"preocupación ante el hecho de" - Translation from Spanish to Arabic

    • القلق من
        
    • قلقها من
        
    • قلقه من
        
    • الانشغال إزاء
        
    • قلقها إزاء تطور
        
    Algunos miembros manifestaron preocupación ante el hecho de que sólo se penalizara muy estrictamente la violación de menores de 14 años de edad, dado que también las ancianas y las discapacitadas eran igualmente vulnerables. UN وأعرب بعضهم عن القلق من أنه لا يعاقب بصورة شديدة جدا إلا على اغتصاب القاصرات دون سن ١٤ سنة، في حين أن كبيرات السن والمعوقات معرضات لذلك بنفس القدر.
    También expresó su preocupación ante el hecho de que si no se conjuraba el estancamiento político, podía producirse un deterioro en la situación del Sáhara Occidental. UN كما أعرب عن القلق من احتمال تدهور الحالة في الصحراء الغربية إذا لم يتم الخروج من المأزق السياسي المتواصل.
    Se expresó preocupación ante el hecho de que la Comisión, desde el punto de vista de su capacidad en materia de información y tecnología, seguía a la zaga de otras entidades de Naciones Unidas, y se sugirió que se fortaleciera el subprograma 4. UN وأعرب عن القلق من استمرار تخلف قدرات اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا فيما يتعلق بالمعلومات والتكنولوجيا عن غيرها من كيانات اﻷمم المتحدة، واقترح مواصلة تعزيز البرنامج الفرعي ٤.
    La representante de Costa Rica expresó su preocupación ante el hecho de que se le expidiera una boleta de infracción pese a que su coche estaba debidamente estacionado. UN وأعربت عن قلقها من إصدار تذاكر مخالفة بحقها وهي واقفة في مكان قانوني.
    Los partidos de la oposición expresaron su preocupación ante el hecho de que esta medida pudiese constituir una injerencia política en las actividades de la Comisión. UN وأعربت أحزاب المعارضة عن قلقها من أن يفضي ذلك إلى التدخل السياسي في أنشطة اللجنة.
    La Conferencia expresó su preocupación ante el hecho de que se pudiera transliterar nuevamente ciertos nombres geográficos. UN وأعرب المؤتمر عن قلقه من أن بعض الأسماء الجغرافية قد يتوجب إعادة كتابتها حسب النطق.
    También expresó su preocupación ante el hecho de que hubiera niños, en particular niñas, que se casaran entre los 13 y los 15 años de edad. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن الانشغال إزاء حالة الأطفال، ولا سيما الفتيات، الذين يتزوجون في سن تتراوح بين 13 و15 عاماً(68).
    Los Estados Partes manifiestan su grave preocupación ante el hecho de que se siga facilitando a los científicos israelíes el acceso a las instalaciones nucleares de un Estado poseedor de armas nucleares. UN وتعرب الدول الأطراف عن بالغ قلقها إزاء تطور متواصل مؤداه إتاحة المرافق النووية التابعة لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية للعلماء الإسرائيليين.
    Se expresó preocupación ante el hecho de que la Comisión, desde el punto de vista de su capacidad en materia de información y tecnología, seguía a la zaga de otras entidades de Naciones Unidas, y se sugirió que se fortaleciera el subprograma 4. UN وأعرب عن القلق من استمرار تخلف قدرات اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا فيما يتعلق بالمعلومات والتكنولوجيا عن غيرها من كيانات اﻷمم المتحدة، واقترح مواصلة تعزيز البرنامج الفرعي ٤.
    Se expresó preocupación ante el hecho de que en las estrategias nacionales de salud no se hace hincapié en la prevención y en la educación y se indicó la necesidad de una estrategia más centrada en las personas. UN وأُعرب عن القلق من نقص الاهتمام بالوقاية والتثقيف ضمن الاستراتيجيات الوطنية للصحة؛ ومن الضروري وضع استراتيجية أكثر تركيزا على الناس؛
    Algunas de las artistas mujeres entrevistadas expresaron su preocupación ante el hecho de que la industria era sexista e injusta para con las mujeres, y las mujeres tenían que trabajar el doble para obtener el reconocimiento que merecían. UN وأعربت بعض الفنانات اللاتي تمت مقابلتهن عن القلق من أن الصناعة متحيزة جنسيا وأنها غير منصفة للمرأة وأن على المرأة أن تبذل جهدا مضاعفا للحصول على ما تستحق من اعتراف.
