Se ofrece a redactar un párrafo dando cuenta de la preocupación del Comité a este respecto. | UN | وإنها تستطيع، إذا رغبت اللجنة في ذلك، صياغة فقرة لتسجيل قلق اللجنة إزاء ذلك الموضوع. |
El representante de Jamaica ha prometido transmitir la preocupación del Comité a la Oficina del Fiscal General del Estado en Kingston, con miras a la posible adopción de medidas por el Gobierno. | UN | فوعده الممثل الجامايكي أن ينقل قلق اللجنة إلى مكتب المدعي العام في كينغستون على أمل أن تتخذ الحكومة الاجراء اللازم. |
Por último, expresa la preocupación del Comité por las altas tasas de mortalidad materna e insta al Gobierno a solucionar ese problema. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلق اللجنة بسبب المعدلات العالية لوفيات الأمهات، وحثت الحكومة على معالجة المشكلة. |
La reunión tenía por objeto transmitir la preocupación del Comité de Derechos Humanos ante la falta de respuesta del Estado Parte a su dictamen. | UN | وكان الهدف من الاجتماع نقل شواغل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء عدم رد الدولة الطرف على آراء اللجنة. |
Una lectura detenida del párrafo 4 del artículo 40 de la Ley del Estado Civil muestra que la preocupación del Comité no está justificada. | UN | والقراءة المتأنية لنص الفقرة 4 من المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية يجعل من القلق الذي يساور اللجنة في هذا الشأن أمراً لا مبرر له. |
Señaló la preocupación del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial por la falta de disposiciones penales contra la incitación al odio racial. | UN | وأشارت إلى قلق لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن عدم وجود أحكام في القانون الجنائي تمنع التحريض على الكراهية العنصرية. |
2.1 preocupación del Comité por la definición inadecuada de discriminación de género en la Constitución de conformidad con el Artículo 1 de la Convención | UN | قلق اللجنة بشأن عدم كفاية تعريف التمييز على أساس نوع الجنس في الدستور وفقاً للمادة 1 من الاتفاقية |
El Reino Unido ha señalado a la atención del Gobierno de las Islas Falkland la preocupación del Comité por el hecho de que la condición de hijo ilegítimo no haya sido todavía formalmente abolida. | UN | وقد استرعت المملكة المتحدة انتباه حكومة جزر فوكلاند إلى قلق اللجنة لأنه لم يتم رسميا إلغاء وضع عدم الشرعية. |
España comparte la preocupación del Comité acerca del riesgo de malos tratos o torturas a los detenidos en régimen de incomunicación. | UN | 8- وقال إن إسبانيا تشاطر قلق اللجنة إزاء احتمال إساءة المعاملة أو تعذيب المحتجزين المودعين في الاحتجاز الانفرادي. |
Respecto a la preocupación del Comité sobre la continuación de la aplicación de la pena de muerte | UN | قلق اللجنة حيال الاستمرار في تطبيق عقوبة الإعدام |
También señaló la preocupación del Comité por la violencia que seguía prevaleciendo contra las mujeres y las niñas, e hizo diversas recomendaciones. | UN | ولاحظت البرتغال أيضاً قلق اللجنة إزاء استمرار انتشار العنف ضد النساء والفتيات. وقدّمت البرتغال توصيات. |
Esto no refleja con exactitud la preocupación del Comité. | UN | وقال إن هذا لا يعكس بصورة دقيقة قلق اللجنة. |
En cuanto a la reserva sobre el artículo 19, la supresión del monopolio público hace que la preocupación del Comité acerca del párrafo 2 del artículo 19 no tenga sentido. | UN | وفيما يخص التحفظ بشأن المادة 19، فإن إلغاء الاحتكار العام يحيل شواغل اللجنة بشأن الفقرة 2 من المادة 19 دون مبرر. |
La presentación del informe revelaba que el Gobierno no atribuía gran importancia a los problemas de la mujer y las respuestas que se daban en él sólo aumentaban la preocupación del Comité respecto del carácter discriminatorio del Código Civil. | UN | وتبين من عرض التقرير أن الحكومة لا تولي أهمية كبيرة لقضايا المرأة، وأن الردود المقدمة في التقرير إنما تزيد من شواغل اللجنة بسبب الطابع التمييزي الذي يتسم به القانون المدني. |
73. El Sr. EL SHAFEI subraya, en primer lugar, la preocupación del Comité respecto de las reservas formuladas por Bélgica a los artículos 10 y 14 del Pacto y espera que sean reexaminadas por el Estado Parte. | UN | 73- السيد الشافعي استرعى الانتباه، أولاً، إلى القلق الذي يساور اللجنة فيما يتعلق بالتحفظات التي أبدتها بلجيكا بخصوص المادتين 10 و14 من العهد، وأعرب عن أمله في أن تعيد الدولة الطرف النظر فيها. |
El tercer proyecto de decisión se refería a la manera de notificar la cifra de cero en los formularios de presentación de datos con arreglo al artículo 7, y reflejaba la preocupación del Comité por algunas incoherencias en la notificación de datos sobre la producción, las importaciones, las exportaciones y la destrucción de las sustancias que agotan el ozono de conformidad con el artículo 7 del Protocolo de Montreal. | UN | ويخص مشروع المقرر الثالث مسألة الإبلاغ عن الصفر في استمارات إبلاغ بيانات المادة 7، ويعكس القلق الذي يساور اللجنة حول بعض أوجه عدم الاتساق في الإبلاغ عن البيانات بشأن إنتاج واستيراد وتصدير وتدمير المواد المستنفدة للأوزون وفقاً للمادة 7 من بروتوكول مونتريال. |
