consejo de Seguridad. UN واﻷمم النامية ومناطق العالم التي تهيمن عليها هذه اﻷمم ينبغي أن تتمتع بتمثيل دائم في مجلس اﻷمن.
    En las instituciones de enseñanza profesional y técnica no existen programas separados de carreras en las que predominan los hombres. UN ولا يوجد برنامج مستقل للتدريب المهني أو التأهيلي في المجالات التي يهيمن عليها الذكور.
    Casi una tercera parte de este incremento se debió al aumento de 3.162 docentes de enseñanza preescolar, profesión en la que predominan las mujeres. UN وتعزى قرابة ثلث الزيادة إلى الزيادة بـ 162 3 في عدد المدرسين في مرحلة الطفولة المبكرة، وهي مهنة تسود فيها المرأة.
    En algunas de las dependencias que prestan servicios en determinados idiomas oficiales de la Organización predominan los hombres. UN ولكن بعض الوحدات التي تقدم خدمات ببعض اللغات الرسمية التي تستخدمها المنظمة يسيطر عليها الموظفون الذكور.
    En el mercado del té negro predominan los tés líquidos ya preparados, que representan el 80% de las ventas de esta clase de té. UN وتهيمن أنواع الشاي الجاهز للشرب على سوق الشاي اﻷسود إذ إنها تمثل ٠٨ في المائة من المبيعات في سوق الشاي اﻷسود.
    El porcentaje de afiliación a sindicatos en los sectores del mercado laboral en que predominan las mujeres, principalmente las industrias textiles y de alimentos y la administración pública, es 80%. UN ويبلغ مستوى الانخراط في النقابات 80 في المائة في مجالات سوق العمل التي تسيطر عليها المرأة، لا سيما في قطاع النسيج والصناعات الغذائية والوظيفة العامة.
    A ese respecto, señala que el Gobierno debe alentar a los muchachos a que ingresen en profesiones en las cuales tradicionalmente predominan las mujeres, así como que guíe a las niñas a puestos en tecnología y ciencias. UN وأشارت في هذا السياق إلى أن الحكومة يجب أن تشجع الأولاد على احتراف المهن التي تغلب عليها النساء بصورة تقليدية، وكذلك توجيه الفتيات إلى السعي وراء وظائف في مجالي التكنولوجيا والعلوم.
    Los sectores de empleo en los que predominan las mujeres continúan pagando unos salarios desproporcionadamente bajos. UN وما زالت قطاعات العمل التي تهيمن عليها النساء تتميز بانخفاض الدخول على نحو غير متناسب.
    Además, en las economías de muchos de ellos predominan la agricultura y el turismo. UN هذا بالإضافة إلى أن إقتصادات العديد من تلك الدول تهيمن عليها الزراعة والسياحة.
    También se insta a los estudiantes varones a que emprendan o procuren emprender estudio, como los de enfermería y asistencia social, por ejemplo, donde predominan las mujeres. UN وتم تشجيع الطلاب الذكور أيضا على دخول الميادين التي تهيمن عليها المرأة أو التقدم إليها مثل التمريض والخدمة الاجتماعية.
    Las empresas de propiedad de mujeres tienden a estar en una etapa de desarrollo empresarial caracterizada por el crecimiento lento, lo que refleja la tendencia prevaleciente en las industrias en las que predominan. UN وغالبا ما تكون المشاريع التي تمتلكها نساء في مرحلة نمو بطيء، مما يعكس اتجاه الصناعات التي يهيمن عليها.
    Las mujeres han realizado avances considerados por lo que respecta a la educación y se están introduciendo en esferas en que predominan los hombres. UN وخطت النساء خطوات هائلة في التحصيل العلمي وأخذن يخترقن الميادين التي يهيمن عليها الذكور.
    En sus observaciones finales de 2001, el Comité recomendó aumentos salariales en los sectores donde predominan las mujeres, con el fin de reducir las diferencias salariales entre éstos y los sectores dominados por los hombres. UN وقد أوصت اللجنة، في تعليقاتها الختامية لعام 2001، بزيادة الأجور في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة، لكي يتسنى الحد من فوارق الأجور بين هذه القطاعات وتلك التي يهيمن عليها الرجل.