    Expresar preocupación ante el hecho de que Israel siga absteniéndose de adherirse al Tratado sobre la no proliferación pese a que lo han hecho todos los demás Estados de la región. UN الإعراب عن القلق من أن إسرائيل لا تزال تمتنع عن الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الرغم من انضمام سائر دول المنطقة إليها.
    Los Jefes de Gobierno acogieron con satisfacción las oportunidades que presenta la mundialización de la economía mundial, pero manifestaron preocupación ante el hecho de que esto plantee dificultades especiales para los países en desarrollo. UN ٣ - ورحب رؤساء الحكومات بالفرص التي تتيحها عولمة الاقتصاد، لكنهم أعربوا عن القلق من أن ذلك يتسبب في مصاعب خاصة للبلدان النامية.
    Varios oradores acogieron con satisfacción la iniciativa ampliada en favor de los países pobres muy endeudados, pero también expresaron su preocupación ante el hecho de que, hasta la fecha, sólo un país había alcanzado el punto de culminación. UN 45 - ورحب العديد من المتكلمين بتعزيز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإن كانوا قد أعربوا عن القلق من أنه حتى الآن لم يصل سوى بلد واحد إلي نقطة الاكتمال.
    La Relatora Especial destaca su preocupación ante el hecho de que esta situación pueda menoscabar el acceso a la justicia. UN وتؤكد المقررة الخاصة قلقها من أن ذلك الوضع قد يقوض الوصول إلى العدالة.
    Por otra parte, en lo relativo a la inclusión de grupos armados no gubernamentales, Cuba reiteró su preocupación ante el hecho de hacer asumir a los Estados responsabilidades que estaban fuera de su alcance. UN وفيما يتعلق بإدراج الجماعات غير الحكومية المسلحة، كررت كوبا اﻹعراب عن قلقها من أن يُفرض على الدول تحمﱡل المسؤولية عن قضايا تتجاوز نطاق إمكاناتها.
    234. El Comité manifiesta su preocupación ante el hecho de que los servicios gubernamentales de apoyo a los refugiados y solicitantes de asilo, incluidos los niños, aparentemente estén diferenciados en función de que las personas hayan sido admitidas como refugiados de acuerdo con el ACNUR o de que estén en el país a resultas de una solicitud individual de asilo. UN ٤٣٢- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن خدمات الدعم الحكومي للاجئين وملتمسي اللجوء، بمن في ذلك اﻷطفال، تقدم فيما يبدو على أساس تفاضلي تبعاً لما إذا كان اﻷشخاص قُبلوا كلاجئين بموجب اتفاق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أو ما إذا كانوا متواجدين في البلد نتيجة لطلب فردي بالتماس اللجوء.
    30. La Sra. Acar expresa su preocupación ante el hecho de que, a pesar de algunas mejoras, la mujer siga estando representada en grado insuficiente en la vida pública y política. UN 30 - السيدة أكار: أبدت قلقها من أنه، بالرغم من بعض التحسن، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في الحياة العامة والحياة السياسية.
    33. La oradora manifiesta su preocupación ante el hecho de que la mujer ocupe sólo un 9% de la totalidad de los puestos de jueces, y no haya todavía ninguna mujer en la judicatura superior de Irlanda del Norte. UN 33 - وأبدت قلقها من أن النساء لا يمثلن إلا 9 في المائة من مجموع القضاة، ومن أن ليس هناك أي امرأة في صفوف كبار القضاة في أيرلندا الشمالية.
    Los grupos expresaron su preocupación ante el hecho de que las declaraciones derogatorias en las sentencias no eran nuevas y refuerzan los mensajes que justifican a veces a los violadores. UN ويبدي المركز قلقه من أن تخفيف الأحكام لم يعد شيئاً جديداً، ويبعث بإشارات إلى المغتصبين بأنه يمكن أن يكون لهم العذر.
    Para concluir, mi delegación desea expresar su preocupación ante el hecho de que, a menos que se aborden en forma satisfactoria los problemas que enfrenta la Corte, el mecanismo de solución de controversias que brinda perdería su credibilidad. UN ختاما، يود وفدي أن يسجل قلقه من أن آلية تسوية المنازعات التي تتيحها المحكمة ستفقد مصداقيتها إن لم تعالج المشاكل التي تواجهها المحكمة بطريقة مرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more