En este sentido, permítaseme subrayar la profunda preocupación del Comité Internacional de la Cruz Roja por los efectos catastróficos que el perjudicial, destructivo y contaminante suministro de agua no potable puede tener en la población, en especial en los niños. | UN | وفي هذا السياق، أود أن اركز على قلق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية العميق حيال ما ﻹتلاف أو تلويث بل وتدمير شبكات اﻹمداد بمياه الشرب من آثار وبيلة على البشر، ولا سيما اﻷطفال. |
La Alta Comisionada comparte la preocupación del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales al señalar que el salario mínimo no es suficiente para asegurar un digno nivel de vida para los trabajadores y sus familias. | UN | وتشاطر المفوضة السامية قلق لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في مسألة أن الحد الأدنى للأجور لا يكفي لضمان مستوى معيشي لائق للعمال وأسرهم. |
La delegación del Reino Unido ha tomado nota de la preocupación del Comité de que la financiación se haya encauzado hacia organizaciones religiosas a costa de las organizaciones de mujeres; sin embargo, todos los fondos se asignan sobre la base de criterios estrictos. | UN | وأوضحت أن وفدها قد أحاط علما بقلق اللجنة من أن التمويل يصب باتجاه المنظمات القائمة على أساس ديني على حساب المنظمات النسائية، وإن كانت جميع أشكال التمويل تخصص على أساس معايير دقيقة. |
El orador se esforzará por encontrar un lenguaje que deje clara la preocupación del Comité con respecto al efecto de la cobertura de los medios de comunicación sobre la presunción de inocencia. | UN | وقال إنه سيسعى إلى إيجاد صياغة توضح أن شاغل اللجنة هو تأثير التغطية التي تقوم بها وسائل الإعلام على قرينة البراءة. |
A ese respecto, la creación de un Observatorio de la Igualdad, para asegurar una respuesta más adecuada a las necesidades de las mujeres, incluidas las mujeres rurales, y la aplicación de la Ley de Orientación Agrosilvopastoril permitirán atender de manera adecuada esta preocupación del Comité. | UN | وتحقيقا لتلك الغايات سيشكل إنشاء مرصد للتكافؤ من أجل تلبية احتياجات المرأة، ولا سيما المرأة الريفية، بشكل أفضل، وتنفيذ القانون التوجيهي بشأن الزراعة والحراجة والرعي، استجابة ملائمة لهذا الشاغل الذي أعربت عنه اللجنة. |
La frecuencia de los suicidios entre los jóvenes es otro motivo de preocupación del Comité. | UN | كما أن حالات الانتحار في صفوف الناشئين تشكل مصدرا إضافيا لقلق اللجنة. |
También señaló la preocupación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer por la prevalencia de la violencia contra las mujeres y las niñas, y destacó su compromiso en favor de la abolición de la pena de muerte. | UN | وأشارت أيضاً إلى القلق الذي يساور لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إزاء انتشار العنف ضد النساء والفتيات، بينما نوّهت بالتزام غينيا بإلغاء عقوبة الإعدام. |
La Presidenta había destacado la preocupación del Comité por la situación de los derechos humanos de las mujeres, tal como estaban consagrados en la Convención, en la etapa de posguerra en el Iraq, Estado parte en la Convención. | UN | وأشارت إلى القلق الذي يعتري أعضاء اللجنة من حالة حقوق الإنسان للمرأة، على نحو ما كرستها الاتفاقية، في حقبة ما بعد الحرب في العراق الذي هو دولة طرف في الاتفاقية. |
Señaló la preocupación del Comité de los Derechos del Niño por la falta de independencia del Comité Nacional de los Derechos del Niño y el hecho de que su mandato no esté en consonancia con los Principios de París. | UN | بيد أنها لاحظت الشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل والتي تتعلق بعدم كفاية استقلال اللجنة الوطنية لحقوق الطفل، وإزاء عدم اتساق ولايتها مع مبادئ باريس. |
55. Bélgica elogió el compromiso del Canadá con los derechos de los pueblos indígenas y la igualdad de género, pero se refirió a la preocupación del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, el Comité de Derechos Humanos, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y las ONG por la violencia y la discriminación que sufrían las mujeres indígenas y pertenecientes a minorías étnicas. | UN | 55- وأشادت بلجيكا بالتزام كندا بحقوق السكان الأصليين، والمساواة بين الجنسين، ولكنها ذكرت مخاوف لجنة القضاء على التمييز العنصري، واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، والمنظمات غير الحكومية، بشأن العنف والتمييز ضد السكان الأصليين ونساء الأقليات العرقية. |
Sírvase indicar qué medidas se han tomado para responder a la preocupación del Comité de Derechos Humanos. | UN | يرجى بيان الإجراءات التي اتخذت استجابة للقلق الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
El Gobierno del Canadá ha tomado nota de la preocupación del Comité en relación con la situación particular de las mujeres indígenas alojadas en cárceles. | UN | 46 - وتحيط حكومة كندا علما بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة حول الحالة الخاصة للنساء من السكان الأصليين الموجودات في السجون. |
También tomó nota de la preocupación del Comité de los Derechos del Niño por la falta de jueces especializados en menores, la insuficiencia de tribunales de menores y por que se encarcelara a las niñas en prisiones para adultos. | UN | وأحاطت علما بالقلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل إزاء النقص في قضاة الأحداث، والعدد غير الكافي من حاكم الأحداث، واحتجاز الفتيات في سجون الكبار. |