    :: La segregación profesional en una profesión en la que predominan las mujeres y que, por consiguiente, está subevaluada y subremunerada UN :: الفصل المهني في مهنة تسود فيها المرأة وبالتالي تبخس قيمتها ويبخس أجرها
    En la etapa inicial, el objetivo es aumentar el sueldo de los empleos del sector público en que predominan las mujeres. UN وفي المرحلة الأولى، سيتم التركيز على رفع مرتبات الوظائف التي تسود فيها النساء في القطاع العام.
    Por el contrario, las mujeres están teniendo gran dificultad para encontrar empleos y posibilidades de capacitación en las ocupaciones en que predominan los hombres. UN بل على العكس فإن النساء أصبحن يواجهن صعوبة بالغة في العثور على وظائف للتدريب والعمل في المهن التي يسيطر عليها الرجل.
    En este sector predominan las mujeres: los hombres forman sólo un 21% de los empleados municipales a jornada completa. UN وتهيمن النساء على القطاع البلدي، علما بأن حصة الرجال لا تبلغ سوى 21 في المائة تقريبا من الموظفين البلديين المتفرغين.
    Deberían aumentarse los salarios de los empleos del sector público en los que predominan las mujeres a fin de reducir las diferencias salariales de los empleos en los que predominan los hombres. UN وينبغي تحقيق زيادات إضافية في الأجور في قطاعات الوظائف العامة التي تسيطر عليها النساء من أجل تضييق الفجوة الحاصلة في الأجور مقارنة بالقطاعات التي يسيطر عليها الرجال.
    Esta actividad es de particular importancia en los lugares en que predominan las microempresas y las pequeñas y medianas empresas. UN ولذلك أهميته على وجه الخصوص في المناطق التي تغلب عليها المنشئات المتناهية الصغر والمتوسطة الصغيرة الحجم.
    Con excepción de la península de Freetown, en la que predominan las colinas, la franja costera está constituida por una llanura de unos 80 km de profundidad. UN ويوجد سهل ساحلي منخفض يبلغ عمقه حوالي 80 كيلومترا فيما عدا شبه جزيرة فريتاون التي تسودها التلال.
    En el cuadro 6 se puede observar que los hombres predominan en los cargos superiores del Gobierno. UN ويلاحظ من الجدول 6 أدناه أن الرجال يهيمنون على المناصب العليا في الحكومة.
    Al parecer, predominan las costumbres locales, en particular las tribales y el movimiento que controla la mayor parte del territorio no se considera vinculado por las normas internacionales de derechos humanos en las que el Afganistán es Parte. UN ويبدو أن التقاليد المحلية، ولا سيما القبلية منها، سائدة ولا يبدو أن الحركة التي تسيطر على الجزء اﻷعظم من أراضي البلد تعتبر نفسها ملزمة بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان التي دخلت أفغانستان طرفاً فيها.
    La alimentación y el agua de bebida inadecuadas afectan a la salud y, como la situación no ha cambiado durante años, la crisis aumenta y los factores negativos predominan. UN وتؤثر التغذية غير الصحية ومياه الشرب غير المناسبة على الصحة، وبما أن الأوضاع لم تتغير منذ سنوات، فإن الأزمة في تفاقم والعوامل السلبية هي السائدة.
    Dentro de la primera categoría, la crisis de Liberia se ha resuelto, y predominan las cuestiones posteriores al conflicto y relativas a la consolidación de la paz. UN ففي الفئة اﻷولى، حُلت أزمة ليبريا، وتسود هناك مسائل بناء السلام في فترة ما بعد الصراع.
    Si bien existen escuelas primarias en idioma albanés en municipios en los que predominan los albaneses, la enseñanza secundaria y superior sólo se imparte en el idioma de la mayoría. UN وفي حين أن المدارس الابتدائية التي تعمل باللغة اﻷلبانية توجد في البلديات التي يسود فيها اﻷلبان فإن التعليم الثانوي والعالي لا يستخدم سوى لغة اﻷغلبية.
    Se ha aprobado un plan de acción y se han adoptado medidas concretas para modificar actitudes y el comportamiento en los círculos de investigación donde predominan los hombres que se dedican a la investigación. UN واعتمدت خطة عمل واتخذت إجراءات محددة لتغيير المواقف والسلوك داخل دوائر البحث التي يغلب فيها عدد الباحثين من الذكور.
    En este capítulo se describen los desiertos y los principales procesos que predominan en los entornos desérticos extremos. UN يصف هذا الفصل الصحاري والعمليات الرئيسية المهيمنة على البيئات الصحراوية المتطرفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more